耶利米哀歌

第3章

1 我是因耶和華忿怒的杖,遭遇困苦的人。

2 他引導我,使我行在黑暗中,不行在光明裏。

3 他真是終日再三反手攻擊我。

4 他使我的皮肉衰老[made old];他折斷[broken]我的骨頭。

5 他築壘攻擊我,用苦膽[gall]和艱難圍困我。

6 他使我住在幽暗之處,像死了許久的人一樣。

7 他用籬笆圍住我,使我不能出去;他使我的銅鏈沉重。

8 我哀號求救;他使我的禱告不得上達。

9 他用鑿過的石頭擋住我的道;他使我的路彎曲。

10 他向我如熊埋伏,如獅子在隱密處。

11 他使我轉離正路,將我撕碎,使我淒涼。

12 他張弓將我當作箭靶子。

13 他把箭袋中的箭射入我的肺腑。

14 我成了眾民的笑話;他們終日以我為歌曲。

15 他用苦楚充滿我,使我喝茵蔯而醉[drunken with wormwood]

16 他又用沙石敲碎[broken]我的牙,用灰塵將我蒙蔽。

17 你使我遠離平安,我忘記興盛[prosperity]

18 我就說:我的力量盼望都從耶和華那裏滅絕了[My strength and my hope is perished from the LORD]

19 耶和華啊,求你記念我如茵蔯和苦膽的困苦窘迫。

20 我心想念這些,就在裏面憂悶。

21 我想起這事,心裏就有盼望[hope]

22 我們不致消滅,是出於耶和華諸般的慈愛;是因他的憐憫不致斷絕。

23 每早晨,這都是新的;你的信實[faithfulness]極其廣大。

24 我心裏說:耶和華是我的分,因此,我要仰望他。

25 凡等候耶和華,心裏尋求他的,耶和華必施恩給他。

26 人仰望耶和華,靜默等候他的救恩,這原是好的。

27 人在幼年負軛,這原是好的。

28 他當獨坐無言,因為這是耶和華加在他身上的。

29 他當口貼塵埃;或者有盼望[hope]

30 他當由人打他的腮頰,要滿受凌辱。

31 因為主必不永遠丟棄人。

32 主雖使人憂愁,還要照他諸般的慈愛發憐憫。

33 因他並不甘心使人受苦,使人憂愁。

34 人將世上被囚的[crush]在腳下,

35 或在至高者面前屈枉人,

36 或在人的訟事上顛倒是非,這都是主看不上的。

37 除非主命定,誰能說成就成呢?

38 禍福不都出於至高者的口嗎?

39 活人因自己的罪受罰,為何發怨言呢?

40 我們當深深考察自己的行為,再歸向耶和華。

41 我們當誠心向在諸天[in the heavens]的神舉手禱告。

42 我們犯罪背逆;你並不赦免。

43 你自被怒氣遮蔽,追趕我們;你施行殺戮,並不顧惜。

44 你以密雲[cloud]遮蔽自己,以致我們的[our]禱告不得透入。

45 你使我們在眾民中成為污穢和渣滓。

46 我們一切[All]仇敵都向我們大大張口。

47 恐懼和網羅[snare],殘害和毀滅,都臨近我們。

48我民女子[daughter of my people]遭的毀滅,我就眼淚下流如河。

49 我的眼多多流淚,總不止息,

50 直等耶和華垂顧,從天觀看。

51 因我本城的眾[daughters],我的眼,使我的心傷痛。

52 無故與我為仇的追逼我,像追雀鳥一樣。

53 他們使我的命在深牢[dungeon]中斷絕,並將一塊石頭拋在我身上。

54 眾水流過我頭,那時[then]我說:我命斷絕了。

55 耶和華啊,我從深牢中求告你的名。

56已經聽見[hast heard]我的聲音;求你不要掩耳不聽我的呼聲,我的求救[hide not thine ear at my breathing, at my cry]

57 我求告你的日子,你臨近我,說:不要懼怕。

58 主啊,你伸明了我的冤;你救贖了我的命。

59 耶和華啊,你見了我受的委屈;求你為我斷案[judge thou my cause]

