| 傳道書第4章 | 
| 1  | 
| 2 因此,我讚歎那早已死的死人,勝過那還活著的活人。 | 
| 3 並且我以為那未曾生的,就是未見過日光之下所行之 | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6 滿了一把,得享安靜,勝過 | 
| 7  | 
| 8 有人孤單無二,無子無兄,竟勞碌不息,眼目也不以錢財為足。他也不 | 
| 9  | 
| 10 若是跌倒,這人可以扶起他的同伴;若是孤身跌倒,沒有別人扶起他來,這人就有禍了。 | 
| 11 再者,二人同睡就都暖和,一人獨睡怎能暖和呢? | 
| 12 有人攻勝孤身一人,若有二人便能敵擋他;三股合成的繩子不容易折斷。 | 
| 13  | 
| 14 這人是從監牢中出來作王,在他國中,生來原是貧窮的。 | 
| 15 我察看 | 
| 16 他所治理的眾人就是他的百姓,多得無數;在他後來的人尚且不喜悅他。這真是虛空,也使心靈憂傷 | 
| ЕкклезiястРозділ 4 | 
| 1  | 
| 2 І я похвалив тих померлих, що давно повмирали, більш від живих, що живуть дотепе́р. | 
| 3 А краще від них від обох тій люди́ні, що досі іще не була́, що не бачила чину лихого, що робився під сонцем! | 
| 4 І я бачив ввесь труд та ввесь у́спіх учи́нку, виклика́є заздрість одно́го до о́дного, — і це все марно́та та ло́влення вітру!.. | 
| 5 Нерозумний сидить, склавши руки свої, та жере́ своє тіло, — | 
| 6 краща повна долоня споко́ю за повні дві жмені кло́поту та за ло́влення вітру! | 
| 7  | 
| 8 Буває само́тній, і не має ніко́го він іншого, сина чи брата у ньо́го нема, та немає кінця всьому зуси́ллю його, і не наси́титься око багатством його, і він не пові́сть: „Та для кого дба́ю і позбавляю добра свою душу?“ Марно́та й оце, і даремна робота воно. | 
| 9 Краще двом, як одному, бо мають хорошу заплату за труд свій, | 
| 10 і якби вони впали, піді́йме одне́ свого друга! Та горе одно́му, як він упаде́, й нема дру́гого, щоб підве́сти його. | 
| 11 Також коли вдвох покладу́ться, то тепло їм буде, а я́к же зогрі́тись одно́му? | 
| 12 А коли б хто напав на одно́го, то вдвох вони стануть на нього, — і нитка потрійна не скоро пірве́ться! | 
| 13  | 
| 14 бо виходить юнак і з в'язни́ці, щоб зацарюва́ти, хоч у царстві своїм народивсь він убогим! | 
| 15 Я бачив усіх живих, що ходять під сонцем, на боці цього́ юнака́, — цього дру́гого, що став він на місце його. | 
| 16 Немає кінця всьому лю́дові, всьо́му, що був перед ним, та й насту́пні не втішаться ним, — бо й це теж марно́та та ло́влення вітру! | 
| 傳道書第4章 | ЕкклезiястРозділ 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 因此,我讚歎那早已死的死人,勝過那還活著的活人。 | 2 І я похвалив тих померлих, що давно повмирали, більш від живих, що живуть дотепе́р. | 
| 3 並且我以為那未曾生的,就是未見過日光之下所行之 | 3 А краще від них від обох тій люди́ні, що досі іще не була́, що не бачила чину лихого, що робився під сонцем! | 
| 4  | 4 І я бачив ввесь труд та ввесь у́спіх учи́нку, виклика́є заздрість одно́го до о́дного, — і це все марно́та та ло́влення вітру!.. | 
| 5  | 5 Нерозумний сидить, склавши руки свої, та жере́ своє тіло, — | 
| 6 滿了一把,得享安靜,勝過 | 6 краща повна долоня споко́ю за повні дві жмені кло́поту та за ло́влення вітру! | 
| 7  | 7  | 
| 8 有人孤單無二,無子無兄,竟勞碌不息,眼目也不以錢財為足。他也不 | 8 Буває само́тній, і не має ніко́го він іншого, сина чи брата у ньо́го нема, та немає кінця всьому зуси́ллю його, і не наси́титься око багатством його, і він не пові́сть: „Та для кого дба́ю і позбавляю добра свою душу?“ Марно́та й оце, і даремна робота воно. | 
| 9  | 9 Краще двом, як одному, бо мають хорошу заплату за труд свій, | 
| 10 若是跌倒,這人可以扶起他的同伴;若是孤身跌倒,沒有別人扶起他來,這人就有禍了。 | 10 і якби вони впали, піді́йме одне́ свого друга! Та горе одно́му, як він упаде́, й нема дру́гого, щоб підве́сти його. | 
| 11 再者,二人同睡就都暖和,一人獨睡怎能暖和呢? | 11 Також коли вдвох покладу́ться, то тепло їм буде, а я́к же зогрі́тись одно́му? | 
| 12 有人攻勝孤身一人,若有二人便能敵擋他;三股合成的繩子不容易折斷。 | 12 А коли б хто напав на одно́го, то вдвох вони стануть на нього, — і нитка потрійна не скоро пірве́ться! | 
| 13  | 13  | 
| 14 這人是從監牢中出來作王,在他國中,生來原是貧窮的。 | 14 бо виходить юнак і з в'язни́ці, щоб зацарюва́ти, хоч у царстві своїм народивсь він убогим! | 
| 15 我察看 | 15 Я бачив усіх живих, що ходять під сонцем, на боці цього́ юнака́, — цього дру́гого, що став він на місце його. | 
| 16 他所治理的眾人就是他的百姓,多得無數;在他後來的人尚且不喜悅他。這真是虛空,也使心靈憂傷 | 16 Немає кінця всьому лю́дові, всьо́му, що був перед ним, та й насту́пні не втішаться ним, — бо й це теж марно́та та ло́влення вітру! |