| 帖撒羅尼迦前書第3章 | 
| 1  | 
| 2 打發我們的兄弟,作神執事的 | 
| 3 免得有人被諸般患難搖動。因為你們自己知道我們受患難原是命定的。 | 
| 4 我們在你們那裏的時候,預先告訴你們,我們必受患難,以後果然應驗了,你們也知道。 | 
| 5 為此,我既不能再忍,就打發人去,要曉得你們的信心如何,恐怕那誘惑人的到底誘惑了你們,叫我們的勞苦歸於徒然。 | 
| 6  | 
| 7 所以弟兄們,我們在一切困苦患難之中,因著你們的信心就得了安慰。 | 
| 8 你們若靠主站立得穩,我們就活了。 | 
| 9 我們在我們的 | 
| 10 我們晝夜切切的祈求,要見你們的面,補滿你們信心的不足。 | 
| 11  | 
| 12 又願主叫你們彼此相愛的心,並愛眾人的心都能增長、充足,如同我們愛你們一樣; | 
| 13 好使你們,當我們主耶穌基督 | 
| 1-е Послание к фессалоникийцамГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 и послали Тимофея, брата нашего и сотрудника Божия в Евангелии Христовом, чтобы утвердить вас и ободрить для укрепления веры вашей, | 
| 3 чтобы никто не колебался в этих скорбях. Ибо вы сами знаете, что так нам суждено. | 
| 4 Ибо и тогда, когда мы были у вас, мы говорили вам заранее, что предстоит нам скорбеть, как и произошло, и вы знаете. | 
| 5 Поэтому и я, не терпя более, послал узнать о вере вашей, как бы не искусил вас искуситель и не оказался тщетным труд наш. | 
| 6  | 
| 7 то мы были утешены вами, братья, при всей нужде и скорби нашей, вашей верою, | 
| 8 потому что теперь мы живы, раз вы стоите в Господе. | 
| 9 Ибо какую благодарность можем мы воздать Богу за вас, за всю радость, которой радуемся о вас пред Богом нашим, | 
| 10 ночь и день премного молясь о том, чтобы увидеть ваше лицо и восполнить то, чего недостает вере вашей? | 
| 11  | 
| 12 А Господь да подаст вам возрастание и преизобилование в любви друг ко другу и ко всем, как и мы имеем её к вам, | 
| 13 чтобы утвердить ваши сердца неукоризненными в святости пред Богом и Отцом нашим в пришествие Господа нашего Иисуса со всеми святыми Его. | 
| 帖撒羅尼迦前書第3章 | 1-е Послание к фессалоникийцамГлава 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 打發我們的兄弟,作神執事的 | 2 и послали Тимофея, брата нашего и сотрудника Божия в Евангелии Христовом, чтобы утвердить вас и ободрить для укрепления веры вашей, | 
| 3 免得有人被諸般患難搖動。因為你們自己知道我們受患難原是命定的。 | 3 чтобы никто не колебался в этих скорбях. Ибо вы сами знаете, что так нам суждено. | 
| 4 我們在你們那裏的時候,預先告訴你們,我們必受患難,以後果然應驗了,你們也知道。 | 4 Ибо и тогда, когда мы были у вас, мы говорили вам заранее, что предстоит нам скорбеть, как и произошло, и вы знаете. | 
| 5 為此,我既不能再忍,就打發人去,要曉得你們的信心如何,恐怕那誘惑人的到底誘惑了你們,叫我們的勞苦歸於徒然。 | 5 Поэтому и я, не терпя более, послал узнать о вере вашей, как бы не искусил вас искуситель и не оказался тщетным труд наш. | 
| 6  | 6  | 
| 7 所以弟兄們,我們在一切困苦患難之中,因著你們的信心就得了安慰。 | 7 то мы были утешены вами, братья, при всей нужде и скорби нашей, вашей верою, | 
| 8 你們若靠主站立得穩,我們就活了。 | 8 потому что теперь мы живы, раз вы стоите в Господе. | 
| 9 我們在我們的 | 9 Ибо какую благодарность можем мы воздать Богу за вас, за всю радость, которой радуемся о вас пред Богом нашим, | 
| 10 我們晝夜切切的祈求,要見你們的面,補滿你們信心的不足。 | 10 ночь и день премного молясь о том, чтобы увидеть ваше лицо и восполнить то, чего недостает вере вашей? | 
| 11  | 11  | 
| 12 又願主叫你們彼此相愛的心,並愛眾人的心都能增長、充足,如同我們愛你們一樣; | 12 А Господь да подаст вам возрастание и преизобилование в любви друг ко другу и ко всем, как и мы имеем её к вам, | 
| 13 好使你們,當我們主耶穌基督 | 13 чтобы утвердить ваши сердца неукоризненными в святости пред Богом и Отцом нашим в пришествие Господа нашего Иисуса со всеми святыми Его. |