| 創世記第17章 | 
| 1  | 
| 2 我就與你立約,使你的後裔極其繁多。」 | 
| 3 亞伯蘭臉 | 
| 4 看哪 | 
| 5 從此以後,你的名不再叫亞伯蘭,要叫亞伯拉罕,因為我已立你作多國的父。 | 
| 6 我必使你的後裔極其繁多;多國 | 
| 7 我要與你並你世世代代的後裔堅立我的約,作永遠的約,是要作你和你後裔的神。 | 
| 8 我要將你現在作客旅 | 
| 9  | 
| 10 你們所有的男子都要受割禮;這就是我與你並你的後裔所立的約,是你們所當遵守的。 | 
| 11 你們都要割包皮 | 
| 12 你們世世代代的男子,無論是家裏生的,是在你後裔之外用錢 | 
| 13 你家裏生的和你用錢 | 
| 14 但不受割禮的男子,包皮未割的 | 
| 15  | 
| 16 我必賜福給她,也要使你從她得一個兒子。我要賜福給她,她也要作多國之母;必有百姓的君王從她而出。」 | 
| 17 亞伯拉罕就臉 | 
| 18 亞伯拉罕對神說:「但願以實瑪利活在你面前啊 | 
| 19 神說:「不然,你妻子撒拉實在 | 
| 20 至於以實瑪利,我也聽允 | 
| 21 到明年這時節,撒拉必給你生以撒,我要與他堅定所立的約。」 | 
| 22 神和亞伯拉罕說完了話,就離開他上升去了。 | 
| 23  | 
| 24 亞伯拉罕割包皮 | 
| 25 他兒子以實瑪利割包皮 | 
| 26 正當那日,亞伯拉罕和他兒子以實瑪利一同受了割禮。 | 
| 27 家裏所有的人,無論是在家裏生的,是用錢 | 
| БытиеГлава 17 | 
| 1  | 
| 2 а Я силу придам Завету, Союзу, что заключен между Мною и тобой, и дарую тебе потомство многочисленное». | 
| 3 Аврам пал ниц, а Бог, продолжая говорить с ним, сказал: | 
| 4 «Что до Меня, то по Моему Завету с тобой ты непременно будешь отцом многих народов. | 
| 5 И имя твое отныне будет не Аврам, но Авраам, ведь Я сделаю тебя отцом не одного, но множества народов. | 
| 6 Тьмы тем потомков Я дам тебе: произойдут от тебя народы, и царями будут потомки твои. | 
| 7 Я упрочу Завет Мой — Союз между Мною и тобою. Распространится он и на потомков твоих после тебя из поколения в поколение как Союз навеки, дабы быть Мне Богом твоим и потомков твоих. | 
| 8 В вечное владение тебе и всем потомкам твоим после тебя отдам эту землю, по которой странствуешь ты ныне, — всю землю ханаанскую отдам потомкам твоим и буду их Богом». | 
| 9  | 
| 10 Во исполнение этого Завета Моего, который сохранять должен ты и все потомки твои, да будут обрезаны у вас все мужчины. | 
| 11 Крайнюю плоть обрезайте себе — это будет знаком Завета, знаком Союза, заключенного между Мной и вами. | 
| 12 Всякий мальчик на восьмой от рождения день должен быть у вас обрезан. Делайте это из рода в род не только со всеми, кто рожден в вашем доме, но и с рабами, которых купили вы у кого-нибудь из иноплеменников, людей не из вашего рода. | 
| 13 И в доме твоем рожденный раб и купленный — все должны быть обрезаны. Так будет запечатлено на плоти вашей, что Союз, или Завет Мой, — Завет вечный. | 
| 14 А необрезанный, каждый, чья крайняя плоть не обрезана, такой да будет исторгнут из народа своего — он нарушил Завет Мой». | 
| 15  | 
| 16 Я благословлю ее — от нее родится у тебя сын; благословлю ее — будет она матерью многих народов. Цари народов произойдут от нее». | 
| 17  | 
| 18 И сказал он Богу: «О, хотя бы Измаил жил, по милости Твоей!» | 
| 19  | 
| 20 Я и об Измаиле услышал просьбу твою: знай, Я благословлю его и сделаю его плодовитым, так что многочисленным будет потомство его. От него родятся двенадцать князей, Я произведу от него великий народ. | 
| 21 Но Завет Мой, Союз Мой, Я буду сохранять с Исааком, которого Сарра родит тебе ровно через год». | 
| 22 Закончив говорить с Авраамом, Бог оставил его. | 
| 23  | 
| 24 Аврааму было девяносто девять лет, когда он был обрезан, | 
| 25 а Измаилу, сыну его, — тринадцать. | 
| 26 Авраам и Измаил, сын его, были обрезаны в один и тот же день, | 
| 27 с ними и все мужчины из домочадцев Авраама — как рожденные в доме его, так и купленные у иноплеменников. | 
