| 耶利米哀歌第3章 | 
| 1  | 
| 2 他引導我,使我行在黑暗中,不行在光明裏。 | 
| 3 他真是終日再三反手攻擊我。 | 
| 4  | 
| 5 他築壘攻擊我,用苦膽 | 
| 6 他使我住在幽暗之處,像死了許久的人一樣。 | 
| 7  | 
| 8 我哀號求救;他使我的禱告不得上達。 | 
| 9 他用鑿過的石頭擋住我的道;他使我的路彎曲。 | 
| 10  | 
| 11 他使我轉離正路,將我撕碎,使我淒涼。 | 
| 12 他張弓將我當作箭靶子。 | 
| 13  | 
| 14 我成了眾民的笑話;他們終日以我為歌曲。 | 
| 15 他用苦楚充滿我,使我喝茵蔯而醉 | 
| 16  | 
| 17 你使我遠離平安,我忘記興盛 | 
| 18 我就說:我的力量盼望都從耶和華那裏滅絕了 | 
| 19  | 
| 20 我心想念這些,就在裏面憂悶。 | 
| 21 我想起這事,心裏就有盼望 | 
| 22  | 
| 23 每早晨,這都是新的;你的信實 | 
| 24 我心裏說:耶和華是我的分,因此,我要仰望他。 | 
| 25  | 
| 26 人仰望耶和華,靜默等候他的救恩,這原是好的。 | 
| 27 人在幼年負軛,這原是好的。 | 
| 28 他當獨坐無言,因為這是耶和華加在他身上的。 | 
| 29 他當口貼塵埃;或者有盼望 | 
| 30 他當由人打他的腮頰,要滿受凌辱。 | 
| 31  | 
| 32 主雖使人憂愁,還要照他諸般的慈愛發憐憫。 | 
| 33 因他並不甘心使人受苦,使人憂愁。 | 
| 34  | 
| 35 或在至高者面前屈枉人, | 
| 36 或在人的訟事上顛倒是非,這都是主看不上的。 | 
| 37  | 
| 38 禍福不都出於至高者的口嗎? | 
| 39 活人因自己的罪受罰,為何發怨言呢? | 
| 40  | 
| 41 我們當誠心向在諸天 | 
| 42 我們犯罪背逆;你並不赦免。 | 
| 43  | 
| 44 你以密雲 | 
| 45 你使我們在眾民中成為污穢和渣滓。 | 
| 46  | 
| 47 恐懼和網羅 | 
| 48 因我民女子 | 
| 49  | 
| 50 直等耶和華垂顧,從天觀看。 | 
| 51 因我本城的眾女 | 
| 52  | 
| 53 他們使我的命在深牢 | 
| 54 眾水流過我頭,那時 | 
| 55  | 
| 56 你已經聽見 | 
| 57 我求告你的日子,你臨近我,說:不要懼怕。 | 
| 58  | 
| 59 耶和華啊,你見了我受的委屈;求你為我斷案 | 
| 60 他們仇恨我,謀害我,你都看見了。 | 
| 61  | 
| 62 並那些起來攻擊我的人嘴唇 | 
| 63 求你觀看,他們坐下,起來,都以我為歌曲。 | 
| 64  | 
| 65 你要使他們心裏愁苦 | 
| 66 你要在怒中,從耶和華諸天之下逼迫除滅他們 | 
| LamentationsChapter 3 | 
| 1 O MIGHTY God, see my affliction; I am chastised by the rod of his wrath. | 
| 2 He has led me, but I walked in darkness and not in light. | 
| 3 But surely is he turned against me, he turns his hand against me all the day. | 
| 4 My flesh and my skin he has made old; he has broken my bones. | 
| 5 He has built ramparts against me, and compassed me with bitterness and travail. | 
| 6 He has made me to dwell in darkness, like a dead man for ever. | 
| 7 He has hedged me about, that I cannot escape; he has made my chains heavy. | 
| 8 Though I beseech and pray, he does not hearken to my prayer. | 
| 9 He has enclosed my ways with thorns, he has made my paths crooked. | 
| 10 He has been to me as a wolf lying in wait, and as a lion in secret places. | 
| 11 He has made my ways crooked, and cut me to pieces; he has made me desolate. | 
| 12 He has bent his bow, and set me up as a mark for the arrow. | 
| 13 Behold, he has caused his arrows to enter into my reins. | 
| 14 I have become the ridicule of all nations; and their scoffing song all the day. | 
| 15 He has filled me with bitterness, he has made me drunken with wormwood. | 
| 16 He has broken my teeth with a stone, he has covered me with ashes. | 
| 17 My soul has gone astray from peace, I have forgotten prosperity. | 
| 18 And I said, My fame and my hope are perished from the LORD. | 
| 19 Remember my affliction and my chastisement, the bitterness and the sorrow. | 
| 20 Remember and restore my life. | 
| 21 This I recall to mind; therefore I have hope in God. | 
| 22 Surely the kindness of the LORD never ceases and his mercies never fail. | 
| 23 They are new every morning; great is thy faithfulness. | 
| 24 The LORD is my portion, says my soul; therefore I will hope in him. | 
