帖撒羅尼迦前書

第4章

1 弟兄們,我還有話說;我們靠著主耶穌求你們,勸你們,你們既然受了我們的教訓,知道該怎樣行可以討神的喜悅,就要照你們現在所行的更加勉勵。

2 你們原曉得我們憑主耶穌傳給你們甚麼命令。

3 神的旨意就是要你們成為聖潔,遠避淫行;

4 要你們各人曉得怎樣用聖潔、尊貴守著自己的身體。

5 不放縱私慾的色慾[concupiscence],像那不認識神的外邦人。

6 不要有人[That no man]甚麼事[any matter]上越分,虧負他的兄弟[defraud his brother];因為這一切[all such]的事,主必報應,正如我預先對你們說過,又切切囑咐你們的。

7 神召我們,本不是要我們沾染污穢,乃是要我們成為聖潔。

8 所以那藐視[despiseth]的,不是藐視[despiseth]人,乃是藐視[despiseth]那賜聖[Spirit]我們[us]的神。

9 論到弟兄們相愛,不用[I]寫信給你們;因為你們自己蒙了神的教訓,叫你們彼此相愛。

10 你們向馬其頓全地的眾弟兄固然是這樣行,但我勸弟兄們要更加勉勵。

11 又要學習[study]作安靜人,辦自己的事,親手作工,正如我們從前所吩咐你們的,

12 叫你們可以向外人行事端正,自己也就沒有甚麼缺乏了。

13 論到睡了的人,[I]不願意弟兄們不知道,恐怕你們憂傷,像那些沒有盼望[hope]的人一樣。

14 我們若信耶穌死而復活了,那已經在耶穌裏睡了的人,神也必將他與耶穌一同帶來。

15 我們現在照主的話告訴你們一件事:我們這活著還存留到主降臨的人,斷不能在那已經睡了的人之先。

16 因為主必親自從天降臨,有呼叫的聲音和天使長的聲音,又有神的號吹響;那在基督裏死了的人必先復活。

17 以後我們這活著還存留的人必和他們一同被提到雲裏,在空中與主相遇。這樣,我們就要和主永遠同在。

18 所以,你們當用這些話彼此勸慰。

Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher

Kapitel 4

1 Weiter3063, liebe Brüder80, bitten3870 wir2065 euch5209 und3767 ermahnen in1722 dem HErrn2962 JEsu2424 (nachdem ihr3880 von3844 uns2257 empfangen habt, wie2531 ihr5209 sollet wandeln4043 und2532 GOtt2316 gefallen700), daß2443 ihr immer3123 völliger werdet4052.

2 Denn1063 ihr wisset1492, welche Gebote3852 wir euch5213 gegeben1325 haben durch1223 den5101 HErrn2962 JEsum2424.

3 Denn1063 das5124 ist2076 der Wille2307 Gottes2316, eure5216 Heiligung38, daß ihr5209 meidet567 die575 Hurerei4202,

4 und2532 ein jeglicher1538 unter euch5216 wisse1492 sein1438 Faß zu behalten2932 in1722 Heiligung38 und Ehren5092,

5 nicht3361 in1722 der2532 Lustseuche wie2509 die3588 Heiden1484, die von GOtt2316 nichts3361 wissen1492;

6 und2532 daß niemand3361 zu1722 weit greife5233 noch übervorteile seinen Bruder80 im Handel4229; denn1360 der HErr2962 ist2532 der Rächer1558 über4012 das3956 alles, wie2531 wir euch5213 zuvor gesagt4277 und2532 bezeuget haben4122.

7 Denn1063 GOtt2316 hat2564 uns2248 nicht3756 berufen2564 zur1909 Unreinigkeit167, sondern235 zur1722 Heiligung38.

8 Wer nun5105 verachtet114, der2532 verachtet114 nicht3756 Menschen444, sondern235 GOtt2316, der seinen Heiligen40 Geist4151 gegeben1325 hat1325 in1519 euch2248.

9 Von4012 der846 brüderlichen Liebe5360 aber1161 ist2192 nicht3756 not5532, euch5213 zu1519 schreiben1125; denn1063 ihr5210 seid2075 selbst von GOtt gelehret euch untereinander240 zu lieben25.

10 Und2532 das1063 tut4160 ihr846 auch an1722 allen3956 Brüdern80, die3588 in1519 ganz3650 Mazedonien3109 sind. Wir ermahnen3870 euch5209 aber1161, liebe Brüder80, daß ihr noch3123 völliger werdet4052.

