傳道書

第4章

1 我又轉念,察看[considered]日光之下所行的一切欺壓;看哪,受欺壓的流淚,且無人安慰;欺壓他們的有勢力,也無人安慰他們。

2 因此,我讚歎那早已死的死人,勝過那還活著的活人。

3 並且我以為那未曾生的,就是未見過日光之下所行之[that is done]惡事的,比這兩等人更強。

4 我又察見[considered]人為一切的勞苦[travail]和各樣正當[right]的工作就被鄰居嫉妒。這也是虛空,使心靈憂傷[vexation of spirit]

5 愚昧人抱著手,吃自己的肉。

6 滿了一把,得享安靜,勝過[Better]滿了兩把,勞苦靈累[travail and vexation of spirit]

7 我又轉念,見日光之下有一件虛空的事:

8 有人孤單無二,無子無兄,竟勞碌不息,眼目也不以錢財為足。他也不[neither]說:「我勞勞碌碌,刻苦自己,不享福樂,到底是為誰呢?」這也是虛空,是極重的勞苦。

9 兩個人總比一個人好,因為二人勞碌同得美好的果效。

10 若是跌倒,這人可以扶起他的同伴;若是孤身跌倒,沒有別人扶起他來,這人就有禍了。

11 再者,二人同睡就都暖和,一人獨睡怎能暖和呢?

12 有人攻勝孤身一人,若有二人便能敵擋他;三股合成的繩子不容易折斷。

13 貧窮而有智慧的孩童[child]勝過年老不肯納諫的愚昧王。

14 這人是從監牢中出來作王,在他國中,生來原是貧窮的。

15察看[considered]日光之下一切行動的活人都隨從那第二個,就是起來代替老王的孩童[child]

16 他所治理的眾人就是他的百姓,多得無數;在他後來的人尚且不喜悅他。這真是虛空,也使心靈憂傷[vexation of spirit]

Книга Екклесиаста

Глава 4

1 И обратился я, и увидел обиды всякого рода, какие делаются под этим солнцем; и вот слезы обиженных, и нет утешителя для них, ни силы избавиться из рук обидчиков их, ни утешителя нет для них.

2 И признал я покойников, тех, которые уже умерли, более счастливыми, нежели живущих, которые живы еще.

3 А тех и других счастливее тот, кто еще не существовал, кто не видел дела злого, которое делается под этим солнцем.

4 И видел я, что всякий труд и всякий успех дела производит взаимную между людьми зависть. И сие суета и пустая мечта.

5 Глупый сидит сложив руки свои, и потом ему нечего есть, кроме плоти своей.

6 Лучше одна полная горсть со спокойствием, нежели полные пригорщи с мучением и с пустою мечтою.

7 И обратился я, и увидел опять суету под этим солнцем.

8 Живет один, и другого никого нет; нет у него ни сына, ни брата, а между тем нет конца всяким трудам его; и глаза его не насмотрятся досыта на богатство. И не подумает он: для кого я тружусь, и душу мою лишаю блага? И это суета и это мучение тяжкое.

9 Двоим лучше, нежели одному; ибо есть им в труде их награда добрая.

10 Ибо если и упадут, то один поднимет товарища своего. А одному беда: если он упадет, то нет другого, кто бы поднял его.

11 Когда и лягут двое, им будет тепло; а одному как согреться?

12 И если один кто захочет пересилить одного из них, то двое устоят против него. И нитка втрое скрученная не скоро порвется.

13 Лучше нищий, но мудрый отрок, нежели царь старый и глупый, который уже не умеет учиться.

14 Ибо тот из дома узников выйдет для царствования, хотя он в царстве своем родился нищим.

15 Я видел всех живущих, ходящих под этим солнцем, с сим юношею, с сим вторым, который стал на место оного.

16 Нет конца всему народу, пред которым он был поставлен царем; и будущие не будут радоваться о нем: ибо и тут суета и пустая мечта.

