耶利米哀歌

第3章

1 我是因耶和華忿怒的杖,遭遇困苦的人。

2 他引導我,使我行在黑暗中,不行在光明裏。

3 他真是終日再三反手攻擊我。

4 他使我的皮肉衰老[made old];他折斷[broken]我的骨頭。

5 他築壘攻擊我,用苦膽[gall]和艱難圍困我。

6 他使我住在幽暗之處,像死了許久的人一樣。

7 他用籬笆圍住我,使我不能出去;他使我的銅鏈沉重。

8 我哀號求救;他使我的禱告不得上達。

9 他用鑿過的石頭擋住我的道;他使我的路彎曲。

10 他向我如熊埋伏,如獅子在隱密處。

11 他使我轉離正路,將我撕碎,使我淒涼。

12 他張弓將我當作箭靶子。

13 他把箭袋中的箭射入我的肺腑。

14 我成了眾民的笑話;他們終日以我為歌曲。

15 他用苦楚充滿我,使我喝茵蔯而醉[drunken with wormwood]

16 他又用沙石敲碎[broken]我的牙,用灰塵將我蒙蔽。

17 你使我遠離平安,我忘記興盛[prosperity]

18 我就說:我的力量盼望都從耶和華那裏滅絕了[My strength and my hope is perished from the LORD]

19 耶和華啊,求你記念我如茵蔯和苦膽的困苦窘迫。

20 我心想念這些,就在裏面憂悶。

21 我想起這事,心裏就有盼望[hope]

22 我們不致消滅,是出於耶和華諸般的慈愛;是因他的憐憫不致斷絕。

23 每早晨,這都是新的;你的信實[faithfulness]極其廣大。

24 我心裏說:耶和華是我的分,因此,我要仰望他。

25 凡等候耶和華,心裏尋求他的,耶和華必施恩給他。

26 人仰望耶和華,靜默等候他的救恩,這原是好的。

27 人在幼年負軛,這原是好的。

28 他當獨坐無言,因為這是耶和華加在他身上的。

29 他當口貼塵埃;或者有盼望[hope]

30 他當由人打他的腮頰,要滿受凌辱。

31 因為主必不永遠丟棄人。

32 主雖使人憂愁,還要照他諸般的慈愛發憐憫。

33 因他並不甘心使人受苦,使人憂愁。

34 人將世上被囚的[crush]在腳下,

35 或在至高者面前屈枉人,

36 或在人的訟事上顛倒是非,這都是主看不上的。

37 除非主命定,誰能說成就成呢?

38 禍福不都出於至高者的口嗎?

39 活人因自己的罪受罰,為何發怨言呢?

40 我們當深深考察自己的行為,再歸向耶和華。

41 我們當誠心向在諸天[in the heavens]的神舉手禱告。

42 我們犯罪背逆;你並不赦免。

43 你自被怒氣遮蔽,追趕我們;你施行殺戮,並不顧惜。

44 你以密雲[cloud]遮蔽自己,以致我們的[our]禱告不得透入。

45 你使我們在眾民中成為污穢和渣滓。

46 我們一切[All]仇敵都向我們大大張口。

47 恐懼和網羅[snare],殘害和毀滅,都臨近我們。

48我民女子[daughter of my people]遭的毀滅,我就眼淚下流如河。

49 我的眼多多流淚,總不止息,

50 直等耶和華垂顧,從天觀看。

51 因我本城的眾[daughters],我的眼,使我的心傷痛。

52 無故與我為仇的追逼我,像追雀鳥一樣。

53 他們使我的命在深牢[dungeon]中斷絕,並將一塊石頭拋在我身上。

54 眾水流過我頭,那時[then]我說:我命斷絕了。

55 耶和華啊,我從深牢中求告你的名。

56已經聽見[hast heard]我的聲音;求你不要掩耳不聽我的呼聲,我的求救[hide not thine ear at my breathing, at my cry]

57 我求告你的日子,你臨近我,說:不要懼怕。

58 主啊,你伸明了我的冤;你救贖了我的命。

59 耶和華啊,你見了我受的委屈;求你為我斷案[judge thou my cause]

