傳道書

第4章

1 我又轉念,察看[considered]日光之下所行的一切欺壓;看哪,受欺壓的流淚,且無人安慰;欺壓他們的有勢力,也無人安慰他們。

2 因此,我讚歎那早已死的死人,勝過那還活著的活人。

3 並且我以為那未曾生的,就是未見過日光之下所行之[that is done]惡事的,比這兩等人更強。

4 我又察見[considered]人為一切的勞苦[travail]和各樣正當[right]的工作就被鄰居嫉妒。這也是虛空,使心靈憂傷[vexation of spirit]

5 愚昧人抱著手,吃自己的肉。

6 滿了一把,得享安靜,勝過[Better]滿了兩把,勞苦靈累[travail and vexation of spirit]

7 我又轉念,見日光之下有一件虛空的事:

8 有人孤單無二,無子無兄,竟勞碌不息,眼目也不以錢財為足。他也不[neither]說:「我勞勞碌碌,刻苦自己,不享福樂,到底是為誰呢?」這也是虛空,是極重的勞苦。

9 兩個人總比一個人好,因為二人勞碌同得美好的果效。

10 若是跌倒,這人可以扶起他的同伴;若是孤身跌倒,沒有別人扶起他來,這人就有禍了。

11 再者,二人同睡就都暖和,一人獨睡怎能暖和呢?

12 有人攻勝孤身一人,若有二人便能敵擋他;三股合成的繩子不容易折斷。

13 貧窮而有智慧的孩童[child]勝過年老不肯納諫的愚昧王。

14 這人是從監牢中出來作王,在他國中,生來原是貧窮的。

15察看[considered]日光之下一切行動的活人都隨從那第二個,就是起來代替老王的孩童[child]

16 他所治理的眾人就是他的百姓,多得無數;在他後來的人尚且不喜悅他。這真是虛空,也使心靈憂傷[vexation of spirit]

Der Prediger Salomo (Kohelet)

Kapitel 4

1 Ich wandte mich5162 und sah7200 alle, die Unrecht6217 leiden unter der Sonne8121; und siehe, da waren Tränen1832 derer, so Unrecht6231 litten und hatten6213 keinen Tröster5162; und die ihnen Unrecht6231 taten7725, waren zu mächtig3581, daß sie3027 keinen Tröster haben konnten.

2 Da lobte ich7623 die Toten4191, die schon3528 gestorben4191 waren, mehr denn die Lebendigen2416, die noch5728 das Leben2416 hatten.

3 Und6213 der noch5728 nicht ist7200, ist besser2896 denn alle beide8147, und des Bösen7451 nicht inne wird, das4639 unter der Sonne8121 geschieht.

4 Ich sah7200 an Arbeit5999 und7307 Geschicklichkeit3788 in allen Sachen; da neidet7068 einer376 den andern7453. Das4639 ist je auch eitel1892 und Mühe.

5 Denn ein Narr3684 schlägt2263 die Finger3027 ineinander und frißt sein398 Fleisch1320.

6 Es ist besser2896 eine Hand3709 voll4393 mit Ruhe5183 denn beide Fäuste2651 voll mit Mühe5999 und7307 Jammer.

7 Ich wandte mich und sah7200 die Eitelkeit1892 unter der Sonne8121.

8 Es ist3426 ein259 einzelner und1121 nicht selbander8145 und hat6001 weder Kind noch Brüder251; noch ist6045 seines Arbeitens kein Ende7093, und seine Augen5869 werden7646 Reichtums6239 nicht satt. Wem arbeite ich doch und breche meiner See LE5315 ab2637? Das ist je auch eitel1892 und eine böse7451 Mühe5999.

9 So ist3426‘s je besser2896 zwei8147 denn eins259; denn sie genießen7939 doch ihrer Arbeit5999 wohl2896.

10 Fällt5307 ihrer einer259, so hilft ihm6965 sein Gesell2270 auf6965. Wehe dem337, der8145 allein ist259! Wenn er fällt5307, so ist kein anderer da, der ihm aufhelfe.

11 Auch1571 wenn zwei8147 beieinander liegen, wärmen sie sich7901; wie kann ein259‘ einzelner warm werden3179?

12 Einer mag überwältiget werden8630, aber zween mögen8147 widerstehen5975; denn eine259 dreifältige8027 Schnur2339 reißt nicht leicht4120 entzwei5423.

13 Ein arm Kind3206, das weise2450 ist, ist besser2896 denn ein alter König4428, der ein Narr3684 ist und2205 weiß3045 sich nicht zu hüten2094.

14 Es1004 kommt einer aus3318 dem Gefängnis631 zum Königreich4438; und4427 einer, der in seinem Königreich geboren3205 ist, verarmet.

15 Und5975 ich sah7200, daß alle Lebendigen2416 unter der8145 Sonne8121 wandeln1980 bei einem andern Kinde3206, das an jenes Statt soll aufkommen.

16 Und des Volks5971, das vor6440 ihm ging314, war kein Ende7093, und des, das ihm nachging; und wurden sein8055 doch nicht7307 froh. Das ist je auch eitel1892 und ein Jammer.

