彌迦書
第2章
|
Der Prophet Micha
Kapitel 2
|
1 禍哉,那些在床上圖謀罪孽、造作奸惡的。天一發亮,因手有能力就行出來了。
|
1 Wehe1945 denen, die Schaden205 zu6213 tun6466 trachten und gehen mit bösen7451 Tücken um auf ihrem Lager4904, daß sie3027 es früh1242, wenn es licht216 wird2803, vollbringen, weil sie die Macht410 haben3426!
|
2 他們貪圖田地就強奪[take them by violence],貪圖房屋便取去[take them away];他們就[so]欺壓人,霸佔房屋和產業。
|
2 Sie reißen2530 zu sich Äcker7704 und376 nehmen5375 Häuser1004, welche sie gelüstet. Also treiben sie Gewalt1497 mit eines1397 jeden Hause1004 und mit eines jeden Erbe5159.
|
3 所以耶和華如此說:看哪[Behold],我籌劃災禍降與這族;這禍在你們的頸項上不能解脫;你們也不能狂傲[haughtily]而行,因為這時勢是惡的。
|
3 Darum spricht559 der HErr3068 also: Siehe, ich gedenke2803 über dies Geschlecht4940 Böses7451, aus dem ihr euren Hals6677 nicht ziehen4185 und nicht so stolz7317 dahergehen sollet; denn es soll eine böse7451 Zeit6256 sein3212.
|
4 到那日,必有人向你們提起比喻[parable]和悲慘的哀歌,並說[and say]:我們全然敗落了;耶和華將我們的分轉歸別人;他[he]何竟使這分離開我[me]。他轉而將我們的田地分給人[turning away he hath divided our fields]。
|
4 Zur selbigen Zeit3117 wird man559 einen Spruch4912 von euch machen4171 und5093 klagen5092: Es5971 ist5375 aus2506, wird man sagen; wir sind7703 verstöret. Meines Volkes Land2505 kriegt einen fremden Herrn. Wann wird er4185 uns die Äcker7704 wieder7725 zuteilen, die er uns genommen hat?
|
5 所以在耶和華的會中,你必沒有人按籤[by lot]拉準繩。
|
5 Jawohl, ihr werdet kein Teil2256 behalten7993 in der Gemeine des HErrn3068.
|
6 他們對說預言的[say they to them that prophesy]說:你們不可說預言;不可向這些人說預言,免得自招羞愧[that they shall not take shame]。
|
6 Sie sagen, man solle nicht träufen; denn solche Träufe trifft uns nicht; wir werden5253 nicht so zuschanden werden.
|
7 你名為雅各家的啊[O thou that art named the house of Jacob],耶和華的心靈豈是狹窄[is the spirit of the LORD straitened]?這些事是他所行的嗎?我─耶和華的言語豈不是與行動正直的人有益嗎?
|
7 Das1697 Haus1004 Jakob3290 tröstet sich also: Meinest du559, des HErrn3068 Geist7307 sei verkürzt7114? Sollte er solches tun4611 wollen? Es3190 ist wahr, meine Reden sind1980 freundlich den Frommen3477.
|
8 然而,近來我的民興起如仇敵,從那些安然經過不願打仗之人身上剝去外衣。
|
8 Aber865 mein Volk5971 hat sich7725 aufgemacht wie ein Feind341; denn4136 sie rauben6584 beide, Rock8008 und Mantel145, denen, so sicher983 dahergehen5674, gleichwie die, so aus dem Kriege4421 kommen6965.
|
9 你們將我民中的婦人從安樂家中趕出,又將我的榮耀從她們的小孩子盡行奪去。
|
9 Ihr treibet die5769 Weiber802 meines Volks5971 aus ihren lieben8588 Häusern1004 und nehmet stets von ihren jungen Kindern5768 meinen Schmuck1926.
|
10 你們起來去吧。這不是你們安息之所;因為地已污穢[it is polluted],使你毀滅[it shall destroy you],而且大大毀滅。
|
10 Darum machet euch auf6965; ihr müsset davon3212; ihr sollt4496 hie nicht2254 bleiben! Um ihrer Unreinigkeit willen müssen sie4834 unsanft2256 zerstöret werden2930.
|
11 若有人靈裏[in the spirit]虛假,用謊言說:我要向你們預言得清酒和濃酒。那人就必作這民的先知。
|
11 Wenn3863 ich ein376 Irrgeist wäre und1980 ein Lügenprediger8267 und7307 predigte5197, wie sie saufen3196 und schwelgen7941 sollten, das wäre ein Prediger für dies Volk5971.
|
12 雅各家啊,我必要聚集你們,必要招聚以色列剩下的人,安置在一處,如波斯拉的羊,又如羊圈中[in the midst of their fold]的羊群;因為人數眾多就必大大喧嘩。
|
12 Ich will aber dich, Jakob3290, versammeln622 ganz und6908 die übrigen7611 in8432 Israel3478 zuhauf622 bringen; ich will sie wie eine Herde6629 miteinander3162 in einen festen Stall1223 tun7760 und6908 wie eine Herde5739 in seine Hürden1699, daß es von Menschen120 tönen1949 soll.
|
13 開路的[breaker]在他們前面上去;他們直闖過城門,從城門出去。他們的王在前面行;耶和華引導他們。
|
13 Es wird7218 ein Durchbrecher vor6440 ihnen herauffahren; sie6555 werden6555 durchbrechen und3318 zum Tor8179 aus5927- und einziehen; und ihr5674 König4428 wird vor6440 ihnen hergehen, und der HErr3068 vornean.
|