60 他們仇恨我,謀害我,你都看見了。

61 耶和華啊,你聽見他們辱罵我的話,知道他們向我所設的計,

62 並那些起來攻擊我的人嘴唇[lips]所說的話,以及終日向我所設的計謀。

63 求你觀看,他們坐下,起來,都以我為歌曲。

64 耶和華啊,你要按著他們手所作的向他們施行報應。

65 你要使他們心裏愁苦[sorrow],使你的咒詛臨到他們。

66 你要在怒中,從耶和華諸天之下逼迫除滅他們[Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD]

Lamentations

Chapter 3

1 O MIGHTY God, see my affliction; I am chastised by the rod of his wrath.

2 He has led me, but I walked in darkness and not in light.

3 But surely is he turned against me, he turns his hand against me all the day.

4 My flesh and my skin he has made old; he has broken my bones.

5 He has built ramparts against me, and compassed me with bitterness and travail.

6 He has made me to dwell in darkness, like a dead man for ever.

7 He has hedged me about, that I cannot escape; he has made my chains heavy.

8 Though I beseech and pray, he does not hearken to my prayer.

9 He has enclosed my ways with thorns, he has made my paths crooked.

10 He has been to me as a wolf lying in wait, and as a lion in secret places.

11 He has made my ways crooked, and cut me to pieces; he has made me desolate.

12 He has bent his bow, and set me up as a mark for the arrow.

13 Behold, he has caused his arrows to enter into my reins.

14 I have become the ridicule of all nations; and their scoffing song all the day.

15 He has filled me with bitterness, he has made me drunken with wormwood.

16 He has broken my teeth with a stone, he has covered me with ashes.

17 My soul has gone astray from peace, I have forgotten prosperity.

18 And I said, My fame and my hope are perished from the LORD.

19 Remember my affliction and my chastisement, the bitterness and the sorrow.

20 Remember and restore my life.

21 This I recall to mind; therefore I have hope in God.

22 Surely the kindness of the LORD never ceases and his mercies never fail.

23 They are new every morning; great is thy faithfulness.

24 The LORD is my portion, says my soul; therefore I will hope in him.

25 The LORD is good to him who waits for him, to the soul that seeks him.

26 It is good for a man that he should hope for both the truth and the salvation of the LORD.

27 It is good for a man that he bear thy yoke in his youth.

28 Let him sit alone and keep silence, because he has laid thy yoke upon him.

29 Let him humble himself, for there is hope.

30 Let him turn his cheek to him that smites him; let him be filled with reproach.

31 For the LORD will not forget for ever.

32 But though he cause affliction, yet he will have compassion according to the multitude of his mercies.

33 For he does not afflict willingly, but he afflicts the children of the mighty men,

34 To subdue under his feet all the prisoners of the earth,

35 To turn aside the right of a man toward the face of the Most High.

36 To subvert a man in his cause, the LORD does not approve.

37 Who is he that says, and it comes to pass, when the LORD has not commanded it?

38 Out of the mouth of the Most High evil and good do not come.

39 Therefore, why should a living man question concerning punishment for his sins?

40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.

41 Let us lift up our hearts with our hands to God in heaven.

42 We have transgressed and rebelled; and thou hast not pardoned.

43 Thou hast covered us with thy anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied.

44 Thou hast covered thyself with thy cloud; thou hast let our prayer pass by.

45 Thou hast made us uprooted and despised among the peoples.

46 My eyes run down with tears and do not cease, because there is no comforter,

47 Till the LORD look down and behold from heaven.

48 My eyes are worn with tears because of the destruction of all the daughters of the cities of my people.

49 All our enemies speak evil against us.

50 Fear and trembling have come upon us, a snare and destruction.

51 I wept vehemently over the destruction of the daughter of my people.

52 My enemies have hunted me like a bird, without cause.

53 They have cut off my life in a pit; they cast stones at me.

54 Water flowed over my head; then I said, I am cast far off.

55 I called upon thy name, O LORD, out of the depths of the pit.

56 Thou didst hear my voice; turn not thine ear to my cry; but relieve me and save me.

57 Thou didst draw near in the day when I called upon thee; thou didst say, Fear not.

58 O LORD, thou hast pleaded my cause; thou hast saved my life.

59 O LORD, thou hast seen my affliction; thou hast judged my cause.

60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.

