耶利米哀歌

第3章

1 我是因耶和華忿怒的杖,遭遇困苦的人。

2 他引導我,使我行在黑暗中,不行在光明裏。

3 他真是終日再三反手攻擊我。

4 他使我的皮肉衰老[made old];他折斷[broken]我的骨頭。

5 他築壘攻擊我,用苦膽[gall]和艱難圍困我。

6 他使我住在幽暗之處,像死了許久的人一樣。

7 他用籬笆圍住我,使我不能出去;他使我的銅鏈沉重。

8 我哀號求救;他使我的禱告不得上達。

9 他用鑿過的石頭擋住我的道;他使我的路彎曲。

10 他向我如熊埋伏,如獅子在隱密處。

11 他使我轉離正路,將我撕碎,使我淒涼。

12 他張弓將我當作箭靶子。

13 他把箭袋中的箭射入我的肺腑。

14 我成了眾民的笑話;他們終日以我為歌曲。

15 他用苦楚充滿我,使我喝茵蔯而醉[drunken with wormwood]

16 他又用沙石敲碎[broken]我的牙,用灰塵將我蒙蔽。

17 你使我遠離平安,我忘記興盛[prosperity]

18 我就說:我的力量盼望都從耶和華那裏滅絕了[My strength and my hope is perished from the LORD]

19 耶和華啊,求你記念我如茵蔯和苦膽的困苦窘迫。

20 我心想念這些,就在裏面憂悶。

21 我想起這事,心裏就有盼望[hope]

22 我們不致消滅,是出於耶和華諸般的慈愛;是因他的憐憫不致斷絕。

23 每早晨,這都是新的;你的信實[faithfulness]極其廣大。

24 我心裏說:耶和華是我的分,因此,我要仰望他。

25 凡等候耶和華,心裏尋求他的,耶和華必施恩給他。

26 人仰望耶和華,靜默等候他的救恩,這原是好的。

27 人在幼年負軛,這原是好的。

28 他當獨坐無言,因為這是耶和華加在他身上的。

29 他當口貼塵埃;或者有盼望[hope]

30 他當由人打他的腮頰,要滿受凌辱。

31 因為主必不永遠丟棄人。

32 主雖使人憂愁,還要照他諸般的慈愛發憐憫。

33 因他並不甘心使人受苦,使人憂愁。

34 人將世上被囚的[crush]在腳下,

35 或在至高者面前屈枉人,

36 或在人的訟事上顛倒是非,這都是主看不上的。

37 除非主命定,誰能說成就成呢?

38 禍福不都出於至高者的口嗎?

39 活人因自己的罪受罰,為何發怨言呢?

40 我們當深深考察自己的行為,再歸向耶和華。

41 我們當誠心向在諸天[in the heavens]的神舉手禱告。

42 我們犯罪背逆;你並不赦免。

43 你自被怒氣遮蔽,追趕我們;你施行殺戮,並不顧惜。

44 你以密雲[cloud]遮蔽自己,以致我們的[our]禱告不得透入。

45 你使我們在眾民中成為污穢和渣滓。

46 我們一切[All]仇敵都向我們大大張口。

47 恐懼和網羅[snare],殘害和毀滅,都臨近我們。

48我民女子[daughter of my people]遭的毀滅,我就眼淚下流如河。

49 我的眼多多流淚,總不止息,

50 直等耶和華垂顧,從天觀看。

51 因我本城的眾[daughters],我的眼,使我的心傷痛。

52 無故與我為仇的追逼我,像追雀鳥一樣。

53 他們使我的命在深牢[dungeon]中斷絕,並將一塊石頭拋在我身上。

54 眾水流過我頭,那時[then]我說:我命斷絕了。

55 耶和華啊,我從深牢中求告你的名。

56已經聽見[hast heard]我的聲音;求你不要掩耳不聽我的呼聲,我的求救[hide not thine ear at my breathing, at my cry]

57 我求告你的日子,你臨近我,說:不要懼怕。

58 主啊,你伸明了我的冤;你救贖了我的命。

59 耶和華啊,你見了我受的委屈;求你為我斷案[judge thou my cause]

