| 帖撒羅尼迦前書第3章 | 
| 1  | 
| 2 打發我們的兄弟,作神執事的 | 
| 3 免得有人被諸般患難搖動。因為你們自己知道我們受患難原是命定的。 | 
| 4 我們在你們那裏的時候,預先告訴你們,我們必受患難,以後果然應驗了,你們也知道。 | 
| 5 為此,我既不能再忍,就打發人去,要曉得你們的信心如何,恐怕那誘惑人的到底誘惑了你們,叫我們的勞苦歸於徒然。 | 
| 6  | 
| 7 所以弟兄們,我們在一切困苦患難之中,因著你們的信心就得了安慰。 | 
| 8 你們若靠主站立得穩,我們就活了。 | 
| 9 我們在我們的 | 
| 10 我們晝夜切切的祈求,要見你們的面,補滿你們信心的不足。 | 
| 11  | 
| 12 又願主叫你們彼此相愛的心,並愛眾人的心都能增長、充足,如同我們愛你們一樣; | 
| 13 好使你們,當我們主耶穌基督 | 
| 1-е до солунянРозділ 3 | 
| 1  | 
| 2 і послали Тимофі́я, нашого брата й служи́теля Божого в Христовій Єва́нгелії, щоб упе́внити вас та потішити в вашій вірі, | 
| 3 щоб ані один не хитався в цім горі. Самі бо ви знаєте, що на те нас призначено. | 
| 4 Бо коли ми були́ в вас, то казали вам напере́д, що маємо страждати, як і сталось, і знаєте ви. | 
| 5 Тому́ й я, не сте́рпівши більше, послав довідатись про вашу віру, щоб ча́сом споку́сник вас не спокусив, і труд наш не стався б даре́мний. | 
| 6 А тепер, як вернувся від вас Тимофій і приніс нам радісну звістку про віру та вашу любов, і що за́вжди ви маєте добру пам'ять про нас, і бажаєте бачити нас, як і ми вас, | 
| 7 через те ми потішились, бра́ття, за вас, у всякому горі та в нашій ну́жді, ради вашої віри. | 
| 8 Бо тепер ми живемо́, якщо в Господі ви стоїте́! | 
| 9 Яку бо подяку ми мо́жемо Богові дати за вас, за всю радість, що нею ми ті́шимося ради вас перед нашим Богом? | 
| 10 Ми вдень та вночі ревно мо́лимося, щоб побачити ваше лице та допо́внити те, чого не вистача́є вашій вірі. | 
| 11 Сам же Бог і Отець наш, і Господь наш Ісус нехай ви́рівняє нашу дорогу до вас! | 
| 12 А в вас хай примно́жить Госпо́дь, і нехай збагати́ть вашу любов один до о́дного, і до всіх, як і наша є до вас! | 
| 13 Нехай Він зміцни́ть серця́ ваші невинними в святості перед Богом і нашим Отцем, при прихо́ді Господа нашого Ісуса з усіма́ святими Його́! | 
| 帖撒羅尼迦前書第3章 | 1-е до солунянРозділ 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 打發我們的兄弟,作神執事的 | 2 і послали Тимофі́я, нашого брата й служи́теля Божого в Христовій Єва́нгелії, щоб упе́внити вас та потішити в вашій вірі, | 
| 3 免得有人被諸般患難搖動。因為你們自己知道我們受患難原是命定的。 | 3 щоб ані один не хитався в цім горі. Самі бо ви знаєте, що на те нас призначено. | 
| 4 我們在你們那裏的時候,預先告訴你們,我們必受患難,以後果然應驗了,你們也知道。 | 4 Бо коли ми були́ в вас, то казали вам напере́д, що маємо страждати, як і сталось, і знаєте ви. | 
| 5 為此,我既不能再忍,就打發人去,要曉得你們的信心如何,恐怕那誘惑人的到底誘惑了你們,叫我們的勞苦歸於徒然。 | 5 Тому́ й я, не сте́рпівши більше, послав довідатись про вашу віру, щоб ча́сом споку́сник вас не спокусив, і труд наш не стався б даре́мний. | 
| 6  | 6 А тепер, як вернувся від вас Тимофій і приніс нам радісну звістку про віру та вашу любов, і що за́вжди ви маєте добру пам'ять про нас, і бажаєте бачити нас, як і ми вас, | 
| 7 所以弟兄們,我們在一切困苦患難之中,因著你們的信心就得了安慰。 | 7 через те ми потішились, бра́ття, за вас, у всякому горі та в нашій ну́жді, ради вашої віри. | 
| 8 你們若靠主站立得穩,我們就活了。 | 8 Бо тепер ми живемо́, якщо в Господі ви стоїте́! | 
| 9 我們在我們的 | 9 Яку бо подяку ми мо́жемо Богові дати за вас, за всю радість, що нею ми ті́шимося ради вас перед нашим Богом? | 
| 10 我們晝夜切切的祈求,要見你們的面,補滿你們信心的不足。 | 10 Ми вдень та вночі ревно мо́лимося, щоб побачити ваше лице та допо́внити те, чого не вистача́є вашій вірі. | 
| 11  | 11 Сам же Бог і Отець наш, і Господь наш Ісус нехай ви́рівняє нашу дорогу до вас! | 
| 12 又願主叫你們彼此相愛的心,並愛眾人的心都能增長、充足,如同我們愛你們一樣; | 12 А в вас хай примно́жить Госпо́дь, і нехай збагати́ть вашу любов один до о́дного, і до всіх, як і наша є до вас! | 
| 13 好使你們,當我們主耶穌基督 | 13 Нехай Він зміцни́ть серця́ ваші невинними в святості перед Богом і нашим Отцем, при прихо́ді Господа нашого Ісуса з усіма́ святими Його́! |