帖撒羅尼迦前書

第4章

1 弟兄們,我還有話說;我們靠著主耶穌求你們,勸你們,你們既然受了我們的教訓,知道該怎樣行可以討神的喜悅,就要照你們現在所行的更加勉勵。

2 你們原曉得我們憑主耶穌傳給你們甚麼命令。

3 神的旨意就是要你們成為聖潔,遠避淫行;

4 要你們各人曉得怎樣用聖潔、尊貴守著自己的身體。

5 不放縱私慾的色慾[concupiscence],像那不認識神的外邦人。

6 不要有人[That no man]甚麼事[any matter]上越分,虧負他的兄弟[defraud his brother];因為這一切[all such]的事,主必報應,正如我預先對你們說過,又切切囑咐你們的。

7 神召我們,本不是要我們沾染污穢,乃是要我們成為聖潔。

8 所以那藐視[despiseth]的,不是藐視[despiseth]人,乃是藐視[despiseth]那賜聖[Spirit]我們[us]的神。

9 論到弟兄們相愛,不用[I]寫信給你們;因為你們自己蒙了神的教訓,叫你們彼此相愛。

10 你們向馬其頓全地的眾弟兄固然是這樣行,但我勸弟兄們要更加勉勵。

11 又要學習[study]作安靜人,辦自己的事,親手作工,正如我們從前所吩咐你們的,

12 叫你們可以向外人行事端正,自己也就沒有甚麼缺乏了。

13 論到睡了的人,[I]不願意弟兄們不知道,恐怕你們憂傷,像那些沒有盼望[hope]的人一樣。

14 我們若信耶穌死而復活了,那已經在耶穌裏睡了的人,神也必將他與耶穌一同帶來。

15 我們現在照主的話告訴你們一件事:我們這活著還存留到主降臨的人,斷不能在那已經睡了的人之先。

16 因為主必親自從天降臨,有呼叫的聲音和天使長的聲音,又有神的號吹響;那在基督裏死了的人必先復活。

17 以後我們這活著還存留的人必和他們一同被提到雲裏,在空中與主相遇。這樣,我們就要和主永遠同在。

18 所以,你們當用這些話彼此勸慰。

1-е Послание к фессалоникийцам

Глава 4

1 Впрочем, братья, просим вас и призываем в Господе Иисусе, чтобы вы, приняв от нас, как должно вам поступать и угождать Богу, — как вы и поступаете, — вы еще более преуспевали.

2 Ибо вы знаете, какие предписания дали мы вам от Господа Иисуса.

3 Ибо то есть воля Божия, освящение ваше, чтобы вам воздерживаться от блуда;

4 чтобы каждый из вас умел владеть своим сосудом в святости и чести,

5 не в страсти похотения, как язычники, не знающие Бога,

6 не переступать границ и не извлекать выгоды в этом деле за счёт своего брата, потому что Господь — мститель за всё это, как и сказали мы вам прежде и засвидетельствовали.

7 Ибо не призвал вас Господь к нечистоте, но в освящении.

8 А потому, кто противится, не человеку противится, но Богу, Который и дает вам Духа Своего Святого.

9 Что же касается братолюбия, то вы не нуждаетесь, чтобы вам писали; ибо вы сами научены Богом любить друг друга.

10 Вы ведь и делаете это по отношению ко всем братьям по всей Македонии. Но мы призываем вас, братья, преуспевать еще более,

11 и стараться жить тихо, и делать свое собственное дело и работать руками своими, как мы вам предписали,

12 чтобы поступать вам благообразно перед внешними и ни в чем не нуждаться.

13 Но мы не хотим, чтобы вы оставались в неведении, братья, об умерших, дабы вы не были в печали, как прочие, не имеющие надежды.

14 Ибо, если мы верим, что Иисус умер и воскрес, то таким же образом и усопших Бог приведёт чрез Иисуса с Ним.

15 Ибо это мы вам говорим словом Господним, что мы живые, остающиеся до пришествия Господа, отнюдь не опередим усопших,

16 потому что Сам Господь при призывном кличе, при гласе архангела и трубе Божией, сойдет с неба, и мёртвые во Христе воскреснут прежде;

17 затем мы живые, оставшиеся, вместе с ними восхищены будем на облаках для встречи с Господом в воздух, и так всегда с Господом будем:

18 поэтому утешайте друг друга словами этими.