60 他們仇恨我,謀害我,你都看見了。

61 耶和華啊,你聽見他們辱罵我的話,知道他們向我所設的計,

62 並那些起來攻擊我的人嘴唇[lips]所說的話,以及終日向我所設的計謀。

63 求你觀看,他們坐下,起來,都以我為歌曲。

64 耶和華啊,你要按著他們手所作的向他們施行報應。

65 你要使他們心裏愁苦[sorrow],使你的咒詛臨到他們。

66 你要在怒中,從耶和華諸天之下逼迫除滅他們[Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD]

Die Klagelieder Jeremias

Kapitel 3

1 Ich bin ein elender6040 Mann1397, der die Rute7626 seines Grimmes5678 sehen7200 muß.

2 Er hat5090 mich geführet und lassen gehen3212 in die Finsternis2822 und nicht ins Licht216.

3 Er hat seine Hand3027 gewendet7725 wider mich und3117 handelt gar anders2015 mit mir für und für.

4 Er hat mein Fleisch1320 und Haut5785 alt1086 gemacht und mein Gebein6106 zerschlagen7665.

5 Er1129 hat mich verbauet und mich mit Galle7219 und Mühe8513 umgeben5362.

6 Er hat mich in Finsternis4285 gelegt, wie die3427 Toten4191 in der Welt.

7 Er hat mich3513 vermauert1443, daß ich nicht heraus3318 kann, und5178 mich in harte Fesseln gelegt.

8 Und wenn ich gleich schreie2199 und rufe7768, so stopft er die Ohren zu5640 vor meinem Gebet8605.

9 Er hat meinen Weg1870 vermauert1443 mit Werkstücken1496 und meinen Steig5410 umgekehret.

10 Er hat auf mich gelauert693 wie ein Bär1677, wie ein Löwe738 im Verborgenen4565.

11 Er5493 läßt mich8074 des Weges1870 fehlen. Er hat7760 mich zerstücket und zunichte gemacht.

12 Er5324 hat seinen Bogen7198 gespannet und mich1869 dem Pfeil2671 zum Ziel4307 gesteckt.

13 Er hat aus dem Köcher1121 in meine Nieren3629 schießen lassen935.

14 Ich bin ein Spott7814 allem meinem Volk5971 und5058 täglich3117 ihr Liedlein.

15 Er hat mich mit Bitterkeit4844 gesättiget und mit Wermut3939 getränket.

16 Er hat meine Zähne8127 zu kleinen Stücken2687 zerschlagen1638. Er wälzet mich in der Asche665.

17 Meine See LE5315 ist aus dem Frieden7965 vertrieben2186; ich muß des Guten2896 vergessen5382.

18 Ich sprach559: Mein Vermögen ist dahin5331 und meine Hoffnung8431 am HErrn3068.

19 Gedenke2142 doch, wie ich so elend6040 und verlassen4788, mit Wermut3939 und Galle7219 getränket bin.

20 Du wirst ja2142 daran gedenken2142, denn meine See LE5315 sagt mir‘s.

21 Das nehme7725 ich zu Herzen3820, darum hoffe3176 ich noch.

22 Die Gute des HErrn3068 ist, daß wir nicht gar aus8552 sind; seine Barmherzigkeit2617 hat7356 noch kein Ende3615,

23 sondern sie ist alle Morgen1242 neu2319, und deine Treue530 ist groß7227.

24 Der HErr3068 ist mein Teil2506, spricht559 meine See LE5315, darum will ich auf ihn hoffen3176.

25 Denn der HErr3068 ist freundlich2896 dem, der auf ihn harret6960, und der See LE5315, die nach ihm fraget1875.

26 Es ist ein köstlich2896 Ding, geduldig sein3175 und auf die Hilfe1748 des HErrn3068 hoffen8668.

27 Es ist ein köstlich2896 Ding einem Manne1397, daß er das Joch5923 in seiner Jugend5271 trage5375,

28 daß ein3427 Verlassener910 geduldig sei1826, wenn ihn etwas überfällt5190,

29 und5414 seinen Mund6310 in den Staub6083 stecke und der3426 Hoffnung8615 erwarte

30 und5414 lasse sich7646 auf die Backen3895 schlagen5221 und ihm viel Schmach2781 anlegen.

