列王紀上第8章 |
1 |
2 以他念月,就是七月,在節前,以色列人都聚集到所羅門王那裏。 |
3 以色列長老來到,祭司便抬起約櫃, |
4 祭司和利未人將耶和華的約櫃運上來,又將會幕和會幕的一切聖器具都帶上來。 |
5 所羅門王和聚集到他那裏的以色列全會眾,一同在約櫃前獻牛羊為祭,多得不可勝數。 |
6 祭司將耶和華的約櫃抬進內殿,到 |
7 基路伯張著翅膀在約櫃之上,遮掩約櫃和抬櫃的槓。 |
8 他們把槓抽出 |
9 約櫃裏唯有兩塊石版,就是以色列人出埃及地後,耶和華與他們立約的時候摩西在何烈山所放的。除此以外,並無別物。 |
10 祭司從聖所出來的時候,有雲充滿耶和華的殿; |
11 甚至祭司不能站立供職,因為耶和華的榮光充滿了耶和華的 |
12 |
13 我已經建造殿宇作你的居所,為你永遠的住處。 |
14 |
15 所羅門說:「耶和華─以色列的神是應當稱頌的,因他親口向我父大衛所應許的,也親手成就了,說 |
16 『自從我領我民以色列出埃及那日 |
17 所羅門說:「我父大衛曾立意,要為耶和華─以色列神的名建殿。 |
18 耶和華卻對我父大衛說:『你立意為我的名建殿,這意思甚好。 |
19 只是你不可建殿,唯你所生的兒子必為我名建殿。』 |
20 現在耶和華成就了他所應許的話,使我接續我父大衛坐以色列的國位,又為耶和華─以色列耶和華 |
21 我也在其中為約櫃預備一處。約櫃內有耶和華的約,就是他領我們列祖出埃及地的時候,與他們所立的約。」 |
22 |
23 他說 |
24 向你僕人─我父大衛所應許的話現在應驗了;你也 |
25 耶和華─以色列的神啊,你所應許你僕人─我父大衛的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,在我眼 |
26 以色列的神啊,求你成就向你僕人─我父大衛所應許的話。 |
27 |
28 耶和華─我的神啊 |
29 願你晝夜看顧這殿,就是你應許立為你名的居所;求你垂聽你 |
30 你僕人和你民以色列向此處祈禱的時候,求你在天上你的居所垂聽,垂聽而饒恕 |
31 |
32 求你在天上垂聽,判斷你的僕人:定惡人有罪,照他所行的報應在他頭上;定義人有理,照他的義待 |
33 |
34 求你在天上垂聽,饒恕 |
35 |
36 求你在天上垂聽,饒恕 |
37 |
38 你的民以色列,或是眾人,或是一人,心裏自覺有災 |
39 求你在天上你的居所垂聽饒恕 |
40 使他們在你賜給我們列祖之地上一生一世敬畏你。 |
41 |
42 (他們聽人論說你的大名和大能的手,並伸出來的膀臂)向這殿禱告, |
43 求你在天上你的居所垂聽,照著外邦人所祈求的而行,使地上 |
44 |
45 求你在天上垂聽他們的禱告祈求,使他們得勝。 |
46 |
47 他們若在擄到之地想起罪來,便懊悔 |
48 他們若在擄到之地盡心盡性歸服你,又向自己的地,就是你賜給他們列祖之地和你所選擇的城,並我為你名所建造的殿禱告, |
49 求你在天上你的居所垂聽他們的禱告祈求,為他們伸冤; |
50 饒恕得罪你的民,饒恕 |
51 因為他們是你的子民,你的產業,是你從埃及領出來脫離鐵爐的。 |
52 願你的眼目看顧你的 |
53 主耶和華啊,你將他們從地上的眾民中分別出來作你的產業,是照你領我們列祖出埃及的時候,藉你僕人摩西所應許的話。」 |
54 |
55 站著,大聲為以色列全會眾祝福,說: |
56 |
57 願耶和華─我們的神與我們同在,像與我們列祖同在一樣,不撇下我們,不丟棄我們, |
58 使我們的心歸向他,遵行他的道,謹守他吩咐我們列祖的誡命、律例、典章。 |
59 我在耶和華面前祈求的這些話,願與 |
60 使地上的眾民都知道唯獨耶和華是神,並無別神。 |
61 所以你們當向耶和華─我們的神存完全 |
62 |
63 所羅門向耶和華獻一祭分的 |
64 當日,王因耶和華殿前的銅壇太小,容不下燔祭、素祭,和平安祭牲的脂油,便將耶和華殿前院子當中分別為聖,在那裏獻燔祭、素祭,和平安祭牲的脂油。 |
65 |
66 第八天,王遣散眾民;他們都為王祝福。因見耶和華向他僕人大衛和他民以色列所施的一切恩惠,就都心中喜樂,各歸各家去了。 |
1 KingsChapter 8 |
1 THEN Solomon assembled all the tribes of Israel, all the heads of the tribes, and the chiefs of the fathers, to him in Jerusalem to bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which is Zion. |
2 And all the men of Israel assembled themselves to King Solomon at the feast in the month of the harvest, which is the seventh month. |
3 And all the tribes of Israel came, and the priests took up the ark of the LORD. |
4 And they brought it up to the temple of the LORD, and brought the tabernacle of the congregation and all the holy vessels that were in the tabernacle, and the priests and the Levites of Israel went up with them. |
5 And King Solomon and all the congregation of Israel that were assembled to him were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen that could not be counted or numbered for multitude. |
6 And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD to its place, into the temple, to the inner house, the Holy of Holies, under the wings of the cherubim. |
7 For the cherubim spread forth their wings over the holy place, and the cherubim covered the ark and its staves above. |
8 And the staves were so long that the ends of them were seen from the holy place before the inner house, but they were not seen outside; and there they are to this day. |
9 There was nothing in the ark except the two tablets of stone, which Moses had put there at Horeb when the LORD made a covenant with the children of Israel when they came out of the land of Egypt. |
10 And when the priests came out of the holy place, a cloud filled the house of the LORD, |
11 So that the priests could not stand to minister because of the cloud; for the glory of the LORD had filled the house of the LORD. |
12 Then Solomon said, O LORD, thou hast said that thou wouldst dwell in the thick darkness. |
13 And I have surely built thee a house to dwell in, a settled place for thee to abide in for ever. |