帖撒羅尼迦前書

第4章

1-е Послание к фессалоникийцам

Глава 4

1 弟兄們,我還有話說;我們靠著主耶穌求你們,勸你們,你們既然受了我們的教訓,知道該怎樣行可以討神的喜悅,就要照你們現在所行的更加勉勵。

1 Впрочем, братья, просим вас и призываем в Господе Иисусе, чтобы вы, приняв от нас, как должно вам поступать и угождать Богу, — как вы и поступаете, — вы еще более преуспевали.

2 你們原曉得我們憑主耶穌傳給你們甚麼命令。

2 Ибо вы знаете, какие предписания дали мы вам от Господа Иисуса.

3 神的旨意就是要你們成為聖潔,遠避淫行;

3 Ибо то есть воля Божия, освящение ваше, чтобы вам воздерживаться от блуда;

4 要你們各人曉得怎樣用聖潔、尊貴守著自己的身體。

4 чтобы каждый из вас умел владеть своим сосудом в святости и чести,

5 不放縱私慾的色慾[concupiscence],像那不認識神的外邦人。

5 не в страсти похотения, как язычники, не знающие Бога,

6 不要有人[That no man]甚麼事[any matter]上越分,虧負他的兄弟[defraud his brother];因為這一切[all such]的事,主必報應,正如我預先對你們說過,又切切囑咐你們的。

6 не переступать границ и не извлекать выгоды в этом деле за счёт своего брата, потому что Господь — мститель за всё это, как и сказали мы вам прежде и засвидетельствовали.

7 神召我們,本不是要我們沾染污穢,乃是要我們成為聖潔。

7 Ибо не призвал вас Господь к нечистоте, но в освящении.

8 所以那藐視[despiseth]的,不是藐視[despiseth]人,乃是藐視[despiseth]那賜聖[Spirit]我們[us]的神。

8 А потому, кто противится, не человеку противится, но Богу, Который и дает вам Духа Своего Святого.

9 論到弟兄們相愛,不用[I]寫信給你們;因為你們自己蒙了神的教訓,叫你們彼此相愛。

9 Что же касается братолюбия, то вы не нуждаетесь, чтобы вам писали; ибо вы сами научены Богом любить друг друга.

10 你們向馬其頓全地的眾弟兄固然是這樣行,但我勸弟兄們要更加勉勵。

10 Вы ведь и делаете это по отношению ко всем братьям по всей Македонии. Но мы призываем вас, братья, преуспевать еще более,

11 又要學習[study]作安靜人,辦自己的事,親手作工,正如我們從前所吩咐你們的,

11 и стараться жить тихо, и делать свое собственное дело и работать руками своими, как мы вам предписали,

12 叫你們可以向外人行事端正,自己也就沒有甚麼缺乏了。

12 чтобы поступать вам благообразно перед внешними и ни в чем не нуждаться.

13 論到睡了的人,[I]不願意弟兄們不知道,恐怕你們憂傷,像那些沒有盼望[hope]的人一樣。

13 Но мы не хотим, чтобы вы оставались в неведении, братья, об умерших, дабы вы не были в печали, как прочие, не имеющие надежды.

14 我們若信耶穌死而復活了,那已經在耶穌裏睡了的人,神也必將他與耶穌一同帶來。

14 Ибо, если мы верим, что Иисус умер и воскрес, то таким же образом и усопших Бог приведёт чрез Иисуса с Ним.

15 我們現在照主的話告訴你們一件事:我們這活著還存留到主降臨的人,斷不能在那已經睡了的人之先。

15 Ибо это мы вам говорим словом Господним, что мы живые, остающиеся до пришествия Господа, отнюдь не опередим усопших,

16 因為主必親自從天降臨,有呼叫的聲音和天使長的聲音,又有神的號吹響;那在基督裏死了的人必先復活。

16 потому что Сам Господь при призывном кличе, при гласе архангела и трубе Божией, сойдет с неба, и мёртвые во Христе воскреснут прежде;

17 以後我們這活著還存留的人必和他們一同被提到雲裏,在空中與主相遇。這樣,我們就要和主永遠同在。

17 затем мы живые, оставшиеся, вместе с ними восхищены будем на облаках для встречи с Господом в воздух, и так всегда с Господом будем:

18 所以,你們當用這些話彼此勸慰。

18 поэтому утешайте друг друга словами этими.