11 Und2532 ringet danach, daß ihr5213 stille seid2270 und2532 das Eure schaffet und2532 arbeitet mit2038 euren2398 eigenen2398 Händen5495, wie2531 wir5389 euch5216 geboten3853 haben4238,

12 auf daß2443 ihr ehrbarlich wandelt4043 gegen4314 die, die draußen1854 sind, und2532 ihrer keines3367 bedürfet5532.

13 Wir wollen2309 euch5209 aber1161, liebe Brüder80, nicht3756 verhalten von4012 denen, die3588 da2532 schlafen2837, auf daß3363 ihr2309 nicht50 traurig3076 seid wie2443 die andern3062, die keine3361 Hoffnung1680 haben2192.

14 Denn1063 so1487 wir glauben4100, daß3754 JEsus2424 gestorben599 und2532 auferstanden ist450, also3779 wird GOtt2316 auch2532, die846 da entschlafen2837 sind durch1223 JEsum, mit4862 ihm2424 führen71.

15 Denn1063 das5124 sagen3004 wir2249 euch5213 als ein1519 Wort3056 des HErrn2962, daß3754 wir, die3588 wir leben2198 und überbleiben in1722 der Zukunft3952 des HErrn2962, werden5348 denen nicht3364 zuvorkommen, die3588 da schlafen2837

16 Denn3754 er846 selbst, der1722 HErr2962, wird mit1722 einem Feldgeschrei2752 und2532 Stimme5456 des Erzengels743 und2532 mit1722 der Posaune4536 Gottes2316 herniederkommen2597 vom575 Himmel3772, und4412 die Toten3498 in1722 Christo5547 werden auferstehen450 zuerst.

17 Danach1899 wir2249, die1519 wir leben2198 und2532 überbleiben, werden726 zugleich mit260 denselbigen hingerückt werden2071 in1722 den Wolken3507 dem3588 HErrn2962 entgegen529 in1519 der Luft109; und werden also3779 bei4862 dem846 HErrn2962 sein2071 allezeit3842.

18 So5620 tröstet3870 euch nun mit1722 diesen5125 Worten3056 untereinander240!

帖撒羅尼迦前書

第4章

Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher

Kapitel 4

1 弟兄們,我還有話說;我們靠著主耶穌求你們,勸你們,你們既然受了我們的教訓,知道該怎樣行可以討神的喜悅,就要照你們現在所行的更加勉勵。

1 Weiter3063, liebe Brüder80, bitten3870 wir2065 euch5209 und3767 ermahnen in1722 dem HErrn2962 JEsu2424 (nachdem ihr3880 von3844 uns2257 empfangen habt, wie2531 ihr5209 sollet wandeln4043 und2532 GOtt2316 gefallen700), daß2443 ihr immer3123 völliger werdet4052.

2 你們原曉得我們憑主耶穌傳給你們甚麼命令。

2 Denn1063 ihr wisset1492, welche Gebote3852 wir euch5213 gegeben1325 haben durch1223 den5101 HErrn2962 JEsum2424.

3 神的旨意就是要你們成為聖潔,遠避淫行;

3 Denn1063 das5124 ist2076 der Wille2307 Gottes2316, eure5216 Heiligung38, daß ihr5209 meidet567 die575 Hurerei4202,

4 要你們各人曉得怎樣用聖潔、尊貴守著自己的身體。

4 und2532 ein jeglicher1538 unter euch5216 wisse1492 sein1438 Faß zu behalten2932 in1722 Heiligung38 und Ehren5092,

5 不放縱私慾的色慾[concupiscence],像那不認識神的外邦人。

5 nicht3361 in1722 der2532 Lustseuche wie2509 die3588 Heiden1484, die von GOtt2316 nichts3361 wissen1492;

6 不要有人[That no man]甚麼事[any matter]上越分,虧負他的兄弟[defraud his brother];因為這一切[all such]的事,主必報應,正如我預先對你們說過,又切切囑咐你們的。

6 und2532 daß niemand3361 zu1722 weit greife5233 noch übervorteile seinen Bruder80 im Handel4229; denn1360 der HErr2962 ist2532 der Rächer1558 über4012 das3956 alles, wie2531 wir euch5213 zuvor gesagt4277 und2532 bezeuget haben4122.