60 他們仇恨我,謀害我,你都看見了。

61 耶和華啊,你聽見他們辱罵我的話,知道他們向我所設的計,

62 並那些起來攻擊我的人嘴唇[lips]所說的話,以及終日向我所設的計謀。

63 求你觀看,他們坐下,起來,都以我為歌曲。

64 耶和華啊,你要按著他們手所作的向他們施行報應。

65 你要使他們心裏愁苦[sorrow],使你的咒詛臨到他們。

66 你要在怒中,從耶和華諸天之下逼迫除滅他們[Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD]

Плач Иеремии

Глава 3

1 Я человек, который много горя видел. Господь нас палкой бил, и я этому свидетелем был.

2 Господь меня повёл и ввёл во тьму, туда, где свет невиден.

3 Рукою Своею Господь мне удары наносил, и весь день испытывал я наказания Его.

4 Он кожу и плоть мою состарил и кости сокрушил мои.

5 Господь меня огородил и окружил со всех сторон горечью и бедами.

6 Он в темноте меня сидеть заставил, как будто я давно уж мёртвым был.

7 Он запер меня, чтобы выйти я не мог, и тяжёлые оковы на меня надел.

8 И если я взываю и о помощи молю, не слышит Он мою молитву.

9 Камнями засыпал Он мои дороги, пути Он искривил мои.

10 Господь стал подобен медведю, который готов на меня напасть; Он уподобился льву, затаившемуся в засаде.

11 Увёл меня Господь с дороги и, разорвав меня на части, уничтожил.

12 Он лук Свой натянул, и сделал Он меня для стрел Своих мишенью.

13 Пуская стрелы Свои, Он выстрелил мне в живот.

14 И для народа своего посмешищем я стал, весь день он надо мной смеётся в своих песнях.

15 Господь дал мне выпить этот яд, напитком горьким этим Он меня пресытил.

16 Господь толкнул меня зубами в камни, Он в грязь меня поверг.

17 Я думал, что мир не обрести мне больше никогда, и о хорошем я забыл.

18 И я себе сказал: «Надежды больше нет, что мне Господь поможет».

19 Помни, Господи, о моём страдании, о том, что дома я лишён, а также о горьком яде, который Ты мне дал.

20 Я помню хорошо все свои беды, и потому грусть томит меня.

21 Но когда я думаю о другом, то теплится надежда. Вот то, что надежду мне даёт:

22 «Бесконечна Господа любовь и доброта; неиссякаемо Его милосердие, и поэтому мы живы до сих пор.

23 Каждое утро Он по-новому нам доказывает это. Велика верность Твоя, Господи!»

24 Я говорю себе: «Господь — мой Бог, поэтому я верить в Него буду».

25 Господь к тем добр, кто ждёт Его, Господь к тем добр, кто Его ищет.

26 Благо тому, кто терпеливо ждёт спасения от Господа.

27 Благо человеку, который с юных лет несёт ярмо.

28 Сидеть в уединении он должен молча, когда Господь возложит на него ярмо.

29 И кланяться он должен Господу лицом до самой земли, быть может, есть ещё надежда.

30 Пусть он подставит щёку тому, кто бьёт его, и должен позволить людям оскорблять себя.

31 И должен помнить тот человек, что Господь не отвергнет его на века.

32 Господь наказывает, но Он также милосерден из-за любви и доброты Своей великой.

33 Господь наказывать не хочет, несчастными людей не любит делать Он.

34 Не любит Он, чтоб кто-то ногами пленников топтал.

35 Не любит Он, чтоб кто-то несправедливым был к другому пред Всевышним

36 и чтоб один обманывал другого. Не любит всего этого Господь!

37 Никто не может сделать так, чтобы сказанное им свершилось, если не будет на то воли Господа.

38 Всевышний повелевает, чтобы хорошему быть и плохому.

39 Когда Господь наказывает людей за грехи, то никто из них не должен жалобы произносить.

40 Посмотрим и проверим, каким путём мы шли, и к Господу потом вернёмся.