14 Then the king turned his face about and blessed all the congregation of Israel; and all the congregation of Israel stood; |
15 And he said, Blessed be the LORD God of Israel, who spoke with his mouth to David my father, and has with his hands fulfilled his promise, saying, |
16 Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house, that my name might be therein; but I chose David to be over my people Israel. |
17 And it was in the heart of David my father to build a house for the name of the LORD God of Israel. |
18 But the LORD said to David my father, Whereas it was in your heart to build a house to my name, you did well that it was in your heart. |
19 Nevertheless you shall not build the house to my name; but your son who shall come forth out of your loins, he shall build the house to my name. |
20 Now the LORD has performed the word that he spoke, and I have risen up in the place of David my father and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built a house to the name of the LORD God of Israel. |
21 And I have set there the ark of the covenant of the LORD, which he made with our fathers when he brought them out of the land of Egypt. |
22 And Solomon stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven and prayed; |
23 And he said, O LORD God of Israel, there is no one like thee in heaven above or on earth beneath, who keepeth covenant and mercy with thy servants who walk before thee in truth with all their heart and with all their soul; |
24 Who hast kept with thy servant David my father what thou didst promise him; thou didst speak with thy mouth, and hast fulfilled it with thy hand, as it is this day. |
25 Therefore, now, O LORD God of Israel, keep with thy servant David my father what thou didst promise him, saying, There shall not fail you a man in my sight to sit on the throne of Israel; if only your sons take heed to their way, to walk before me in truth as you have walked before me. |
26 And now, O LORD God of Israel, let thy word be confirmed, which thou hast sworn to thy servant David my father. |
27 But will God indeed dwell on the earth? Behold, the heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have built? |
28 But turn toward the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken to the supplication and to the prayer which thy servant prays before thee this day; |
29 That thine eyes may be open upon this house day and night, even toward this place of which thou hast said, My name shall be there; that thou mayest hearken to the prayer which thy servant prays before thee for this place. |
30 And hearken thou to the supplication of thy servant and of thy people Israel, when they pray before thee in this place; and hear thou, O our God, from thy dwelling place in heaven, and forgive. |
31 If any man sins against his neighbor and an oath be laid upon him to cause him to swear and he comes and swears before thine altar in this house; |
32 Then hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, and bring his transgressions upon his head, and vindicating the righteous to reward him according to his innocence. |
33 When thy people Israel are defeated in the battle before the enemy because they have sinned before thee, and shall turn again to thee and confess thy name and pray and make supplication to thee in this house; |
34 Then hear thou in heaven and forgive the sin of thy servants and of thy people Israel, and bring them back to the land which thou gavest to their fathers. |
35 When the heavens are shut up and there is no rain because they have sinned against thee; and they shall come and pray in this place and confess thy name and turn from their sins, when thou dost afflict them; |
36 Then hear thou in heaven and forgive the sins of thy servants and of thy people Israel, when thou teach them the good way wherein they should walk, and give thy rain upon the land which thou hast given to thy people for an inheritance. |