31 Denn der HErr136 verstößt nicht2186 ewiglich5769,

32 sondern er betrübet wohl3013 und erbarmet sich7355 wieder nach seiner großen7230 Güte2617;

33 denn er376 nicht6031 von Herzen3820 die Menschen plaget und1121 betrübet,

34 als wollte er alle die Gefangenen615 auf Erden776 gar unter seine Füße7272 zertreten1792

35 und5945 eines Mannes1397 Recht4941 vor6440 dem Allerhöchsten beugen5186 lassen

36 und eines Menschen120 Sache7379 verkehren lassen5791, gleich als sähe7200 es der HErr136 nicht.

37 Wer darf denn sagen559, daß solches geschehe ohne des HErrn136 Befehl6680,

38 und5945 daß weder Böses7451 noch Gutes2896 komme aus3318 dem Munde6310 des Allerhöchsten?

39 Wie murren596 denn die Leute120 im Leben2416 also? Ein jeglicher1397 murre wider seine Sünde2399!

40 Und laßt uns forschen2664 und suchen unser Wesen1870 und uns zum HErrn3068 bekehren7725.

41 Laßt uns unser Herz3824 samt den Händen3709 aufheben5375 zu GOtt410 im Himmel8064.

42 Wir5168, wir haben gesündiget und sind ungehorsam4784 gewesen. Darum hast6586 du billig nicht verschonet,

43 sondern du hast uns7291 mit Zorn639 überschüttet5526 ward4672 kein Böses5766 in seinen Lippen8193 funden. Er wandelte1980 vor mir7725 friedsam7965 und aufrichtig4334 Gebet5 hindurch konnte5674.

44

45 Du hast uns zu Kot5501 und7760 Unflat3973 gemacht unter7130 den Völkern5971.

46 Alle unsere Feinde341 sperren6475 ihr Maul6310 auf wider uns.

47 Wir werden7667 gedrückt7612 und geplagt mit Schrecken6343 und Angst6354.

48 Meine Augen5869 rinnen3381 mit Wasserbächen6388 über dem Jammer7667 der Tochter1323 meines Volks5971.

49 Meine Augen5869 fließen5064 und können nicht ablassen1820; denn es ist kein Aufhören da2014,

50 bis der HErr3068 vom Himmel8064 herabschaue8259 und sehe7200 darein.

51 Mein Auge5869 frißt mir5953 das Leben5315 weg um die Tochter1323 meiner Stadt5892.

52 Meine Feinde341 haben mich gehetzet, wie einen Vogel6833, ohne Ursache2600.

53 Sie6789 haben mein Leben2416 in einer Grube953 umgebracht und Steine68 auf mich geworfen3034.

54 Sie1504 haben auch mein Haupt7218 mit Wasser4325 überschüttet6687. Da sprach559 ich: Nun bin ich gar dahin.

55 Ich rief7121 aber deinen Namen8034 an, HErr3068, unten8482 aus der Grube953;

56 und du8085 erhöretest meine Stimme6963. Verbirg deine Ohren241 nicht5956 vor meinem Seufzen7309 und Schreien7775!

57 Nahe7126 dich zu mir, wenn3117 ich7121 dich anrufe, und sprich559: Fürchte3372 dich nicht!

58 Führe7378 du, HErr136, die Sache7379 meiner See LE5315 und erlöse1350 mein Leben2416!

59 HErr3068, schaue7200, wie4941 mir so unrecht5792 geschieht, und hilf mir zu meinem Recht8199!

60 Du7200 siehest alle ihre Rache5360 und alle ihre Gedanken4284 wider mich.

61 HErr3068, du8085 hörest ihre Schmach2781 und alle ihre Gedanken4284 über mich,

62 die Lippen8193 meiner Widerwärtigen und ihr Dichten1902 wider mich täglich3117.