| 創世記第17章 | БытиеГлава 17 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我就與你立約,使你的後裔極其繁多。」 | 2 а Я силу придам Завету, Союзу, что заключен между Мною и тобой, и дарую тебе потомство многочисленное». | 
| 3 亞伯蘭臉 | 3 Аврам пал ниц, а Бог, продолжая говорить с ним, сказал: | 
| 4 看哪 | 4 «Что до Меня, то по Моему Завету с тобой ты непременно будешь отцом многих народов. | 
| 5 從此以後,你的名不再叫亞伯蘭,要叫亞伯拉罕,因為我已立你作多國的父。 | 5 И имя твое отныне будет не Аврам, но Авраам, ведь Я сделаю тебя отцом не одного, но множества народов. | 
| 6 我必使你的後裔極其繁多;多國 | 6 Тьмы тем потомков Я дам тебе: произойдут от тебя народы, и царями будут потомки твои. | 
| 7 我要與你並你世世代代的後裔堅立我的約,作永遠的約,是要作你和你後裔的神。 | 7 Я упрочу Завет Мой — Союз между Мною и тобою. Распространится он и на потомков твоих после тебя из поколения в поколение как Союз навеки, дабы быть Мне Богом твоим и потомков твоих. | 
| 8 我要將你現在作客旅 | 8 В вечное владение тебе и всем потомкам твоим после тебя отдам эту землю, по которой странствуешь ты ныне, — всю землю ханаанскую отдам потомкам твоим и буду их Богом». | 
| 9  | 9  | 
| 10 你們所有的男子都要受割禮;這就是我與你並你的後裔所立的約,是你們所當遵守的。 | 10 Во исполнение этого Завета Моего, который сохранять должен ты и все потомки твои, да будут обрезаны у вас все мужчины. | 
| 11 你們都要割包皮 | 11 Крайнюю плоть обрезайте себе — это будет знаком Завета, знаком Союза, заключенного между Мной и вами. | 
| 12 你們世世代代的男子,無論是家裏生的,是在你後裔之外用錢 | 12 Всякий мальчик на восьмой от рождения день должен быть у вас обрезан. Делайте это из рода в род не только со всеми, кто рожден в вашем доме, но и с рабами, которых купили вы у кого-нибудь из иноплеменников, людей не из вашего рода. | 
| 13 你家裏生的和你用錢 | 13 И в доме твоем рожденный раб и купленный — все должны быть обрезаны. Так будет запечатлено на плоти вашей, что Союз, или Завет Мой, — Завет вечный. | 
| 14 但不受割禮的男子,包皮未割的 | 14 А необрезанный, каждый, чья крайняя плоть не обрезана, такой да будет исторгнут из народа своего — он нарушил Завет Мой». | 
| 15  | 15  | 
| 16 我必賜福給她,也要使你從她得一個兒子。我要賜福給她,她也要作多國之母;必有百姓的君王從她而出。」 | 16 Я благословлю ее — от нее родится у тебя сын; благословлю ее — будет она матерью многих народов. Цари народов произойдут от нее». | 
| 17 亞伯拉罕就臉 | 17  | 
| 18 亞伯拉罕對神說:「但願以實瑪利活在你面前啊 | 18 И сказал он Богу: «О, хотя бы Измаил жил, по милости Твоей!» | 
| 19 神說:「不然,你妻子撒拉實在 | 19  | 
| 20 至於以實瑪利,我也聽允 | 20 Я и об Измаиле услышал просьбу твою: знай, Я благословлю его и сделаю его плодовитым, так что многочисленным будет потомство его. От него родятся двенадцать князей, Я произведу от него великий народ. | 
| 21 到明年這時節,撒拉必給你生以撒,我要與他堅定所立的約。」 | 21 Но Завет Мой, Союз Мой, Я буду сохранять с Исааком, которого Сарра родит тебе ровно через год». | 
| 22 神和亞伯拉罕說完了話,就離開他上升去了。 | 22 Закончив говорить с Авраамом, Бог оставил его. | 
| 23  | 23  | 
| 24 亞伯拉罕割包皮 | 24 Аврааму было девяносто девять лет, когда он был обрезан, | 
| 25 他兒子以實瑪利割包皮 | 25 а Измаилу, сыну его, — тринадцать. | 
| 26 正當那日,亞伯拉罕和他兒子以實瑪利一同受了割禮。 | 26 Авраам и Измаил, сын его, были обрезаны в один и тот же день, | 
| 27 家裏所有的人,無論是在家裏生的,是用錢 | 27 с ними и все мужчины из домочадцев Авраама — как рожденные в доме его, так и купленные у иноплеменников. |