61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and their devices against me,

62 The lips of those who rose up against me and their devices against me all day long.

63 Behold their conduct and their behavior I do understand, because of their devices.

64 Render to them a recompense, O LORD, according to the work of their hands.

65 Give them sorrow of heart; let thy affliction pursue them.

66 Destroy them in thine anger from under thy heavens, O LORD.

耶利米哀歌

第3章

Lamentations

Chapter 3

1 我是因耶和華忿怒的杖,遭遇困苦的人。

1 O MIGHTY God, see my affliction; I am chastised by the rod of his wrath.

2 他引導我,使我行在黑暗中,不行在光明裏。

2 He has led me, but I walked in darkness and not in light.

3 他真是終日再三反手攻擊我。

3 But surely is he turned against me, he turns his hand against me all the day.

4 他使我的皮肉衰老[made old];他折斷[broken]我的骨頭。

4 My flesh and my skin he has made old; he has broken my bones.

5 他築壘攻擊我,用苦膽[gall]和艱難圍困我。

5 He has built ramparts against me, and compassed me with bitterness and travail.

6 他使我住在幽暗之處,像死了許久的人一樣。

6 He has made me to dwell in darkness, like a dead man for ever.

7 他用籬笆圍住我,使我不能出去;他使我的銅鏈沉重。

7 He has hedged me about, that I cannot escape; he has made my chains heavy.

8 我哀號求救;他使我的禱告不得上達。

8 Though I beseech and pray, he does not hearken to my prayer.

9 他用鑿過的石頭擋住我的道;他使我的路彎曲。

9 He has enclosed my ways with thorns, he has made my paths crooked.

10 他向我如熊埋伏,如獅子在隱密處。

10 He has been to me as a wolf lying in wait, and as a lion in secret places.

11 他使我轉離正路,將我撕碎,使我淒涼。

11 He has made my ways crooked, and cut me to pieces; he has made me desolate.

12 他張弓將我當作箭靶子。

12 He has bent his bow, and set me up as a mark for the arrow.

13 他把箭袋中的箭射入我的肺腑。

13 Behold, he has caused his arrows to enter into my reins.

14 我成了眾民的笑話;他們終日以我為歌曲。

14 I have become the ridicule of all nations; and their scoffing song all the day.

15 他用苦楚充滿我,使我喝茵蔯而醉[drunken with wormwood]

15 He has filled me with bitterness, he has made me drunken with wormwood.

16 他又用沙石敲碎[broken]我的牙,用灰塵將我蒙蔽。

16 He has broken my teeth with a stone, he has covered me with ashes.

17 你使我遠離平安,我忘記興盛[prosperity]

17 My soul has gone astray from peace, I have forgotten prosperity.

18 我就說:我的力量盼望都從耶和華那裏滅絕了[My strength and my hope is perished from the LORD]

18 And I said, My fame and my hope are perished from the LORD.

19 耶和華啊,求你記念我如茵蔯和苦膽的困苦窘迫。

19 Remember my affliction and my chastisement, the bitterness and the sorrow.

20 我心想念這些,就在裏面憂悶。

20 Remember and restore my life.

21 我想起這事,心裏就有盼望[hope]

21 This I recall to mind; therefore I have hope in God.

22 我們不致消滅,是出於耶和華諸般的慈愛;是因他的憐憫不致斷絕。

22 Surely the kindness of the LORD never ceases and his mercies never fail.

23 每早晨,這都是新的;你的信實[faithfulness]極其廣大。

23 They are new every morning; great is thy faithfulness.

24 我心裏說:耶和華是我的分,因此,我要仰望他。

24 The LORD is my portion, says my soul; therefore I will hope in him.

25 凡等候耶和華,心裏尋求他的,耶和華必施恩給他。

25 The LORD is good to him who waits for him, to the soul that seeks him.

26 人仰望耶和華,靜默等候他的救恩,這原是好的。

26 It is good for a man that he should hope for both the truth and the salvation of the LORD.

27 人在幼年負軛,這原是好的。

27 It is good for a man that he bear thy yoke in his youth.

28 他當獨坐無言,因為這是耶和華加在他身上的。

28 Let him sit alone and keep silence, because he has laid thy yoke upon him.

29 他當口貼塵埃;或者有盼望[hope]

29 Let him humble himself, for there is hope.

30 他當由人打他的腮頰,要滿受凌辱。

30 Let him turn his cheek to him that smites him; let him be filled with reproach.

31 因為主必不永遠丟棄人。

31 For the LORD will not forget for ever.

32 主雖使人憂愁,還要照他諸般的慈愛發憐憫。

32 But though he cause affliction, yet he will have compassion according to the multitude of his mercies.

33 因他並不甘心使人受苦,使人憂愁。

33 For he does not afflict willingly, but he afflicts the children of the mighty men,

34 人將世上被囚的[crush]在腳下,

34 To subdue under his feet all the prisoners of the earth,

35 或在至高者面前屈枉人,

35 To turn aside the right of a man toward the face of the Most High.

36 或在人的訟事上顛倒是非,這都是主看不上的。

36 To subvert a man in his cause, the LORD does not approve.

37 除非主命定,誰能說成就成呢?