63 Schaue5027 doch; sie3427 gehen nieder oder stehen auf7012, so singen sie von mir Liedlein4485.

64 Vergilt1576 ihnen7725, HErr3068, wie4639 sie3027 verdienet haben!

65 Laß ihnen4044 das Herz3820 erschrecken und5414 deinen Fluch8381 fühlen!

66 Verfolge7291 sie mit Grimm639 und vertilge8045 sie unter dem Himmel8064 des HErrn3068!

耶利米哀歌

第3章

Die Klagelieder Jeremias

Kapitel 3

1 我是因耶和華忿怒的杖,遭遇困苦的人。

1 Ich bin ein elender6040 Mann1397, der die Rute7626 seines Grimmes5678 sehen7200 muß.

2 他引導我,使我行在黑暗中,不行在光明裏。

2 Er hat5090 mich geführet und lassen gehen3212 in die Finsternis2822 und nicht ins Licht216.

3 他真是終日再三反手攻擊我。

3 Er hat seine Hand3027 gewendet7725 wider mich und3117 handelt gar anders2015 mit mir für und für.

4 他使我的皮肉衰老[made old];他折斷[broken]我的骨頭。

4 Er hat mein Fleisch1320 und Haut5785 alt1086 gemacht und mein Gebein6106 zerschlagen7665.

5 他築壘攻擊我,用苦膽[gall]和艱難圍困我。

5 Er1129 hat mich verbauet und mich mit Galle7219 und Mühe8513 umgeben5362.

6 他使我住在幽暗之處,像死了許久的人一樣。

6 Er hat mich in Finsternis4285 gelegt, wie die3427 Toten4191 in der Welt.

7 他用籬笆圍住我,使我不能出去;他使我的銅鏈沉重。

7 Er hat mich3513 vermauert1443, daß ich nicht heraus3318 kann, und5178 mich in harte Fesseln gelegt.

8 我哀號求救;他使我的禱告不得上達。

8 Und wenn ich gleich schreie2199 und rufe7768, so stopft er die Ohren zu5640 vor meinem Gebet8605.

9 他用鑿過的石頭擋住我的道;他使我的路彎曲。

9 Er hat meinen Weg1870 vermauert1443 mit Werkstücken1496 und meinen Steig5410 umgekehret.

10 他向我如熊埋伏,如獅子在隱密處。

10 Er hat auf mich gelauert693 wie ein Bär1677, wie ein Löwe738 im Verborgenen4565.

11 他使我轉離正路,將我撕碎,使我淒涼。

11 Er5493 läßt mich8074 des Weges1870 fehlen. Er hat7760 mich zerstücket und zunichte gemacht.

12 他張弓將我當作箭靶子。

12 Er5324 hat seinen Bogen7198 gespannet und mich1869 dem Pfeil2671 zum Ziel4307 gesteckt.

13 他把箭袋中的箭射入我的肺腑。

13 Er hat aus dem Köcher1121 in meine Nieren3629 schießen lassen935.

14 我成了眾民的笑話;他們終日以我為歌曲。

14 Ich bin ein Spott7814 allem meinem Volk5971 und5058 täglich3117 ihr Liedlein.

15 他用苦楚充滿我,使我喝茵蔯而醉[drunken with wormwood]

15 Er hat mich mit Bitterkeit4844 gesättiget und mit Wermut3939 getränket.

16 他又用沙石敲碎[broken]我的牙,用灰塵將我蒙蔽。

16 Er hat meine Zähne8127 zu kleinen Stücken2687 zerschlagen1638. Er wälzet mich in der Asche665.

17 你使我遠離平安,我忘記興盛[prosperity]

17 Meine See LE5315 ist aus dem Frieden7965 vertrieben2186; ich muß des Guten2896 vergessen5382.

18 我就說:我的力量盼望都從耶和華那裏滅絕了[My strength and my hope is perished from the LORD]

18 Ich sprach559: Mein Vermögen ist dahin5331 und meine Hoffnung8431 am HErrn3068.

19 耶和華啊,求你記念我如茵蔯和苦膽的困苦窘迫。

19 Gedenke2142 doch, wie ich so elend6040 und verlassen4788, mit Wermut3939 und Galle7219 getränket bin.

20 我心想念這些,就在裏面憂悶。

20 Du wirst ja2142 daran gedenken2142, denn meine See LE5315 sagt mir‘s.

21 我想起這事,心裏就有盼望[hope]

21 Das nehme7725 ich zu Herzen3820, darum hoffe3176 ich noch.

22 我們不致消滅,是出於耶和華諸般的慈愛;是因他的憐憫不致斷絕。

22 Die Gute des HErrn3068 ist, daß wir nicht gar aus8552 sind; seine Barmherzigkeit2617 hat7356 noch kein Ende3615,

23 每早晨,這都是新的;你的信實[faithfulness]極其廣大。

23 sondern sie ist alle Morgen1242 neu2319, und deine Treue530 ist groß7227.