7 神召我們,本不是要我們沾染污穢,乃是要我們成為聖潔。

7 Denn1063 GOtt2316 hat2564 uns2248 nicht3756 berufen2564 zur1909 Unreinigkeit167, sondern235 zur1722 Heiligung38.

8 所以那藐視[despiseth]的,不是藐視[despiseth]人,乃是藐視[despiseth]那賜聖[Spirit]我們[us]的神。

8 Wer nun5105 verachtet114, der2532 verachtet114 nicht3756 Menschen444, sondern235 GOtt2316, der seinen Heiligen40 Geist4151 gegeben1325 hat1325 in1519 euch2248.

9 論到弟兄們相愛,不用[I]寫信給你們;因為你們自己蒙了神的教訓,叫你們彼此相愛。

9 Von4012 der846 brüderlichen Liebe5360 aber1161 ist2192 nicht3756 not5532, euch5213 zu1519 schreiben1125; denn1063 ihr5210 seid2075 selbst von GOtt gelehret euch untereinander240 zu lieben25.

10 你們向馬其頓全地的眾弟兄固然是這樣行,但我勸弟兄們要更加勉勵。

10 Und2532 das1063 tut4160 ihr846 auch an1722 allen3956 Brüdern80, die3588 in1519 ganz3650 Mazedonien3109 sind. Wir ermahnen3870 euch5209 aber1161, liebe Brüder80, daß ihr noch3123 völliger werdet4052.

11 又要學習[study]作安靜人,辦自己的事,親手作工,正如我們從前所吩咐你們的,

11 Und2532 ringet danach, daß ihr5213 stille seid2270 und2532 das Eure schaffet und2532 arbeitet mit2038 euren2398 eigenen2398 Händen5495, wie2531 wir5389 euch5216 geboten3853 haben4238,

12 叫你們可以向外人行事端正,自己也就沒有甚麼缺乏了。

12 auf daß2443 ihr ehrbarlich wandelt4043 gegen4314 die, die draußen1854 sind, und2532 ihrer keines3367 bedürfet5532.

13 論到睡了的人,[I]不願意弟兄們不知道,恐怕你們憂傷,像那些沒有盼望[hope]的人一樣。

13 Wir wollen2309 euch5209 aber1161, liebe Brüder80, nicht3756 verhalten von4012 denen, die3588 da2532 schlafen2837, auf daß3363 ihr2309 nicht50 traurig3076 seid wie2443 die andern3062, die keine3361 Hoffnung1680 haben2192.

14 我們若信耶穌死而復活了,那已經在耶穌裏睡了的人,神也必將他與耶穌一同帶來。

14 Denn1063 so1487 wir glauben4100, daß3754 JEsus2424 gestorben599 und2532 auferstanden ist450, also3779 wird GOtt2316 auch2532, die846 da entschlafen2837 sind durch1223 JEsum, mit4862 ihm2424 führen71.

15 我們現在照主的話告訴你們一件事:我們這活著還存留到主降臨的人,斷不能在那已經睡了的人之先。

15 Denn1063 das5124 sagen3004 wir2249 euch5213 als ein1519 Wort3056 des HErrn2962, daß3754 wir, die3588 wir leben2198 und überbleiben in1722 der Zukunft3952 des HErrn2962, werden5348 denen nicht3364 zuvorkommen, die3588 da schlafen2837

16 因為主必親自從天降臨,有呼叫的聲音和天使長的聲音,又有神的號吹響;那在基督裏死了的人必先復活。

16 Denn3754 er846 selbst, der1722 HErr2962, wird mit1722 einem Feldgeschrei2752 und2532 Stimme5456 des Erzengels743 und2532 mit1722 der Posaune4536 Gottes2316 herniederkommen2597 vom575 Himmel3772, und4412 die Toten3498 in1722 Christo5547 werden auferstehen450 zuerst.

17 以後我們這活著還存留的人必和他們一同被提到雲裏,在空中與主相遇。這樣,我們就要和主永遠同在。

17 Danach1899 wir2249, die1519 wir leben2198 und2532 überbleiben, werden726 zugleich mit260 denselbigen hingerückt werden2071 in1722 den Wolken3507 dem3588 HErrn2962 entgegen529 in1519 der Luft109; und werden also3779 bei4862 dem846 HErrn2962 sein2071 allezeit3842.

18 所以,你們當用這些話彼此勸慰。

18 So5620 tröstet3870 euch nun mit1722 diesen5125 Worten3056 untereinander240!