41 Так вознесём же сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:

42 «Мы согрешили и упрямы были, и поэтому Ты нас не простил.

43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас. Ты нас убивал без пощады!

44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы наши молитвы к Тебе не дошли.

45 Ты сделал нас грязью и сором среди других народов,

46 а все наши враги со злостью с нами говорят.

47 Великий ужас испытав, мы в яму угодили, мы перенесли страдания от боли и опустошения».

48 Слёзы из глаз моих текут ручьём, потому что над гибелью народа своего я плачу!

49 Слёзы мои текут потоком! Глаза не перестанут изливаться,

50 пока Ты, Господи, вниз не посмотришь и не увидишь нас с небес!

51 Глаза мои меня печалят, когда я вижу, что происходит с девушками в городе моём.

52 Те люди были мне врагами без причины, но как за птичкой они охотились за мной.

53 Они меня повергли в яму, когда я был ещё живой, и закидали меня камнями.

54 Воды сомкнулись у меня над головой, и я подумал, что мне пришёл конец.

55 Господи, я к имени взывал Твоему, со дна ямы я имя Твоё призывал.

56 Ты слышал голос мой и уши не закрыл Свои, не отказался Ты меня спасти.

57 Ты подошёл ко мне, когда Тебя я звал, и мне сказал: «Не бойся!»

58 Меня, Господь, Ты оправдал и жизнь мою вернул мне.

59 Ты видел моё горе, Господи, так рассуди же моё дело!

60 Ты видел, как враги мне причиняли зло, Ты видел их замыслы коварные против меня.

61 Ты оскорбления их слышал, Господи, Ты слышал все их злые замыслы против меня.

62 И думы, и слова врагов моих всегда против меня.

63 Когда они сидят, когда они встают, смотри, как надо мной они смеются!

64 Воздай им, Господи, по их делам!

65 Непокорность всели в их сердца, а затем проклятие Своё пошли на них!

66 Преследуй их в гневе и истреби, Господи, сотри этих людей с лица земли!

耶利米哀歌

第3章

Плач Иеремии

Глава 3

1 我是因耶和華忿怒的杖,遭遇困苦的人。

1 Я человек, который много горя видел. Господь нас палкой бил, и я этому свидетелем был.

2 他引導我,使我行在黑暗中,不行在光明裏。

2 Господь меня повёл и ввёл во тьму, туда, где свет невиден.

3 他真是終日再三反手攻擊我。

3 Рукою Своею Господь мне удары наносил, и весь день испытывал я наказания Его.

4 他使我的皮肉衰老[made old];他折斷[broken]我的骨頭。

4 Он кожу и плоть мою состарил и кости сокрушил мои.

5 他築壘攻擊我,用苦膽[gall]和艱難圍困我。

5 Господь меня огородил и окружил со всех сторон горечью и бедами.

6 他使我住在幽暗之處,像死了許久的人一樣。

6 Он в темноте меня сидеть заставил, как будто я давно уж мёртвым был.

7 他用籬笆圍住我,使我不能出去;他使我的銅鏈沉重。

7 Он запер меня, чтобы выйти я не мог, и тяжёлые оковы на меня надел.

8 我哀號求救;他使我的禱告不得上達。

8 И если я взываю и о помощи молю, не слышит Он мою молитву.

9 他用鑿過的石頭擋住我的道;他使我的路彎曲。

9 Камнями засыпал Он мои дороги, пути Он искривил мои.

10 他向我如熊埋伏,如獅子在隱密處。

10 Господь стал подобен медведю, который готов на меня напасть; Он уподобился льву, затаившемуся в засаде.

11 他使我轉離正路,將我撕碎,使我淒涼。

11 Увёл меня Господь с дороги и, разорвав меня на части, уничтожил.

12 他張弓將我當作箭靶子。

12 Он лук Свой натянул, и сделал Он меня для стрел Своих мишенью.

13 他把箭袋中的箭射入我的肺腑。

13 Пуская стрелы Свои, Он выстрелил мне в живот.

