帖撒羅尼迦前書

第3章

1 我們既不能再忍,就願意獨自等在雅典,

2 打發我們的兄弟,作神執事的[minister of God]我們[our]基督福音的同工[fellowlabourer]提摩太前去,堅固你們,並在你們所信的道上勸慰你們。

3 免得有人被諸般患難搖動。因為你們自己知道我們受患難原是命定的。

4 我們在你們那裏的時候,預先告訴你們,我們必受患難,以後果然應驗了,你們也知道。

5 為此,我既不能再忍,就打發人去,要曉得你們的信心如何,恐怕那誘惑人的到底誘惑了你們,叫我們的勞苦歸於徒然。

6 如今提摩太[now when Timotheus]從你們那裏回來,將你們信心和愛心的好消息報給我們,又說你們常常記念我們,切切的想見我們,如同我們想見你們一樣。

7 所以弟兄們,我們在一切困苦患難之中,因著你們的信心就得了安慰。

8 你們若靠主站立得穩,我們就活了。

9 我們在我們的[our]神面前,因著你們甚是喜樂,為這一切喜樂,可用何等的感謝為你們報答神呢?

10 我們晝夜切切的祈求,要見你們的面,補滿你們信心的不足。

11 願神我們的父,和我們的主耶穌基督[Christ],一直指引[direct]我們到你們那裏去。

12 又願主叫你們彼此相愛的心,並愛眾人的心都能增長、充足,如同我們愛你們一樣;

13 好使你們,當我們主耶穌基督[Christ]同他眾聖徒來的時候,在我們父神面前,心裏堅固,成為聖潔,無可指摘[unblameable]

Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher

Kapitel 3

1 Darum1352 haben4722 wir‘s nicht3371 weiter wollen vertragen und haben4722 uns lassen wohlgefallen2106, daß wir zu1722 Athen116 allein3441 gelassen2641 würden,

2 und2532 haben Timotheus5095 gesandt3992, unsern2257 Bruder80 und2532 Diener1249 Gottes2316 und2532 unsern2257 Gehilfen4904 am Evangelium2098 Christi5547, euch5209 zu1519 stärken4741 und2532 zu ermahnen3870 in1722 eurem5216 Glauben4102,

3 daß3754 nicht3367 jemand weich würde4525 in1722 diesen5025 Trübsalen2347; denn1063 ihr846 wisset1492, daß5124 wir dazu gesetzt2749 sind.

4 Und2532 da3753 wir bei4314 euch5209 waren2258, sagten wir‘s euch5213 zuvor, wir würden3195 Trübsal2346 haben müssen; wie2531 denn1063 auch2532 geschehen1096 ist2532, und3754 ihr wisset1492.

5 Darum1223 ich5124‘s auch2532 nicht3371 länger vertragen, hab‘ ich ausgesandt3992, daß1519 ich erführe1097 euren Glauben4102, auf1519 daß nicht euch5216 vielleicht4458 versucht3985 hätte1096 der Versucher3985, und2504 unsere2257 Arbeit2873 vergeblich2756 würde.

6 Nun737 aber1161, so Timotheus5095 zu4314 uns2248 von575 euch5216 kommen2064 ist2097 und2532 uns2254 verkündiget hat2192 euren Glauben4102 und2532 Liebe26, und2532 daß3754 ihr5209 unser gedenket allezeit3842 zum besten18 und2532 verlanget nach1971 uns zu sehen1492, wie2509 denn auch uns nach euch5216,

7 da5124 sind wir, liebe Brüder80, getröstet3870 worden an1909 euch5213 in1909 aller3956 unserer2257 Trübsal2347 und2532 Not318 durch euren5216 Glauben4102.

8 Denn3754 nun3568 sind wir lebendig2198, dieweil ihr5210 stehet4739 in1722 dem HErrn2962.

9 Denn1063 was5101 für einen Dank2169 können1410 wir GOtt2316 vergelten467 um4012 euch5216 für alle3956 diese Freude5479, die3739 wir haben von1223 euch5463 vor1909 unserm2257 GOtt2316?

10 Wir1189 bitten Tag2250 und2532 Nacht3571 fast sehr, daß1519 wir sehen1492 mögen euer5216 Angesicht4383 und2532 erstatten2675, so etwas mangelt5303 an5228 eurem5216 Glauben4102.

11 Er846 aber1161, GOtt2316, unser2257 Vater3962, und2532 unser2257 HErr2962 JEsus2424 Christus5547 schicke2720 unsern2257 Weg3598 zu4314 euch5209.

12 Euch5209 aber1161 vermehre4121 der HErr2962 und2532 lasse die1519 Liebe26 völlig werden4052 untereinander240 und2532 gegen jedermann3956 (wie2509 denn auch2532 wir2249 sind gegen euch240),

13 daß eure5216 Herzen2588, gestärket, unsträflich273 seien in1519 der1722 Heiligkeit42 vor1715 GOtt2316 und2532 unserm2257 Vater3962 auf1722 die Zukunft3952 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 samt3326 allen3956 seinen846 Heiligen40.