傳道書

第4章

Der Prediger Salomo (Kohelet)

Kapitel 4

1 我又轉念,察看[considered]日光之下所行的一切欺壓;看哪,受欺壓的流淚,且無人安慰;欺壓他們的有勢力,也無人安慰他們。

1 Ich wandte mich5162 und sah7200 alle, die Unrecht6217 leiden unter der Sonne8121; und siehe, da waren Tränen1832 derer, so Unrecht6231 litten und hatten6213 keinen Tröster5162; und die ihnen Unrecht6231 taten7725, waren zu mächtig3581, daß sie3027 keinen Tröster haben konnten.

2 因此,我讚歎那早已死的死人,勝過那還活著的活人。

2 Da lobte ich7623 die Toten4191, die schon3528 gestorben4191 waren, mehr denn die Lebendigen2416, die noch5728 das Leben2416 hatten.

3 並且我以為那未曾生的,就是未見過日光之下所行之[that is done]惡事的,比這兩等人更強。

3 Und6213 der noch5728 nicht ist7200, ist besser2896 denn alle beide8147, und des Bösen7451 nicht inne wird, das4639 unter der Sonne8121 geschieht.

4 我又察見[considered]人為一切的勞苦[travail]和各樣正當[right]的工作就被鄰居嫉妒。這也是虛空,使心靈憂傷[vexation of spirit]

4 Ich sah7200 an Arbeit5999 und7307 Geschicklichkeit3788 in allen Sachen; da neidet7068 einer376 den andern7453. Das4639 ist je auch eitel1892 und Mühe.

5 愚昧人抱著手,吃自己的肉。

5 Denn ein Narr3684 schlägt2263 die Finger3027 ineinander und frißt sein398 Fleisch1320.

6 滿了一把,得享安靜,勝過[Better]滿了兩把,勞苦靈累[travail and vexation of spirit]

6 Es ist besser2896 eine Hand3709 voll4393 mit Ruhe5183 denn beide Fäuste2651 voll mit Mühe5999 und7307 Jammer.

7 我又轉念,見日光之下有一件虛空的事:

7 Ich wandte mich und sah7200 die Eitelkeit1892 unter der Sonne8121.

8 有人孤單無二,無子無兄,竟勞碌不息,眼目也不以錢財為足。他也不[neither]說:「我勞勞碌碌,刻苦自己,不享福樂,到底是為誰呢?」這也是虛空,是極重的勞苦。

8 Es ist3426 ein259 einzelner und1121 nicht selbander8145 und hat6001 weder Kind noch Brüder251; noch ist6045 seines Arbeitens kein Ende7093, und seine Augen5869 werden7646 Reichtums6239 nicht satt. Wem arbeite ich doch und breche meiner See LE5315 ab2637? Das ist je auch eitel1892 und eine böse7451 Mühe5999.

9 兩個人總比一個人好,因為二人勞碌同得美好的果效。

9 So ist3426‘s je besser2896 zwei8147 denn eins259; denn sie genießen7939 doch ihrer Arbeit5999 wohl2896.

10 若是跌倒,這人可以扶起他的同伴;若是孤身跌倒,沒有別人扶起他來,這人就有禍了。

10 Fällt5307 ihrer einer259, so hilft ihm6965 sein Gesell2270 auf6965. Wehe dem337, der8145 allein ist259! Wenn er fällt5307, so ist kein anderer da, der ihm aufhelfe.

11 再者,二人同睡就都暖和,一人獨睡怎能暖和呢?

11 Auch1571 wenn zwei8147 beieinander liegen, wärmen sie sich7901; wie kann ein259‘ einzelner warm werden3179?

12 有人攻勝孤身一人,若有二人便能敵擋他;三股合成的繩子不容易折斷。

12 Einer mag überwältiget werden8630, aber zween mögen8147 widerstehen5975; denn eine259 dreifältige8027 Schnur2339 reißt nicht leicht4120 entzwei5423.

13 貧窮而有智慧的孩童[child]勝過年老不肯納諫的愚昧王。

13 Ein arm Kind3206, das weise2450 ist, ist besser2896 denn ein alter König4428, der ein Narr3684 ist und2205 weiß3045 sich nicht zu hüten2094.

14 這人是從監牢中出來作王,在他國中,生來原是貧窮的。

14 Es1004 kommt einer aus3318 dem Gefängnis631 zum Königreich4438; und4427 einer, der in seinem Königreich geboren3205 ist, verarmet.

15察看[considered]日光之下一切行動的活人都隨從那第二個,就是起來代替老王的孩童[child]

15 Und5975 ich sah7200, daß alle Lebendigen2416 unter der8145 Sonne8121 wandeln1980 bei einem andern Kinde3206, das an jenes Statt soll aufkommen.

16 他所治理的眾人就是他的百姓,多得無數;在他後來的人尚且不喜悅他。這真是虛空,也使心靈憂傷[vexation of spirit]

16 Und des Volks5971, das vor6440 ihm ging314, war kein Ende7093, und des, das ihm nachging; und wurden sein8055 doch nicht7307 froh. Das ist je auch eitel1892 und ein Jammer.