37 Who is he that says, and it comes to pass, when the LORD has not commanded it?

38 禍福不都出於至高者的口嗎?

38 Out of the mouth of the Most High evil and good do not come.

39 活人因自己的罪受罰,為何發怨言呢?

39 Therefore, why should a living man question concerning punishment for his sins?

40 我們當深深考察自己的行為,再歸向耶和華。

40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.

41 我們當誠心向在諸天[in the heavens]的神舉手禱告。

41 Let us lift up our hearts with our hands to God in heaven.

42 我們犯罪背逆;你並不赦免。

42 We have transgressed and rebelled; and thou hast not pardoned.

43 你自被怒氣遮蔽,追趕我們;你施行殺戮,並不顧惜。

43 Thou hast covered us with thy anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied.

44 你以密雲[cloud]遮蔽自己,以致我們的[our]禱告不得透入。

44 Thou hast covered thyself with thy cloud; thou hast let our prayer pass by.

45 你使我們在眾民中成為污穢和渣滓。

45 Thou hast made us uprooted and despised among the peoples.

46 我們一切[All]仇敵都向我們大大張口。

46 My eyes run down with tears and do not cease, because there is no comforter,

47 恐懼和網羅[snare],殘害和毀滅,都臨近我們。

47 Till the LORD look down and behold from heaven.

48我民女子[daughter of my people]遭的毀滅,我就眼淚下流如河。

48 My eyes are worn with tears because of the destruction of all the daughters of the cities of my people.

49 我的眼多多流淚,總不止息,

49 All our enemies speak evil against us.

50 直等耶和華垂顧,從天觀看。

50 Fear and trembling have come upon us, a snare and destruction.

51 因我本城的眾[daughters],我的眼,使我的心傷痛。

51 I wept vehemently over the destruction of the daughter of my people.

52 無故與我為仇的追逼我,像追雀鳥一樣。

52 My enemies have hunted me like a bird, without cause.

53 他們使我的命在深牢[dungeon]中斷絕,並將一塊石頭拋在我身上。

53 They have cut off my life in a pit; they cast stones at me.

54 眾水流過我頭,那時[then]我說:我命斷絕了。

54 Water flowed over my head; then I said, I am cast far off.

55 耶和華啊,我從深牢中求告你的名。

55 I called upon thy name, O LORD, out of the depths of the pit.

56已經聽見[hast heard]我的聲音;求你不要掩耳不聽我的呼聲,我的求救[hide not thine ear at my breathing, at my cry]

56 Thou didst hear my voice; turn not thine ear to my cry; but relieve me and save me.

57 我求告你的日子,你臨近我,說:不要懼怕。

57 Thou didst draw near in the day when I called upon thee; thou didst say, Fear not.

58 主啊,你伸明了我的冤;你救贖了我的命。

58 O LORD, thou hast pleaded my cause; thou hast saved my life.

59 耶和華啊,你見了我受的委屈;求你為我斷案[judge thou my cause]

59 O LORD, thou hast seen my affliction; thou hast judged my cause.

60 他們仇恨我,謀害我,你都看見了。

60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.

61 耶和華啊,你聽見他們辱罵我的話,知道他們向我所設的計,

61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and their devices against me,

62 並那些起來攻擊我的人嘴唇[lips]所說的話,以及終日向我所設的計謀。

62 The lips of those who rose up against me and their devices against me all day long.

63 求你觀看,他們坐下,起來,都以我為歌曲。

63 Behold their conduct and their behavior I do understand, because of their devices.

64 耶和華啊,你要按著他們手所作的向他們施行報應。

64 Render to them a recompense, O LORD, according to the work of their hands.

65 你要使他們心裏愁苦[sorrow],使你的咒詛臨到他們。

65 Give them sorrow of heart; let thy affliction pursue them.

66 你要在怒中,從耶和華諸天之下逼迫除滅他們[Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD]

66 Destroy them in thine anger from under thy heavens, O LORD.