37 And when there is famine in the land, if there is pestilence, blasting, mildew, locust, or when there are caterpillars; or when their enemy besieges them in one of their cities; whatsoever sickness, or whatsoever plague may be; |
38 Whatsoever prayer and whatsoever supplication be made by any man or by all thy people Israel, who shall know every man the trouble of his own heart, and shall spread forth his hands before thee in this house; |
39 Then hear thou in heaven thy dwelling place, and forgive, and do, and give to every man according to his ways, whose heart thou knowest (for thou, even thou only, knowest the hearts of all the children of men); |
40 That they may reverence thee all the days that they live on the face of the land which thou gavest to their fathers. |
41 Moreover concerning a stranger who is not of thy people Israel, but comes from a far country for thy name's sake |
42 (When they shall hear of thy great name and of thy strong hand and of thy stretched out arm), when he shall come before thee and pray in this house; |
43 Hear thou in heaven thy dwelling place, and do according to all that the stranger calls to thee for; that all the peoples of the earth may know thy name, to worship thee, as do thy people Israel; and that they may know that this house which I have built is called by thy name. |
44 When thy people go out to battle against their enemies, by whatever way thou shalt send them, and shall pray to the LORD toward the city which thou hast chosen and toward the house that I have built for thy name; |
45 Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause. |
46 When they sin against thee (for there is no man who does not sin), and thou be angry with them and deliver them to the enemy so that they carry them away captives to the land of their enemies, far or near; |
47 Yet if they shall reckon it in their heart in the land to which they have been carried captives, and repent and make supplication to thee in the land of their captivity, saying, We have sinned and have done perversely, we have committed wickedness; |
48 And so return to thee with all their heart and with all their soul, in the land of their enemies who carried them away captive, and pray to thee according to the religion of their own land, which thou gavest to their fathers, the city which thou hast chosen and the house which I have built for thy name; |
49 Then hear thou in heaven, thy dwelling place, their prayer and their supplication, and maintain their cause, |
50 And forgive thy people who have sinned against thee and all their transgressions wherein they have transgressed against thee, and give them compassion in the presence of those who carried them captive, that they may have compassion on them; |
51 For they are thy people and thine inheritance, whom thou didst bring forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron; |
52 That thine eves may be open to the supplication of thy servants and to the supplication of thy people Israel, to hearken to them in all that they call for unto thee. |
53 For thou didst separate them from among all the people of the earth, to be thine inheritance, as thou didst speak through Moses thy servant, when thou didst bring our fathers out of Egypt, O LORD God. |
54 And it came to pass, when Solomon had finished praying all this prayer and supplication unto the LORD God, he arose from before the altar of the LORD, from kneeling with his hands spread up to heaven. |
55 And he stood and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying, |
56 Blessed be the LORD God, who has given rest to his people Israel, according to all that he promised; there has not failed one word of all his good promises, which he promised by the hand of Moses his servant. |