| 25 The LORD is good to him who waits for him, to the soul that seeks him. | 
| 26 It is good for a man that he should hope for both the truth and the salvation of the LORD. | 
| 27 It is good for a man that he bear thy yoke in his youth. | 
| 28 Let him sit alone and keep silence, because he has laid thy yoke upon him. | 
| 29 Let him humble himself, for there is hope. | 
| 30 Let him turn his cheek to him that smites him; let him be filled with reproach. | 
| 31 For the LORD will not forget for ever. | 
| 32 But though he cause affliction, yet he will have compassion according to the multitude of his mercies. | 
| 33 For he does not afflict willingly, but he afflicts the children of the mighty men, | 
| 34 To subdue under his feet all the prisoners of the earth, | 
| 35 To turn aside the right of a man toward the face of the Most High. | 
| 36 To subvert a man in his cause, the LORD does not approve. | 
| 37 Who is he that says, and it comes to pass, when the LORD has not commanded it? | 
| 38 Out of the mouth of the Most High evil and good do not come. | 
| 39 Therefore, why should a living man question concerning punishment for his sins? | 
| 40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD. | 
| 41 Let us lift up our hearts with our hands to God in heaven. | 
| 42 We have transgressed and rebelled; and thou hast not pardoned. | 
| 43 Thou hast covered us with thy anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied. | 
| 44 Thou hast covered thyself with thy cloud; thou hast let our prayer pass by. | 
| 45 Thou hast made us uprooted and despised among the peoples. | 
| 46 My eyes run down with tears and do not cease, because there is no comforter, | 
| 47 Till the LORD look down and behold from heaven. | 
| 48 My eyes are worn with tears because of the destruction of all the daughters of the cities of my people. | 
| 49 All our enemies speak evil against us. | 
| 50 Fear and trembling have come upon us, a snare and destruction. | 
| 51 I wept vehemently over the destruction of the daughter of my people. | 
| 52 My enemies have hunted me like a bird, without cause. | 
| 53 They have cut off my life in a pit; they cast stones at me. | 
| 54 Water flowed over my head; then I said, I am cast far off. | 
| 55 I called upon thy name, O LORD, out of the depths of the pit. | 
| 56 Thou didst hear my voice; turn not thine ear to my cry; but relieve me and save me. | 
| 57 Thou didst draw near in the day when I called upon thee; thou didst say, Fear not. | 
| 58 O LORD, thou hast pleaded my cause; thou hast saved my life. | 
| 59 O LORD, thou hast seen my affliction; thou hast judged my cause. | 
| 60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me. | 
| 61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and their devices against me, | 
| 62 The lips of those who rose up against me and their devices against me all day long. | 
| 63 Behold their conduct and their behavior I do understand, because of their devices. | 
| 64 Render to them a recompense, O LORD, according to the work of their hands. | 