14 我成了眾民的笑話;他們終日以我為歌曲。

14 И для народа своего посмешищем я стал, весь день он надо мной смеётся в своих песнях.

15 他用苦楚充滿我,使我喝茵蔯而醉[drunken with wormwood]

15 Господь дал мне выпить этот яд, напитком горьким этим Он меня пресытил.

16 他又用沙石敲碎[broken]我的牙,用灰塵將我蒙蔽。

16 Господь толкнул меня зубами в камни, Он в грязь меня поверг.

17 你使我遠離平安,我忘記興盛[prosperity]

17 Я думал, что мир не обрести мне больше никогда, и о хорошем я забыл.

18 我就說:我的力量盼望都從耶和華那裏滅絕了[My strength and my hope is perished from the LORD]

18 И я себе сказал: «Надежды больше нет, что мне Господь поможет».

19 耶和華啊,求你記念我如茵蔯和苦膽的困苦窘迫。

19 Помни, Господи, о моём страдании, о том, что дома я лишён, а также о горьком яде, который Ты мне дал.

20 我心想念這些,就在裏面憂悶。

20 Я помню хорошо все свои беды, и потому грусть томит меня.

21 我想起這事,心裏就有盼望[hope]

21 Но когда я думаю о другом, то теплится надежда. Вот то, что надежду мне даёт:

22 我們不致消滅,是出於耶和華諸般的慈愛;是因他的憐憫不致斷絕。

22 «Бесконечна Господа любовь и доброта; неиссякаемо Его милосердие, и поэтому мы живы до сих пор.

23 每早晨,這都是新的;你的信實[faithfulness]極其廣大。

23 Каждое утро Он по-новому нам доказывает это. Велика верность Твоя, Господи!»

24 我心裏說:耶和華是我的分,因此,我要仰望他。

24 Я говорю себе: «Господь — мой Бог, поэтому я верить в Него буду».

25 凡等候耶和華,心裏尋求他的,耶和華必施恩給他。

25 Господь к тем добр, кто ждёт Его, Господь к тем добр, кто Его ищет.

26 人仰望耶和華,靜默等候他的救恩,這原是好的。

26 Благо тому, кто терпеливо ждёт спасения от Господа.

27 人在幼年負軛,這原是好的。

27 Благо человеку, который с юных лет несёт ярмо.

28 他當獨坐無言,因為這是耶和華加在他身上的。

28 Сидеть в уединении он должен молча, когда Господь возложит на него ярмо.

29 他當口貼塵埃;或者有盼望[hope]

29 И кланяться он должен Господу лицом до самой земли, быть может, есть ещё надежда.

30 他當由人打他的腮頰,要滿受凌辱。

30 Пусть он подставит щёку тому, кто бьёт его, и должен позволить людям оскорблять себя.

31 因為主必不永遠丟棄人。

31 И должен помнить тот человек, что Господь не отвергнет его на века.

32 主雖使人憂愁,還要照他諸般的慈愛發憐憫。

32 Господь наказывает, но Он также милосерден из-за любви и доброты Своей великой.

33 因他並不甘心使人受苦,使人憂愁。

33 Господь наказывать не хочет, несчастными людей не любит делать Он.

34 人將世上被囚的[crush]在腳下,

34 Не любит Он, чтоб кто-то ногами пленников топтал.

35 或在至高者面前屈枉人,

35 Не любит Он, чтоб кто-то несправедливым был к другому пред Всевышним

36 或在人的訟事上顛倒是非,這都是主看不上的。

36 и чтоб один обманывал другого. Не любит всего этого Господь!

37 除非主命定,誰能說成就成呢?

37 Никто не может сделать так, чтобы сказанное им свершилось, если не будет на то воли Господа.

38 禍福不都出於至高者的口嗎?

38 Всевышний повелевает, чтобы хорошему быть и плохому.

39 活人因自己的罪受罰,為何發怨言呢?

39 Когда Господь наказывает людей за грехи, то никто из них не должен жалобы произносить.

40 我們當深深考察自己的行為,再歸向耶和華。

40 Посмотрим и проверим, каким путём мы шли, и к Господу потом вернёмся.