57 The LORD our God be with us, as he was with our fathers; let him not leave us nor forsake us; |
58 That he may incline our heart unto him, to walk in all his ways and to keep his commandments and his statutes and his judgments, which he commanded our fathers. |
59 And let these my words wherewith I have made supplication before the LORD be near to the LORD our God day and night, that he maintain the cause of his servant and the cause of his people Israel day by day; |
60 That all the people of the earth may know that the LORD is God and that there is none else. |
61 Let your heart therefore be perfect with the LORD our God, to walk in his ways and to keep his commandments, his covenant, his judgments, and his laws, as at this day. |
62 And the king and all Israel with him offered sacrifice before the LORD. |
63 And Solomon offered a sacrifice of peace offerings before the LORD, twenty-two thousand oxen and a hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of the LORD. |
64 The same day the king consecrated the interior of the court that was before the house of the LORD; for there he offered burnt offerings and meal offerings and the fat of the peace offerings; because the bronze altar that was before the LORD was too little to receive the burnt offerings and the meal offerings and the fat of the peace offerings. |
65 And Solomon made a feast on that day, and all Israel with him, a great congregation, from the entrance of Hamath to the entrance of the river of Egypt, before the LORD our God, seven days and seven days, even fourteen days. |
66 On the eighth day the people sent a delegation and blessed the king, and went to their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the LORD had done for David his servant and for Israel his people. |
列王紀上第8章 |
1 KingsChapter 8 |
1 |
1 THEN Solomon assembled all the tribes of Israel, all the heads of the tribes, and the chiefs of the fathers, to him in Jerusalem to bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which is Zion. |
2 以他念月,就是七月,在節前,以色列人都聚集到所羅門王那裏。 |
2 And all the men of Israel assembled themselves to King Solomon at the feast in the month of the harvest, which is the seventh month. |
3 以色列長老來到,祭司便抬起約櫃, |
3 And all the tribes of Israel came, and the priests took up the ark of the LORD. |
4 祭司和利未人將耶和華的約櫃運上來,又將會幕和會幕的一切聖器具都帶上來。 |
4 And they brought it up to the temple of the LORD, and brought the tabernacle of the congregation and all the holy vessels that were in the tabernacle, and the priests and the Levites of Israel went up with them. |
5 所羅門王和聚集到他那裏的以色列全會眾,一同在約櫃前獻牛羊為祭,多得不可勝數。 |
5 And King Solomon and all the congregation of Israel that were assembled to him were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen that could not be counted or numbered for multitude. |
6 祭司將耶和華的約櫃抬進內殿,到 |
6 And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD to its place, into the temple, to the inner house, the Holy of Holies, under the wings of the cherubim. |
7 基路伯張著翅膀在約櫃之上,遮掩約櫃和抬櫃的槓。 |
7 For the cherubim spread forth their wings over the holy place, and the cherubim covered the ark and its staves above. |
8 他們把槓抽出 |
8 And the staves were so long that the ends of them were seen from the holy place before the inner house, but they were not seen outside; and there they are to this day. |
9 約櫃裏唯有兩塊石版,就是以色列人出埃及地後,耶和華與他們立約的時候摩西在何烈山所放的。除此以外,並無別物。 |
9 There was nothing in the ark except the two tablets of stone, which Moses had put there at Horeb when the LORD made a covenant with the children of Israel when they came out of the land of Egypt. |
10 祭司從聖所出來的時候,有雲充滿耶和華的殿; |
10 And when the priests came out of the holy place, a cloud filled the house of the LORD, |
