帖撒羅尼迦前書

第3章

1 我們既不能再忍,就願意獨自等在雅典,

2 打發我們的兄弟,作神執事的[minister of God]我們[our]基督福音的同工[fellowlabourer]提摩太前去,堅固你們,並在你們所信的道上勸慰你們。

3 免得有人被諸般患難搖動。因為你們自己知道我們受患難原是命定的。

4 我們在你們那裏的時候,預先告訴你們,我們必受患難,以後果然應驗了,你們也知道。

5 為此,我既不能再忍,就打發人去,要曉得你們的信心如何,恐怕那誘惑人的到底誘惑了你們,叫我們的勞苦歸於徒然。

6 如今提摩太[now when Timotheus]從你們那裏回來,將你們信心和愛心的好消息報給我們,又說你們常常記念我們,切切的想見我們,如同我們想見你們一樣。

7 所以弟兄們,我們在一切困苦患難之中,因著你們的信心就得了安慰。

8 你們若靠主站立得穩,我們就活了。

9 我們在我們的[our]神面前,因著你們甚是喜樂,為這一切喜樂,可用何等的感謝為你們報答神呢?

10 我們晝夜切切的祈求,要見你們的面,補滿你們信心的不足。

11 願神我們的父,和我們的主耶穌基督[Christ],一直指引[direct]我們到你們那裏去。

12 又願主叫你們彼此相愛的心,並愛眾人的心都能增長、充足,如同我們愛你們一樣;

13 好使你們,當我們主耶穌基督[Christ]同他眾聖徒來的時候,在我們父神面前,心裏堅固,成為聖潔,無可指摘[unblameable]

Первое послание Паула верующим в Фессалониках

Глава 3

1 Когда мы уже не могли больше выносить разлуку с вами, то решили остаться в Афинах одни,

2 а к вам послать Тиметея, нашего брата, который трудится вместе с нами для Всевышнего, возвещая Радостную Весть Масиха, чтобы он укрепил и ободрил вас в вашей вере,

3 чтобы никто из вас не поколебался из-за гонений, которые, как вы знаете, являются нашей участью.

4 Когда мы были с вами, то говорили о том, что нас будут преследовать. И, как вы видите, так оно и случилось.

5 По этой причине, когда я не мог уже более терпеть, я послал Тиметея узнать о вашей вере, не увёл ли вас от истины дьявол и не оказался ли наш труд напрасным.

6 Но Тиметей, возвратившись от вас, принёс добрые вести о вашей вере и любви. Он рассказал нам о том, что вы всегда с радостью вспоминаете нас и так же хотите опять увидеть нас, как и мы вас.

7 Во всех наших нуждах и трудностях, братья, большим ободрением для нас стали вы и ваша вера.

8 Ведь если вы твёрдо стоите в единении с Повелителем, то это для нас как второе дыхание.

9 Как нам отблагодарить нашего Бога за вас в ответ на всю ту радость, которую вы нам доставили?

10 Мы молимся день и ночь о том, чтобы опять встретиться с вами и дополнить то, чего ещё недостаёт вашей вере.

11 Пусть же сам Всевышний, наш Небесный Отец, и наш Повелитель Иса направят наш путь к вам!

12 Пусть Повелитель наполнит и даже переполнит вас любовью друг ко другу и ко всем людям, как Он и нас наполнил любовью к вам!

13 Пусть Он укрепит ваши сердца, чтобы вы были непорочными и святыми перед Всевышним, нашим Небесным Отцом, когда наш Повелитель Иса возвратится со всем Своим святым народом. .

帖撒羅尼迦前書

第3章

Первое послание Паула верующим в Фессалониках

Глава 3

1 我們既不能再忍,就願意獨自等在雅典,

1 Когда мы уже не могли больше выносить разлуку с вами, то решили остаться в Афинах одни,

2 打發我們的兄弟,作神執事的[minister of God]我們[our]基督福音的同工[fellowlabourer]提摩太前去,堅固你們,並在你們所信的道上勸慰你們。

2 а к вам послать Тиметея, нашего брата, который трудится вместе с нами для Всевышнего, возвещая Радостную Весть Масиха, чтобы он укрепил и ободрил вас в вашей вере,

3 免得有人被諸般患難搖動。因為你們自己知道我們受患難原是命定的。

3 чтобы никто из вас не поколебался из-за гонений, которые, как вы знаете, являются нашей участью.

4 我們在你們那裏的時候,預先告訴你們,我們必受患難,以後果然應驗了,你們也知道。

4 Когда мы были с вами, то говорили о том, что нас будут преследовать. И, как вы видите, так оно и случилось.

5 為此,我既不能再忍,就打發人去,要曉得你們的信心如何,恐怕那誘惑人的到底誘惑了你們,叫我們的勞苦歸於徒然。

5 По этой причине, когда я не мог уже более терпеть, я послал Тиметея узнать о вашей вере, не увёл ли вас от истины дьявол и не оказался ли наш труд напрасным.

6 如今提摩太[now when Timotheus]從你們那裏回來,將你們信心和愛心的好消息報給我們,又說你們常常記念我們,切切的想見我們,如同我們想見你們一樣。

6 Но Тиметей, возвратившись от вас, принёс добрые вести о вашей вере и любви. Он рассказал нам о том, что вы всегда с радостью вспоминаете нас и так же хотите опять увидеть нас, как и мы вас.

7 所以弟兄們,我們在一切困苦患難之中,因著你們的信心就得了安慰。

7 Во всех наших нуждах и трудностях, братья, большим ободрением для нас стали вы и ваша вера.

8 你們若靠主站立得穩,我們就活了。

8 Ведь если вы твёрдо стоите в единении с Повелителем, то это для нас как второе дыхание.

9 我們在我們的[our]神面前,因著你們甚是喜樂,為這一切喜樂,可用何等的感謝為你們報答神呢?

9 Как нам отблагодарить нашего Бога за вас в ответ на всю ту радость, которую вы нам доставили?

10 我們晝夜切切的祈求,要見你們的面,補滿你們信心的不足。

10 Мы молимся день и ночь о том, чтобы опять встретиться с вами и дополнить то, чего ещё недостаёт вашей вере.

11 願神我們的父,和我們的主耶穌基督[Christ],一直指引[direct]我們到你們那裏去。

11 Пусть же сам Всевышний, наш Небесный Отец, и наш Повелитель Иса направят наш путь к вам!

12 又願主叫你們彼此相愛的心,並愛眾人的心都能增長、充足,如同我們愛你們一樣;

12 Пусть Повелитель наполнит и даже переполнит вас любовью друг ко другу и ко всем людям, как Он и нас наполнил любовью к вам!

13 好使你們,當我們主耶穌基督[Christ]同他眾聖徒來的時候,在我們父神面前,心裏堅固,成為聖潔,無可指摘[unblameable]

13 Пусть Он укрепит ваши сердца, чтобы вы были непорочными и святыми перед Всевышним, нашим Небесным Отцом, когда наш Повелитель Иса возвратится со всем Своим святым народом. .