24 我心裏說:耶和華是我的分,因此,我要仰望他。

24 Der HErr3068 ist mein Teil2506, spricht559 meine See LE5315, darum will ich auf ihn hoffen3176.

25 凡等候耶和華,心裏尋求他的,耶和華必施恩給他。

25 Denn der HErr3068 ist freundlich2896 dem, der auf ihn harret6960, und der See LE5315, die nach ihm fraget1875.

26 人仰望耶和華,靜默等候他的救恩,這原是好的。

26 Es ist ein köstlich2896 Ding, geduldig sein3175 und auf die Hilfe1748 des HErrn3068 hoffen8668.

27 人在幼年負軛,這原是好的。

27 Es ist ein köstlich2896 Ding einem Manne1397, daß er das Joch5923 in seiner Jugend5271 trage5375,

28 他當獨坐無言,因為這是耶和華加在他身上的。

28 daß ein3427 Verlassener910 geduldig sei1826, wenn ihn etwas überfällt5190,

29 他當口貼塵埃;或者有盼望[hope]

29 und5414 seinen Mund6310 in den Staub6083 stecke und der3426 Hoffnung8615 erwarte

30 他當由人打他的腮頰,要滿受凌辱。

30 und5414 lasse sich7646 auf die Backen3895 schlagen5221 und ihm viel Schmach2781 anlegen.

31 因為主必不永遠丟棄人。

31 Denn der HErr136 verstößt nicht2186 ewiglich5769,

32 主雖使人憂愁,還要照他諸般的慈愛發憐憫。

32 sondern er betrübet wohl3013 und erbarmet sich7355 wieder nach seiner großen7230 Güte2617;

33 因他並不甘心使人受苦,使人憂愁。

33 denn er376 nicht6031 von Herzen3820 die Menschen plaget und1121 betrübet,

34 人將世上被囚的[crush]在腳下,

34 als wollte er alle die Gefangenen615 auf Erden776 gar unter seine Füße7272 zertreten1792

35 或在至高者面前屈枉人,

35 und5945 eines Mannes1397 Recht4941 vor6440 dem Allerhöchsten beugen5186 lassen

36 或在人的訟事上顛倒是非,這都是主看不上的。

36 und eines Menschen120 Sache7379 verkehren lassen5791, gleich als sähe7200 es der HErr136 nicht.

37 除非主命定,誰能說成就成呢?

37 Wer darf denn sagen559, daß solches geschehe ohne des HErrn136 Befehl6680,

38 禍福不都出於至高者的口嗎?

38 und5945 daß weder Böses7451 noch Gutes2896 komme aus3318 dem Munde6310 des Allerhöchsten?

39 活人因自己的罪受罰,為何發怨言呢?

39 Wie murren596 denn die Leute120 im Leben2416 also? Ein jeglicher1397 murre wider seine Sünde2399!

40 我們當深深考察自己的行為,再歸向耶和華。

40 Und laßt uns forschen2664 und suchen unser Wesen1870 und uns zum HErrn3068 bekehren7725.

41 我們當誠心向在諸天[in the heavens]的神舉手禱告。

41 Laßt uns unser Herz3824 samt den Händen3709 aufheben5375 zu GOtt410 im Himmel8064.

42 我們犯罪背逆;你並不赦免。

42 Wir5168, wir haben gesündiget und sind ungehorsam4784 gewesen. Darum hast6586 du billig nicht verschonet,

43 你自被怒氣遮蔽,追趕我們;你施行殺戮,並不顧惜。

43 sondern du hast uns7291 mit Zorn639 überschüttet5526 ward4672 kein Böses5766 in seinen Lippen8193 funden. Er wandelte1980 vor mir7725 friedsam7965 und aufrichtig4334 Gebet5 hindurch konnte5674.