11 甚至祭司不能站立供職,因為耶和華的榮光充滿了耶和華的 |
11 So that the priests could not stand to minister because of the cloud; for the glory of the LORD had filled the house of the LORD. |
12 |
12 Then Solomon said, O LORD, thou hast said that thou wouldst dwell in the thick darkness. |
13 我已經建造殿宇作你的居所,為你永遠的住處。 |
13 And I have surely built thee a house to dwell in, a settled place for thee to abide in for ever. |
14 |
14 Then the king turned his face about and blessed all the congregation of Israel; and all the congregation of Israel stood; |
15 所羅門說:「耶和華─以色列的神是應當稱頌的,因他親口向我父大衛所應許的,也親手成就了,說 |
15 And he said, Blessed be the LORD God of Israel, who spoke with his mouth to David my father, and has with his hands fulfilled his promise, saying, |
16 『自從我領我民以色列出埃及那日 |
16 Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house, that my name might be therein; but I chose David to be over my people Israel. |
17 所羅門說:「我父大衛曾立意,要為耶和華─以色列神的名建殿。 |
17 And it was in the heart of David my father to build a house for the name of the LORD God of Israel. |
18 耶和華卻對我父大衛說:『你立意為我的名建殿,這意思甚好。 |
18 But the LORD said to David my father, Whereas it was in your heart to build a house to my name, you did well that it was in your heart. |
19 只是你不可建殿,唯你所生的兒子必為我名建殿。』 |
19 Nevertheless you shall not build the house to my name; but your son who shall come forth out of your loins, he shall build the house to my name. |
20 現在耶和華成就了他所應許的話,使我接續我父大衛坐以色列的國位,又為耶和華─以色列耶和華 |
20 Now the LORD has performed the word that he spoke, and I have risen up in the place of David my father and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built a house to the name of the LORD God of Israel. |
21 我也在其中為約櫃預備一處。約櫃內有耶和華的約,就是他領我們列祖出埃及地的時候,與他們所立的約。」 |
21 And I have set there the ark of the covenant of the LORD, which he made with our fathers when he brought them out of the land of Egypt. |
22 |
22 And Solomon stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven and prayed; |
23 他說 |
23 And he said, O LORD God of Israel, there is no one like thee in heaven above or on earth beneath, who keepeth covenant and mercy with thy servants who walk before thee in truth with all their heart and with all their soul; |
24 向你僕人─我父大衛所應許的話現在應驗了;你也 |
24 Who hast kept with thy servant David my father what thou didst promise him; thou didst speak with thy mouth, and hast fulfilled it with thy hand, as it is this day. |
25 耶和華─以色列的神啊,你所應許你僕人─我父大衛的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,在我眼 |
25 Therefore, now, O LORD God of Israel, keep with thy servant David my father what thou didst promise him, saying, There shall not fail you a man in my sight to sit on the throne of Israel; if only your sons take heed to their way, to walk before me in truth as you have walked before me. |
26 以色列的神啊,求你成就向你僕人─我父大衛所應許的話。 |
26 And now, O LORD God of Israel, let thy word be confirmed, which thou hast sworn to thy servant David my father. |
27 |
27 But will God indeed dwell on the earth? Behold, the heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have built? |
28 耶和華─我的神啊 |
28 But turn toward the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken to the supplication and to the prayer which thy servant prays before thee this day; |
29 願你晝夜看顧這殿,就是你應許立為你名的居所;求你垂聽你 |
29 That thine eyes may be open upon this house day and night, even toward this place of which thou hast said, My name shall be there; that thou mayest hearken to the prayer which thy servant prays before thee for this place. |
30 你僕人和你民以色列向此處祈禱的時候,求你在天上你的居所垂聽,垂聽而饒恕 |
30 And hearken thou to the supplication of thy servant and of thy people Israel, when they pray before thee in this place; and hear thou, O our God, from thy dwelling place in heaven, and forgive. |
31 |