| 65 Give them sorrow of heart; let thy affliction pursue them. | 
| 66 Destroy them in thine anger from under thy heavens, O LORD. | 
| 耶利米哀歌第3章 | LamentationsChapter 3 | 
| 1  | 1 O MIGHTY God, see my affliction; I am chastised by the rod of his wrath. | 
| 2 他引導我,使我行在黑暗中,不行在光明裏。 | 2 He has led me, but I walked in darkness and not in light. | 
| 3 他真是終日再三反手攻擊我。 | 3 But surely is he turned against me, he turns his hand against me all the day. | 
| 4  | 4 My flesh and my skin he has made old; he has broken my bones. | 
| 5 他築壘攻擊我,用苦膽 | 5 He has built ramparts against me, and compassed me with bitterness and travail. | 
| 6 他使我住在幽暗之處,像死了許久的人一樣。 | 6 He has made me to dwell in darkness, like a dead man for ever. | 
| 7  | 7 He has hedged me about, that I cannot escape; he has made my chains heavy. | 
| 8 我哀號求救;他使我的禱告不得上達。 | 8 Though I beseech and pray, he does not hearken to my prayer. | 
| 9 他用鑿過的石頭擋住我的道;他使我的路彎曲。 | 9 He has enclosed my ways with thorns, he has made my paths crooked. | 
| 10  | 10 He has been to me as a wolf lying in wait, and as a lion in secret places. | 
| 11 他使我轉離正路,將我撕碎,使我淒涼。 | 11 He has made my ways crooked, and cut me to pieces; he has made me desolate. | 
| 12 他張弓將我當作箭靶子。 | 12 He has bent his bow, and set me up as a mark for the arrow. | 
| 13  | 13 Behold, he has caused his arrows to enter into my reins. | 
| 14 我成了眾民的笑話;他們終日以我為歌曲。 | 14 I have become the ridicule of all nations; and their scoffing song all the day. | 
| 15 他用苦楚充滿我,使我喝茵蔯而醉 | 15 He has filled me with bitterness, he has made me drunken with wormwood. | 
| 16  | 16 He has broken my teeth with a stone, he has covered me with ashes. | 
| 17 你使我遠離平安,我忘記興盛 | 17 My soul has gone astray from peace, I have forgotten prosperity. | 
| 18 我就說:我的力量盼望都從耶和華那裏滅絕了 | 18 And I said, My fame and my hope are perished from the LORD. | 
| 19  | 19 Remember my affliction and my chastisement, the bitterness and the sorrow. | 
| 20 我心想念這些,就在裏面憂悶。 | 20 Remember and restore my life. | 
| 21 我想起這事,心裏就有盼望 | 21 This I recall to mind; therefore I have hope in God. | 
| 22  | 22 Surely the kindness of the LORD never ceases and his mercies never fail. | 
| 23 每早晨,這都是新的;你的信實 | 23 They are new every morning; great is thy faithfulness. | 
| 24 我心裏說:耶和華是我的分,因此,我要仰望他。 | 24 The LORD is my portion, says my soul; therefore I will hope in him. | 
| 25  | 25 The LORD is good to him who waits for him, to the soul that seeks him. | 
| 26 人仰望耶和華,靜默等候他的救恩,這原是好的。 | 26 It is good for a man that he should hope for both the truth and the salvation of the LORD. | 
| 27 人在幼年負軛,這原是好的。 | 27 It is good for a man that he bear thy yoke in his youth. | 
| 28 他當獨坐無言,因為這是耶和華加在他身上的。 | 28 Let him sit alone and keep silence, because he has laid thy yoke upon him. | 
| 29 他當口貼塵埃;或者有盼望 | 29 Let him humble himself, for there is hope. | 
| 30 他當由人打他的腮頰,要滿受凌辱。 | 30 Let him turn his cheek to him that smites him; let him be filled with reproach. | 
| 31  | 31 For the LORD will not forget for ever. | 
| 32 主雖使人憂愁,還要照他諸般的慈愛發憐憫。 | 32 But though he cause affliction, yet he will have compassion according to the multitude of his mercies. | 