44 你以密雲[cloud]遮蔽自己,以致我們的[our]禱告不得透入。

44

45 你使我們在眾民中成為污穢和渣滓。

45 Du hast uns zu Kot5501 und7760 Unflat3973 gemacht unter7130 den Völkern5971.

46 我們一切[All]仇敵都向我們大大張口。

46 Alle unsere Feinde341 sperren6475 ihr Maul6310 auf wider uns.

47 恐懼和網羅[snare],殘害和毀滅,都臨近我們。

47 Wir werden7667 gedrückt7612 und geplagt mit Schrecken6343 und Angst6354.

48我民女子[daughter of my people]遭的毀滅,我就眼淚下流如河。

48 Meine Augen5869 rinnen3381 mit Wasserbächen6388 über dem Jammer7667 der Tochter1323 meines Volks5971.

49 我的眼多多流淚,總不止息,

49 Meine Augen5869 fließen5064 und können nicht ablassen1820; denn es ist kein Aufhören da2014,

50 直等耶和華垂顧,從天觀看。

50 bis der HErr3068 vom Himmel8064 herabschaue8259 und sehe7200 darein.

51 因我本城的眾[daughters],我的眼,使我的心傷痛。

51 Mein Auge5869 frißt mir5953 das Leben5315 weg um die Tochter1323 meiner Stadt5892.

52 無故與我為仇的追逼我,像追雀鳥一樣。

52 Meine Feinde341 haben mich gehetzet, wie einen Vogel6833, ohne Ursache2600.

53 他們使我的命在深牢[dungeon]中斷絕,並將一塊石頭拋在我身上。

53 Sie6789 haben mein Leben2416 in einer Grube953 umgebracht und Steine68 auf mich geworfen3034.

54 眾水流過我頭,那時[then]我說:我命斷絕了。

54 Sie1504 haben auch mein Haupt7218 mit Wasser4325 überschüttet6687. Da sprach559 ich: Nun bin ich gar dahin.

55 耶和華啊,我從深牢中求告你的名。

55 Ich rief7121 aber deinen Namen8034 an, HErr3068, unten8482 aus der Grube953;

56已經聽見[hast heard]我的聲音;求你不要掩耳不聽我的呼聲,我的求救[hide not thine ear at my breathing, at my cry]

56 und du8085 erhöretest meine Stimme6963. Verbirg deine Ohren241 nicht5956 vor meinem Seufzen7309 und Schreien7775!

57 我求告你的日子,你臨近我,說:不要懼怕。

57 Nahe7126 dich zu mir, wenn3117 ich7121 dich anrufe, und sprich559: Fürchte3372 dich nicht!

58 主啊,你伸明了我的冤;你救贖了我的命。

58 Führe7378 du, HErr136, die Sache7379 meiner See LE5315 und erlöse1350 mein Leben2416!

59 耶和華啊,你見了我受的委屈;求你為我斷案[judge thou my cause]

59 HErr3068, schaue7200, wie4941 mir so unrecht5792 geschieht, und hilf mir zu meinem Recht8199!

60 他們仇恨我,謀害我,你都看見了。

60 Du7200 siehest alle ihre Rache5360 und alle ihre Gedanken4284 wider mich.

61 耶和華啊,你聽見他們辱罵我的話,知道他們向我所設的計,

61 HErr3068, du8085 hörest ihre Schmach2781 und alle ihre Gedanken4284 über mich,

62 並那些起來攻擊我的人嘴唇[lips]所說的話,以及終日向我所設的計謀。

62 die Lippen8193 meiner Widerwärtigen und ihr Dichten1902 wider mich täglich3117.

63 求你觀看,他們坐下,起來,都以我為歌曲。

63 Schaue5027 doch; sie3427 gehen nieder oder stehen auf7012, so singen sie von mir Liedlein4485.

64 耶和華啊,你要按著他們手所作的向他們施行報應。

64 Vergilt1576 ihnen7725, HErr3068, wie4639 sie3027 verdienet haben!

65 你要使他們心裏愁苦[sorrow],使你的咒詛臨到他們。

65 Laß ihnen4044 das Herz3820 erschrecken und5414 deinen Fluch8381 fühlen!

66 你要在怒中,從耶和華諸天之下逼迫除滅他們[Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD]

66 Verfolge7291 sie mit Grimm639 und vertilge8045 sie unter dem Himmel8064 des HErrn3068!