31 If any man sins against his neighbor and an oath be laid upon him to cause him to swear and he comes and swears before thine altar in this house; |
32 求你在天上垂聽,判斷你的僕人:定惡人有罪,照他所行的報應在他頭上;定義人有理,照他的義待 |
32 Then hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, and bring his transgressions upon his head, and vindicating the righteous to reward him according to his innocence. |
33 |
33 When thy people Israel are defeated in the battle before the enemy because they have sinned before thee, and shall turn again to thee and confess thy name and pray and make supplication to thee in this house; |
34 求你在天上垂聽,饒恕 |
34 Then hear thou in heaven and forgive the sin of thy servants and of thy people Israel, and bring them back to the land which thou gavest to their fathers. |
35 |
35 When the heavens are shut up and there is no rain because they have sinned against thee; and they shall come and pray in this place and confess thy name and turn from their sins, when thou dost afflict them; |
36 求你在天上垂聽,饒恕 |
36 Then hear thou in heaven and forgive the sins of thy servants and of thy people Israel, when thou teach them the good way wherein they should walk, and give thy rain upon the land which thou hast given to thy people for an inheritance. |
37 |
37 And when there is famine in the land, if there is pestilence, blasting, mildew, locust, or when there are caterpillars; or when their enemy besieges them in one of their cities; whatsoever sickness, or whatsoever plague may be; |
38 你的民以色列,或是眾人,或是一人,心裏自覺有災 |
38 Whatsoever prayer and whatsoever supplication be made by any man or by all thy people Israel, who shall know every man the trouble of his own heart, and shall spread forth his hands before thee in this house; |
39 求你在天上你的居所垂聽饒恕 |
39 Then hear thou in heaven thy dwelling place, and forgive, and do, and give to every man according to his ways, whose heart thou knowest (for thou, even thou only, knowest the hearts of all the children of men); |
40 使他們在你賜給我們列祖之地上一生一世敬畏你。 |
40 That they may reverence thee all the days that they live on the face of the land which thou gavest to their fathers. |
41 |
41 Moreover concerning a stranger who is not of thy people Israel, but comes from a far country for thy name's sake |
42 (他們聽人論說你的大名和大能的手,並伸出來的膀臂)向這殿禱告, |
42 (When they shall hear of thy great name and of thy strong hand and of thy stretched out arm), when he shall come before thee and pray in this house; |
43 求你在天上你的居所垂聽,照著外邦人所祈求的而行,使地上 |
43 Hear thou in heaven thy dwelling place, and do according to all that the stranger calls to thee for; that all the peoples of the earth may know thy name, to worship thee, as do thy people Israel; and that they may know that this house which I have built is called by thy name. |
44 |
44 When thy people go out to battle against their enemies, by whatever way thou shalt send them, and shall pray to the LORD toward the city which thou hast chosen and toward the house that I have built for thy name; |
45 求你在天上垂聽他們的禱告祈求,使他們得勝。 |
45 Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause. |
46 |
46 When they sin against thee (for there is no man who does not sin), and thou be angry with them and deliver them to the enemy so that they carry them away captives to the land of their enemies, far or near; |
47 他們若在擄到之地想起罪來,便懊悔 |
47 Yet if they shall reckon it in their heart in the land to which they have been carried captives, and repent and make supplication to thee in the land of their captivity, saying, We have sinned and have done perversely, we have committed wickedness; |
48 他們若在擄到之地盡心盡性歸服你,又向自己的地,就是你賜給他們列祖之地和你所選擇的城,並我為你名所建造的殿禱告, |
48 And so return to thee with all their heart and with all their soul, in the land of their enemies who carried them away captive, and pray to thee according to the religion of their own land, which thou gavest to their fathers, the city which thou hast chosen and the house which I have built for thy name; |
