| 創世記第17章 | 
| 1  | 
| 2 我就與你立約,使你的後裔極其繁多。」 | 
| 3 亞伯蘭臉 | 
| 4 看哪 | 
| 5 從此以後,你的名不再叫亞伯蘭,要叫亞伯拉罕,因為我已立你作多國的父。 | 
| 6 我必使你的後裔極其繁多;多國 | 
| 7 我要與你並你世世代代的後裔堅立我的約,作永遠的約,是要作你和你後裔的神。 | 
| 8 我要將你現在作客旅 | 
| 9  | 
| 10 你們所有的男子都要受割禮;這就是我與你並你的後裔所立的約,是你們所當遵守的。 | 
| 11 你們都要割包皮 | 
| 12 你們世世代代的男子,無論是家裏生的,是在你後裔之外用錢 | 
| 13 你家裏生的和你用錢 | 
| 14 但不受割禮的男子,包皮未割的 | 
| 15  | 
| 16 我必賜福給她,也要使你從她得一個兒子。我要賜福給她,她也要作多國之母;必有百姓的君王從她而出。」 | 
| 17 亞伯拉罕就臉 | 
| 18 亞伯拉罕對神說:「但願以實瑪利活在你面前啊 | 
| 19 神說:「不然,你妻子撒拉實在 | 
| 20 至於以實瑪利,我也聽允 | 
| 21 到明年這時節,撒拉必給你生以撒,我要與他堅定所立的約。」 | 
| 22 神和亞伯拉罕說完了話,就離開他上升去了。 | 
| 23  | 
| 24 亞伯拉罕割包皮 | 
| 25 他兒子以實瑪利割包皮 | 
| 26 正當那日,亞伯拉罕和他兒子以實瑪利一同受了割禮。 | 
| 27 家裏所有的人,無論是在家裏生的,是用錢 | 
| Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 17 | 
| 1 Als nun Abram | 
| 2 Und ich will meinen Bund | 
| 3 Da fiel | 
| 4 Siehe, ich | 
| 5 Darum sollst du nicht | 
| 6 Und will dich fast sehr fruchtbar | 
| 7 Und ich will aufrichten | 
| 8 Und will dir und deinem Samen | 
| 9 Und GOtt | 
| 10 Das ist aber mein Bund | 
| 11 Ihr sollt aber die Vorhaut | 
| 12 Ein jegliches Knäblein | 
| 13 Also soll mein Bund | 
| 14 Und wo ein Knäblein | 
| 15 Und GOtt | 
| 16 Denn ich will sie segnen | 
| 17 Da fiel | 
| 18 Und Abraham | 
| 19 Da sprach | 
| 20 Dazu um Ismael | 
| 21 Aber meinen Bund | 
| 22 Und er hörete auf | 
| 23 Da nahm | 
| 24 Und | 
| 25 Ismael | 
| 26 Eben auf einen | 
| 27 und | 
| 創世記第17章 | Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 17 | 
| 1  | 1 Als nun Abram | 
| 2 我就與你立約,使你的後裔極其繁多。」 | 2 Und ich will meinen Bund | 
| 3 亞伯蘭臉 | 3 Da fiel | 
| 4 看哪 | 4 Siehe, ich | 
| 5 從此以後,你的名不再叫亞伯蘭,要叫亞伯拉罕,因為我已立你作多國的父。 | 5 Darum sollst du nicht | 
| 6 我必使你的後裔極其繁多;多國 | 6 Und will dich fast sehr fruchtbar | 
| 7 我要與你並你世世代代的後裔堅立我的約,作永遠的約,是要作你和你後裔的神。 | 7 Und ich will aufrichten | 
| 8 我要將你現在作客旅 | 8 Und will dir und deinem Samen | 
| 9  | 9 Und GOtt | 
| 10 你們所有的男子都要受割禮;這就是我與你並你的後裔所立的約,是你們所當遵守的。 | 10 Das ist aber mein Bund | 
| 11 你們都要割包皮 | 11 Ihr sollt aber die Vorhaut | 
| 12 你們世世代代的男子,無論是家裏生的,是在你後裔之外用錢 | 12 Ein jegliches Knäblein | 
| 13 你家裏生的和你用錢 | 13 Also soll mein Bund | 
| 14 但不受割禮的男子,包皮未割的 | 14 Und wo ein Knäblein | 
| 15  | 15 Und GOtt | 
| 16 我必賜福給她,也要使你從她得一個兒子。我要賜福給她,她也要作多國之母;必有百姓的君王從她而出。」 | 16 Denn ich will sie segnen | 
| 17 亞伯拉罕就臉 | 17 Da fiel | 
| 18 亞伯拉罕對神說:「但願以實瑪利活在你面前啊 | 18 Und Abraham | 
| 19 神說:「不然,你妻子撒拉實在 | 19 Da sprach | 
| 20 至於以實瑪利,我也聽允 | 20 Dazu um Ismael | 
| 21 到明年這時節,撒拉必給你生以撒,我要與他堅定所立的約。」 | 21 Aber meinen Bund | 
| 22 神和亞伯拉罕說完了話,就離開他上升去了。 | 22 Und er hörete auf | 
| 23  | 23 Da nahm | 
| 24 亞伯拉罕割包皮 | 24 Und | 
| 25 他兒子以實瑪利割包皮 | 25 Ismael | 
| 26 正當那日,亞伯拉罕和他兒子以實瑪利一同受了割禮。 | 26 Eben auf einen | 
| 27 家裏所有的人,無論是在家裏生的,是用錢 | 27 und |