傳道書

第4章

Книга Екклесиаста

Глава 4

1 我又轉念,察看[considered]日光之下所行的一切欺壓;看哪,受欺壓的流淚,且無人安慰;欺壓他們的有勢力,也無人安慰他們。

1 И обратился я, и увидел обиды всякого рода, какие делаются под этим солнцем; и вот слезы обиженных, и нет утешителя для них, ни силы избавиться из рук обидчиков их, ни утешителя нет для них.

2 因此,我讚歎那早已死的死人,勝過那還活著的活人。

2 И признал я покойников, тех, которые уже умерли, более счастливыми, нежели живущих, которые живы еще.

3 並且我以為那未曾生的,就是未見過日光之下所行之[that is done]惡事的,比這兩等人更強。

3 А тех и других счастливее тот, кто еще не существовал, кто не видел дела злого, которое делается под этим солнцем.

4 我又察見[considered]人為一切的勞苦[travail]和各樣正當[right]的工作就被鄰居嫉妒。這也是虛空,使心靈憂傷[vexation of spirit]

4 И видел я, что всякий труд и всякий успех дела производит взаимную между людьми зависть. И сие суета и пустая мечта.

5 愚昧人抱著手,吃自己的肉。

5 Глупый сидит сложив руки свои, и потом ему нечего есть, кроме плоти своей.

6 滿了一把,得享安靜,勝過[Better]滿了兩把,勞苦靈累[travail and vexation of spirit]

6 Лучше одна полная горсть со спокойствием, нежели полные пригорщи с мучением и с пустою мечтою.

7 我又轉念,見日光之下有一件虛空的事:

7 И обратился я, и увидел опять суету под этим солнцем.

8 有人孤單無二,無子無兄,竟勞碌不息,眼目也不以錢財為足。他也不[neither]說:「我勞勞碌碌,刻苦自己,不享福樂,到底是為誰呢?」這也是虛空,是極重的勞苦。

8 Живет один, и другого никого нет; нет у него ни сына, ни брата, а между тем нет конца всяким трудам его; и глаза его не насмотрятся досыта на богатство. И не подумает он: для кого я тружусь, и душу мою лишаю блага? И это суета и это мучение тяжкое.

9 兩個人總比一個人好,因為二人勞碌同得美好的果效。

9 Двоим лучше, нежели одному; ибо есть им в труде их награда добрая.

10 若是跌倒,這人可以扶起他的同伴;若是孤身跌倒,沒有別人扶起他來,這人就有禍了。

10 Ибо если и упадут, то один поднимет товарища своего. А одному беда: если он упадет, то нет другого, кто бы поднял его.

11 再者,二人同睡就都暖和,一人獨睡怎能暖和呢?

11 Когда и лягут двое, им будет тепло; а одному как согреться?

12 有人攻勝孤身一人,若有二人便能敵擋他;三股合成的繩子不容易折斷。

12 И если один кто захочет пересилить одного из них, то двое устоят против него. И нитка втрое скрученная не скоро порвется.

13 貧窮而有智慧的孩童[child]勝過年老不肯納諫的愚昧王。

13 Лучше нищий, но мудрый отрок, нежели царь старый и глупый, который уже не умеет учиться.

14 這人是從監牢中出來作王,在他國中,生來原是貧窮的。

14 Ибо тот из дома узников выйдет для царствования, хотя он в царстве своем родился нищим.

15察看[considered]日光之下一切行動的活人都隨從那第二個,就是起來代替老王的孩童[child]

15 Я видел всех живущих, ходящих под этим солнцем, с сим юношею, с сим вторым, который стал на место оного.

16 他所治理的眾人就是他的百姓,多得無數;在他後來的人尚且不喜悅他。這真是虛空,也使心靈憂傷[vexation of spirit]

16 Нет конца всему народу, пред которым он был поставлен царем; и будущие не будут радоваться о нем: ибо и тут суета и пустая мечта.