49 求你在天上你的居所垂聽他們的禱告祈求,為他們伸冤; |
49 Then hear thou in heaven, thy dwelling place, their prayer and their supplication, and maintain their cause, |
50 饒恕得罪你的民,饒恕 |
50 And forgive thy people who have sinned against thee and all their transgressions wherein they have transgressed against thee, and give them compassion in the presence of those who carried them captive, that they may have compassion on them; |
51 因為他們是你的子民,你的產業,是你從埃及領出來脫離鐵爐的。 |
51 For they are thy people and thine inheritance, whom thou didst bring forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron; |
52 願你的眼目看顧你的 |
52 That thine eves may be open to the supplication of thy servants and to the supplication of thy people Israel, to hearken to them in all that they call for unto thee. |
53 主耶和華啊,你將他們從地上的眾民中分別出來作你的產業,是照你領我們列祖出埃及的時候,藉你僕人摩西所應許的話。」 |
53 For thou didst separate them from among all the people of the earth, to be thine inheritance, as thou didst speak through Moses thy servant, when thou didst bring our fathers out of Egypt, O LORD God. |
54 |
54 And it came to pass, when Solomon had finished praying all this prayer and supplication unto the LORD God, he arose from before the altar of the LORD, from kneeling with his hands spread up to heaven. |
55 站著,大聲為以色列全會眾祝福,說: |
55 And he stood and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying, |
56 |
56 Blessed be the LORD God, who has given rest to his people Israel, according to all that he promised; there has not failed one word of all his good promises, which he promised by the hand of Moses his servant. |
57 願耶和華─我們的神與我們同在,像與我們列祖同在一樣,不撇下我們,不丟棄我們, |
57 The LORD our God be with us, as he was with our fathers; let him not leave us nor forsake us; |
58 使我們的心歸向他,遵行他的道,謹守他吩咐我們列祖的誡命、律例、典章。 |
58 That he may incline our heart unto him, to walk in all his ways and to keep his commandments and his statutes and his judgments, which he commanded our fathers. |
59 我在耶和華面前祈求的這些話,願與 |
59 And let these my words wherewith I have made supplication before the LORD be near to the LORD our God day and night, that he maintain the cause of his servant and the cause of his people Israel day by day; |
60 使地上的眾民都知道唯獨耶和華是神,並無別神。 |
60 That all the people of the earth may know that the LORD is God and that there is none else. |
61 所以你們當向耶和華─我們的神存完全 |
61 Let your heart therefore be perfect with the LORD our God, to walk in his ways and to keep his commandments, his covenant, his judgments, and his laws, as at this day. |
62 |
62 And the king and all Israel with him offered sacrifice before the LORD. |
63 所羅門向耶和華獻一祭分的 |
63 And Solomon offered a sacrifice of peace offerings before the LORD, twenty-two thousand oxen and a hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of the LORD. |
64 當日,王因耶和華殿前的銅壇太小,容不下燔祭、素祭,和平安祭牲的脂油,便將耶和華殿前院子當中分別為聖,在那裏獻燔祭、素祭,和平安祭牲的脂油。 |
64 The same day the king consecrated the interior of the court that was before the house of the LORD; for there he offered burnt offerings and meal offerings and the fat of the peace offerings; because the bronze altar that was before the LORD was too little to receive the burnt offerings and the meal offerings and the fat of the peace offerings. |
65 |
65 And Solomon made a feast on that day, and all Israel with him, a great congregation, from the entrance of Hamath to the entrance of the river of Egypt, before the LORD our God, seven days and seven days, even fourteen days. |
66 第八天,王遣散眾民;他們都為王祝福。因見耶和華向他僕人大衛和他民以色列所施的一切恩惠,就都心中喜樂,各歸各家去了。 |
66 On the eighth day the people sent a delegation and blessed the king, and went to their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the LORD had done for David his servant and for Israel his people. |