41 我們當誠心向在諸天[in the heavens]的神舉手禱告。

41 Так вознесём же сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:

42 我們犯罪背逆;你並不赦免。

42 «Мы согрешили и упрямы были, и поэтому Ты нас не простил.

43 你自被怒氣遮蔽,追趕我們;你施行殺戮,並不顧惜。

43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас. Ты нас убивал без пощады!

44 你以密雲[cloud]遮蔽自己,以致我們的[our]禱告不得透入。

44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы наши молитвы к Тебе не дошли.

45 你使我們在眾民中成為污穢和渣滓。

45 Ты сделал нас грязью и сором среди других народов,

46 我們一切[All]仇敵都向我們大大張口。

46 а все наши враги со злостью с нами говорят.

47 恐懼和網羅[snare],殘害和毀滅,都臨近我們。

47 Великий ужас испытав, мы в яму угодили, мы перенесли страдания от боли и опустошения».

48我民女子[daughter of my people]遭的毀滅,我就眼淚下流如河。

48 Слёзы из глаз моих текут ручьём, потому что над гибелью народа своего я плачу!

49 我的眼多多流淚,總不止息,

49 Слёзы мои текут потоком! Глаза не перестанут изливаться,

50 直等耶和華垂顧,從天觀看。

50 пока Ты, Господи, вниз не посмотришь и не увидишь нас с небес!

51 因我本城的眾[daughters],我的眼,使我的心傷痛。

51 Глаза мои меня печалят, когда я вижу, что происходит с девушками в городе моём.

52 無故與我為仇的追逼我,像追雀鳥一樣。

52 Те люди были мне врагами без причины, но как за птичкой они охотились за мной.

53 他們使我的命在深牢[dungeon]中斷絕,並將一塊石頭拋在我身上。

53 Они меня повергли в яму, когда я был ещё живой, и закидали меня камнями.

54 眾水流過我頭,那時[then]我說:我命斷絕了。

54 Воды сомкнулись у меня над головой, и я подумал, что мне пришёл конец.

55 耶和華啊,我從深牢中求告你的名。

55 Господи, я к имени взывал Твоему, со дна ямы я имя Твоё призывал.

56已經聽見[hast heard]我的聲音;求你不要掩耳不聽我的呼聲,我的求救[hide not thine ear at my breathing, at my cry]

56 Ты слышал голос мой и уши не закрыл Свои, не отказался Ты меня спасти.

57 我求告你的日子,你臨近我,說:不要懼怕。

57 Ты подошёл ко мне, когда Тебя я звал, и мне сказал: «Не бойся!»

58 主啊,你伸明了我的冤;你救贖了我的命。

58 Меня, Господь, Ты оправдал и жизнь мою вернул мне.

59 耶和華啊,你見了我受的委屈;求你為我斷案[judge thou my cause]

59 Ты видел моё горе, Господи, так рассуди же моё дело!

60 他們仇恨我,謀害我,你都看見了。

60 Ты видел, как враги мне причиняли зло, Ты видел их замыслы коварные против меня.

61 耶和華啊,你聽見他們辱罵我的話,知道他們向我所設的計,

61 Ты оскорбления их слышал, Господи, Ты слышал все их злые замыслы против меня.

62 並那些起來攻擊我的人嘴唇[lips]所說的話,以及終日向我所設的計謀。

62 И думы, и слова врагов моих всегда против меня.

63 求你觀看,他們坐下,起來,都以我為歌曲。

63 Когда они сидят, когда они встают, смотри, как надо мной они смеются!

64 耶和華啊,你要按著他們手所作的向他們施行報應。

64 Воздай им, Господи, по их делам!

65 你要使他們心裏愁苦[sorrow],使你的咒詛臨到他們。

65 Непокорность всели в их сердца, а затем проклятие Своё пошли на них!

66 你要在怒中,從耶和華諸天之下逼迫除滅他們[Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD]

66 Преследуй их в гневе и истреби, Господи, сотри этих людей с лица земли!