帖撒羅尼迦前書

第3章

Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher

Kapitel 3

1 我們既不能再忍,就願意獨自等在雅典,

1 Darum1352 haben4722 wir‘s nicht3371 weiter wollen vertragen und haben4722 uns lassen wohlgefallen2106, daß wir zu1722 Athen116 allein3441 gelassen2641 würden,

2 打發我們的兄弟,作神執事的[minister of God]我們[our]基督福音的同工[fellowlabourer]提摩太前去,堅固你們,並在你們所信的道上勸慰你們。

2 und2532 haben Timotheus5095 gesandt3992, unsern2257 Bruder80 und2532 Diener1249 Gottes2316 und2532 unsern2257 Gehilfen4904 am Evangelium2098 Christi5547, euch5209 zu1519 stärken4741 und2532 zu ermahnen3870 in1722 eurem5216 Glauben4102,

3 免得有人被諸般患難搖動。因為你們自己知道我們受患難原是命定的。

3 daß3754 nicht3367 jemand weich würde4525 in1722 diesen5025 Trübsalen2347; denn1063 ihr846 wisset1492, daß5124 wir dazu gesetzt2749 sind.

4 我們在你們那裏的時候,預先告訴你們,我們必受患難,以後果然應驗了,你們也知道。

4 Und2532 da3753 wir bei4314 euch5209 waren2258, sagten wir‘s euch5213 zuvor, wir würden3195 Trübsal2346 haben müssen; wie2531 denn1063 auch2532 geschehen1096 ist2532, und3754 ihr wisset1492.

5 為此,我既不能再忍,就打發人去,要曉得你們的信心如何,恐怕那誘惑人的到底誘惑了你們,叫我們的勞苦歸於徒然。

5 Darum1223 ich5124‘s auch2532 nicht3371 länger vertragen, hab‘ ich ausgesandt3992, daß1519 ich erführe1097 euren Glauben4102, auf1519 daß nicht euch5216 vielleicht4458 versucht3985 hätte1096 der Versucher3985, und2504 unsere2257 Arbeit2873 vergeblich2756 würde.

6 如今提摩太[now when Timotheus]從你們那裏回來,將你們信心和愛心的好消息報給我們,又說你們常常記念我們,切切的想見我們,如同我們想見你們一樣。

6 Nun737 aber1161, so Timotheus5095 zu4314 uns2248 von575 euch5216 kommen2064 ist2097 und2532 uns2254 verkündiget hat2192 euren Glauben4102 und2532 Liebe26, und2532 daß3754 ihr5209 unser gedenket allezeit3842 zum besten18 und2532 verlanget nach1971 uns zu sehen1492, wie2509 denn auch uns nach euch5216,

7 所以弟兄們,我們在一切困苦患難之中,因著你們的信心就得了安慰。

7 da5124 sind wir, liebe Brüder80, getröstet3870 worden an1909 euch5213 in1909 aller3956 unserer2257 Trübsal2347 und2532 Not318 durch euren5216 Glauben4102.

8 你們若靠主站立得穩,我們就活了。

8 Denn3754 nun3568 sind wir lebendig2198, dieweil ihr5210 stehet4739 in1722 dem HErrn2962.

9 我們在我們的[our]神面前,因著你們甚是喜樂,為這一切喜樂,可用何等的感謝為你們報答神呢?

9 Denn1063 was5101 für einen Dank2169 können1410 wir GOtt2316 vergelten467 um4012 euch5216 für alle3956 diese Freude5479, die3739 wir haben von1223 euch5463 vor1909 unserm2257 GOtt2316?

10 我們晝夜切切的祈求,要見你們的面,補滿你們信心的不足。

10 Wir1189 bitten Tag2250 und2532 Nacht3571 fast sehr, daß1519 wir sehen1492 mögen euer5216 Angesicht4383 und2532 erstatten2675, so etwas mangelt5303 an5228 eurem5216 Glauben4102.

11 願神我們的父,和我們的主耶穌基督[Christ],一直指引[direct]我們到你們那裏去。

11 Er846 aber1161, GOtt2316, unser2257 Vater3962, und2532 unser2257 HErr2962 JEsus2424 Christus5547 schicke2720 unsern2257 Weg3598 zu4314 euch5209.

12 又願主叫你們彼此相愛的心,並愛眾人的心都能增長、充足,如同我們愛你們一樣;

12 Euch5209 aber1161 vermehre4121 der HErr2962 und2532 lasse die1519 Liebe26 völlig werden4052 untereinander240 und2532 gegen jedermann3956 (wie2509 denn auch2532 wir2249 sind gegen euch240),

13 好使你們,當我們主耶穌基督[Christ]同他眾聖徒來的時候,在我們父神面前,心裏堅固,成為聖潔,無可指摘[unblameable]

13 daß eure5216 Herzen2588, gestärket, unsträflich273 seien in1519 der1722 Heiligkeit42 vor1715 GOtt2316 und2532 unserm2257 Vater3962 auf1722 die Zukunft3952 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 samt3326 allen3956 seinen846 Heiligen40.