彌迦書

第2章

1 禍哉,那些在床上圖謀罪孽、造作奸惡的。天一發亮,因手有能力就行出來了。

2 他們貪圖田地就強奪[take them by violence],貪圖房屋便取去[take them away];他們[so]欺壓人,霸佔房屋和產業。

3 所以耶和華如此說:看哪[Behold],我籌劃災禍降與這族;這禍在你們的頸項上不能解脫;你們也不能狂傲[haughtily]而行,因為這時勢是惡的。

4 到那日,必有人向你們提起比喻[parable]和悲慘的哀歌,並說[and say]:我們全然敗落了;耶和華將我們的分轉歸別人;[he]何竟使這分離開[me]他轉而將我們的田地分給人[turning away he hath divided our fields]

5 所以在耶和華的會中,你必沒有人按籤[by lot]拉準繩。

6 他們對說預言的[say they to them that prophesy]說:你們不可說預言;不可向這些人說預言,免得自招羞愧[that they shall not take shame]

7 你名為雅各家的啊[O thou that art named the house of Jacob]耶和華的心靈豈是狹窄[is the spirit of the LORD straitened]?這些事是他所行的嗎?我─耶和華的言語豈不是與行動正直的人有益嗎?

8 然而,近來我的民興起如仇敵,從那些安然經過不願打仗之人身上剝去外衣。

9 你們將我民中的婦人從安樂家中趕出,又將我的榮耀從她們的小孩子盡行奪去。

10 你們起來去吧。這不是你們安息之所;因為地已污穢[it is polluted]使你毀滅[it shall destroy you],而且大大毀滅。

11 若有人靈裏[in the spirit]虛假,用謊言說:我要向你們預言得清酒和濃酒。那人就必作這民的先知。

12 雅各家啊,我必要聚集你們,必要招聚以色列剩下的人,安置在一處,如波斯拉的羊,又如羊圈中[in the midst of their fold]的羊群;因為人數眾多就必大大喧嘩。

13 開路的[breaker]在他們前面上去;他們直闖過城門,從城門出去。他們的王在前面行;耶和華引導他們。

Книга пророка Михея

Глава 2

1 Горе тем, кто беззаконие замышляет, кто и спать ложится с мыслью о злодействе! Совершить его поутру спешат они, ведь это в их силах!

2 Глянется им поле чужое — приберут его к рукам, понравится им дом какой — присвоят и его; заберут не только дом, но и его хозяина, лишат всех, кто жил там, их удела наследного.

3 Потому так говорит ГОСПОДЬ: «Знайте это: замыслил Я бедствие для рода сего — ярмо надену, какого вам с себя не снять, и про спесь забудете — злое то будет время!

4 Тогда насмехаться над вами будут, жалобно завывать и причитать станут, издеваясь: „Мы вконец разорены: передал ГОСПОДЬ наследие народа моего в чужие руки! Как вернется ко мне оно? Между врагами поделены поля наши“».

5 И уж не будет тогда никого у тебя во всей общине ГОСПОДНЕЙ, кто землю отвел бы тебе по жребию.

6 «Хватит тебе пророчить! — говорят мне их пророки. — Даже и не упоминай об этом! Не падет позор на наши головы!»

7 О дом Иакова, как могут они говорить такое?! Может ли иссякнуть терпенье ГОСПОДНЕ? Так ли Он поступает? Он Сам говорит: «Мои слова во благо тем, кто ступает прямо.

8 Но народ Мой восстал, будто враг, и на кого же — на своих бедняков! Вы и плащ, и рубашку готовы сорвать со всякого прохожего, который о ссоре с вами даже не помышляет.

9 Вдов народа Моего из жилищ им столь отрадных изгоняете; детей обездоливаете, наследства их лишая.

10 Ступайте отсюда прочь! Не ждет вас покой на этом месте: здесь всё осквернено и полностью разложилось.

11 Ведь приди сюда пустослов какой-нибудь, ветреник, и начни говорить: „О пользе вина и напитков хмельных проповедовать буду“ — вот какого проповедника желал бы этот народ!

12 Соберу Я, соберу всех вас, потомки Иакова! Непременно возвращу весь остаток Израиля! И тогда будете у Меня все вместе, как овцы в овчарне, как отара посреди пастбища — неисчислимы вы будете вновь.

13 Всесокрушающий пойдет перед ними, из плена вырвутся они и чрез врата на свободу выйдут. Перед ними их Царь пойдет, во главе их — ГОСПОДЬ!»