| 33 因他並不甘心使人受苦,使人憂愁。 | 33 For he does not afflict willingly, but he afflicts the children of the mighty men, | 
| 34  | 34 To subdue under his feet all the prisoners of the earth, | 
| 35 或在至高者面前屈枉人, | 35 To turn aside the right of a man toward the face of the Most High. | 
| 36 或在人的訟事上顛倒是非,這都是主看不上的。 | 36 To subvert a man in his cause, the LORD does not approve. | 
| 37  | 37 Who is he that says, and it comes to pass, when the LORD has not commanded it? | 
| 38 禍福不都出於至高者的口嗎? | 38 Out of the mouth of the Most High evil and good do not come. | 
| 39 活人因自己的罪受罰,為何發怨言呢? | 39 Therefore, why should a living man question concerning punishment for his sins? | 
| 40  | 40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD. | 
| 41 我們當誠心向在諸天 | 41 Let us lift up our hearts with our hands to God in heaven. | 
| 42 我們犯罪背逆;你並不赦免。 | 42 We have transgressed and rebelled; and thou hast not pardoned. | 
| 43  | 43 Thou hast covered us with thy anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied. | 
| 44 你以密雲 | 44 Thou hast covered thyself with thy cloud; thou hast let our prayer pass by. | 
| 45 你使我們在眾民中成為污穢和渣滓。 | 45 Thou hast made us uprooted and despised among the peoples. | 
| 46  | 46 My eyes run down with tears and do not cease, because there is no comforter, | 
| 47 恐懼和網羅 | 47 Till the LORD look down and behold from heaven. | 
| 48 因我民女子 | 48 My eyes are worn with tears because of the destruction of all the daughters of the cities of my people. | 
| 49  | 49 All our enemies speak evil against us. | 
| 50 直等耶和華垂顧,從天觀看。 | 50 Fear and trembling have come upon us, a snare and destruction. | 
| 51 因我本城的眾女 | 51 I wept vehemently over the destruction of the daughter of my people. | 
| 52  | 52 My enemies have hunted me like a bird, without cause. | 
| 53 他們使我的命在深牢 | 53 They have cut off my life in a pit; they cast stones at me. | 
| 54 眾水流過我頭,那時 | 54 Water flowed over my head; then I said, I am cast far off. | 
| 55  | 55 I called upon thy name, O LORD, out of the depths of the pit. | 
| 56 你已經聽見 | 56 Thou didst hear my voice; turn not thine ear to my cry; but relieve me and save me. | 
| 57 我求告你的日子,你臨近我,說:不要懼怕。 | 57 Thou didst draw near in the day when I called upon thee; thou didst say, Fear not. | 
| 58  | 58 O LORD, thou hast pleaded my cause; thou hast saved my life. | 
| 59 耶和華啊,你見了我受的委屈;求你為我斷案 | 59 O LORD, thou hast seen my affliction; thou hast judged my cause. | 
| 60 他們仇恨我,謀害我,你都看見了。 | 60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me. | 
| 61  | 61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and their devices against me, | 
| 62 並那些起來攻擊我的人嘴唇 | 62 The lips of those who rose up against me and their devices against me all day long. | 
| 63 求你觀看,他們坐下,起來,都以我為歌曲。 | 63 Behold their conduct and their behavior I do understand, because of their devices. | 
| 64  | 64 Render to them a recompense, O LORD, according to the work of their hands. | 
| 65 你要使他們心裏愁苦 | 65 Give them sorrow of heart; let thy affliction pursue them. | 
| 66 你要在怒中,從耶和華諸天之下逼迫除滅他們 | 66 Destroy them in thine anger from under thy heavens, O LORD. |