彌迦書

第2章

Книга пророка Михея

Глава 2

1 禍哉,那些在床上圖謀罪孽、造作奸惡的。天一發亮,因手有能力就行出來了。

1 Горе тем, кто беззаконие замышляет, кто и спать ложится с мыслью о злодействе! Совершить его поутру спешат они, ведь это в их силах!

2 他們貪圖田地就強奪[take them by violence],貪圖房屋便取去[take them away];他們[so]欺壓人,霸佔房屋和產業。

2 Глянется им поле чужое — приберут его к рукам, понравится им дом какой — присвоят и его; заберут не только дом, но и его хозяина, лишат всех, кто жил там, их удела наследного.

3 所以耶和華如此說:看哪[Behold],我籌劃災禍降與這族;這禍在你們的頸項上不能解脫;你們也不能狂傲[haughtily]而行,因為這時勢是惡的。

3 Потому так говорит ГОСПОДЬ: «Знайте это: замыслил Я бедствие для рода сего — ярмо надену, какого вам с себя не снять, и про спесь забудете — злое то будет время!

4 到那日,必有人向你們提起比喻[parable]和悲慘的哀歌,並說[and say]:我們全然敗落了;耶和華將我們的分轉歸別人;[he]何竟使這分離開[me]他轉而將我們的田地分給人[turning away he hath divided our fields]

4 Тогда насмехаться над вами будут, жалобно завывать и причитать станут, издеваясь: „Мы вконец разорены: передал ГОСПОДЬ наследие народа моего в чужие руки! Как вернется ко мне оно? Между врагами поделены поля наши“».

5 所以在耶和華的會中,你必沒有人按籤[by lot]拉準繩。

5 И уж не будет тогда никого у тебя во всей общине ГОСПОДНЕЙ, кто землю отвел бы тебе по жребию.

6 他們對說預言的[say they to them that prophesy]說:你們不可說預言;不可向這些人說預言,免得自招羞愧[that they shall not take shame]

6 «Хватит тебе пророчить! — говорят мне их пророки. — Даже и не упоминай об этом! Не падет позор на наши головы!»

7 你名為雅各家的啊[O thou that art named the house of Jacob]耶和華的心靈豈是狹窄[is the spirit of the LORD straitened]?這些事是他所行的嗎?我─耶和華的言語豈不是與行動正直的人有益嗎?

7 О дом Иакова, как могут они говорить такое?! Может ли иссякнуть терпенье ГОСПОДНЕ? Так ли Он поступает? Он Сам говорит: «Мои слова во благо тем, кто ступает прямо.

8 然而,近來我的民興起如仇敵,從那些安然經過不願打仗之人身上剝去外衣。

8 Но народ Мой восстал, будто враг, и на кого же — на своих бедняков! Вы и плащ, и рубашку готовы сорвать со всякого прохожего, который о ссоре с вами даже не помышляет.

9 你們將我民中的婦人從安樂家中趕出,又將我的榮耀從她們的小孩子盡行奪去。

9 Вдов народа Моего из жилищ им столь отрадных изгоняете; детей обездоливаете, наследства их лишая.

10 你們起來去吧。這不是你們安息之所;因為地已污穢[it is polluted]使你毀滅[it shall destroy you],而且大大毀滅。

10 Ступайте отсюда прочь! Не ждет вас покой на этом месте: здесь всё осквернено и полностью разложилось.

11 若有人靈裏[in the spirit]虛假,用謊言說:我要向你們預言得清酒和濃酒。那人就必作這民的先知。

11 Ведь приди сюда пустослов какой-нибудь, ветреник, и начни говорить: „О пользе вина и напитков хмельных проповедовать буду“ — вот какого проповедника желал бы этот народ!

12 雅各家啊,我必要聚集你們,必要招聚以色列剩下的人,安置在一處,如波斯拉的羊,又如羊圈中[in the midst of their fold]的羊群;因為人數眾多就必大大喧嘩。

12 Соберу Я, соберу всех вас, потомки Иакова! Непременно возвращу весь остаток Израиля! И тогда будете у Меня все вместе, как овцы в овчарне, как отара посреди пастбища — неисчислимы вы будете вновь.

13 開路的[breaker]在他們前面上去;他們直闖過城門,從城門出去。他們的王在前面行;耶和華引導他們。

13 Всесокрушающий пойдет перед ними, из плена вырвутся они и чрез врата на свободу выйдут. Перед ними их Царь пойдет, во главе их — ГОСПОДЬ!»