彌迦書

第2章

1 禍哉,那些在床上圖謀罪孽、造作奸惡的。天一發亮,因手有能力就行出來了。

2 他們貪圖田地就強奪[take them by violence],貪圖房屋便取去[take them away];他們[so]欺壓人,霸佔房屋和產業。

3 所以耶和華如此說:看哪[Behold],我籌劃災禍降與這族;這禍在你們的頸項上不能解脫;你們也不能狂傲[haughtily]而行,因為這時勢是惡的。

4 到那日,必有人向你們提起比喻[parable]和悲慘的哀歌,並說[and say]:我們全然敗落了;耶和華將我們的分轉歸別人;[he]何竟使這分離開[me]他轉而將我們的田地分給人[turning away he hath divided our fields]

5 所以在耶和華的會中,你必沒有人按籤[by lot]拉準繩。

6 他們對說預言的[say they to them that prophesy]說:你們不可說預言;不可向這些人說預言,免得自招羞愧[that they shall not take shame]

7 你名為雅各家的啊[O thou that art named the house of Jacob]耶和華的心靈豈是狹窄[is the spirit of the LORD straitened]?這些事是他所行的嗎?我─耶和華的言語豈不是與行動正直的人有益嗎?

8 然而,近來我的民興起如仇敵,從那些安然經過不願打仗之人身上剝去外衣。

9 你們將我民中的婦人從安樂家中趕出,又將我的榮耀從她們的小孩子盡行奪去。

10 你們起來去吧。這不是你們安息之所;因為地已污穢[it is polluted]使你毀滅[it shall destroy you],而且大大毀滅。

11 若有人靈裏[in the spirit]虛假,用謊言說:我要向你們預言得清酒和濃酒。那人就必作這民的先知。

12 雅各家啊,我必要聚集你們,必要招聚以色列剩下的人,安置在一處,如波斯拉的羊,又如羊圈中[in the midst of their fold]的羊群;因為人數眾多就必大大喧嘩。

13 開路的[breaker]在他們前面上去;他們直闖過城門,從城門出去。他們的王在前面行;耶和華引導他們。

Книга пророка Михея

Глава 2

1 Горе1945 замышляющим2803 беззаконие205 и на ложах4904 своих придумывающим6466 злодеяния,7451 которые совершают6213 утром1242 на рассвете,216 потому что есть3426 в руке3027 их сила!410

2 Пожелают2530 полей7704 и берут1497 их силою,1497 домов,1004 — и отнимают5375 их; обирают6231 человека1397 и его дом,1004 мужа376 и его наследие.5159

3 Посему так говорит559 Господь:3068 вот, Я помышляю2803 навести на этот род4940 такое бедствие,7451 которого вы не свергнете4185 с шеи6677 вашей, и не будете3212 ходить3212 выпрямившись;7317 ибо это время6256 злое.7451

4 В тот день3117 произнесут5375 о вас притчу4912 и будут5091 плакать5091 горьким5093 плачем5092 и говорить:559 «мы совершенно7703 разорены!7703 удел2506 народа5971 моего отдан4171 другим; как возвратится7725 ко мне! поля7704 наши уже разделены2505 иноплеменникам».

5 Посему не будет у тебя никого, кто бросил7993 бы жребий1486 для измерения2256 в собрании6951 пред Господом.3068

6 Не пророчествуйте,5197 пророки;5197 не пророчествуйте5197 им, чтобы не постигло5253 вас бесчестие.3639

7 О, называющийся559 домом1004 Иакова!3290 разве умалился7114 Дух7307 Господень?3068 таковы ли действия4611 Его? не благотворны3190 ли слова1697 Мои для того, кто поступает1980 справедливо?3477

8 Народ5971 же, который был прежде865 Моим, восстал6965 как враг,341 и вы отнимаете6584 как верхнюю,145 так и4136 нижнюю8008 одежду8008 у проходящих5674 мирно,983 отвращающихся7725 войны.4421

9 Жен802 народа5971 Моего вы изгоняете1644 из приятных8588 домов1004 их; у детей5768 их вы навсегда5769 отнимаете3947 украшение1926 Мое.

10 Встаньте6965 и уходите,3212 ибо страна сия не есть место4496 покоя;4496 за нечистоту2930 она будет2254 разорена2254 и притом жестоким4834 разорением.2256

11 Если3863 бы какой-либо376 ветреник19807307 выдумал3576 ложь8267 и сказал: «я буду5197 проповедывать5197 тебе о вине3196 и сикере»,7941 то он и был бы угодным проповедником5197 для этого народа.5971

12 Непременно622 соберу622 всего тебя, Иаков,3290 непременно6908 соединю6908 остатки7611 Израиля,3478 совокуплю7760 их воедино,3162 как овец6629 в Восоре,12231224 как стадо5739 в8432 овечьем1699 загоне;1699 зашумят1949 они от многолюдства.120

13 Перед3942 ними пойдет5927 стенорушитель;6555 они сокрушат6555 преграды, войдут5674 сквозь ворота8179 и выйдут3318 ими; и царь4428 их пойдет5674 перед3942 ними, а во главе7218 их Господь.3068

彌迦書

第2章

Книга пророка Михея

Глава 2

1 禍哉,那些在床上圖謀罪孽、造作奸惡的。天一發亮,因手有能力就行出來了。

1 Горе1945 замышляющим2803 беззаконие205 и на ложах4904 своих придумывающим6466 злодеяния,7451 которые совершают6213 утром1242 на рассвете,216 потому что есть3426 в руке3027 их сила!410

2 他們貪圖田地就強奪[take them by violence],貪圖房屋便取去[take them away];他們[so]欺壓人,霸佔房屋和產業。

2 Пожелают2530 полей7704 и берут1497 их силою,1497 домов,1004 — и отнимают5375 их; обирают6231 человека1397 и его дом,1004 мужа376 и его наследие.5159

3 所以耶和華如此說:看哪[Behold],我籌劃災禍降與這族;這禍在你們的頸項上不能解脫;你們也不能狂傲[haughtily]而行,因為這時勢是惡的。

3 Посему так говорит559 Господь:3068 вот, Я помышляю2803 навести на этот род4940 такое бедствие,7451 которого вы не свергнете4185 с шеи6677 вашей, и не будете3212 ходить3212 выпрямившись;7317 ибо это время6256 злое.7451

4 到那日,必有人向你們提起比喻[parable]和悲慘的哀歌,並說[and say]:我們全然敗落了;耶和華將我們的分轉歸別人;[he]何竟使這分離開[me]他轉而將我們的田地分給人[turning away he hath divided our fields]

4 В тот день3117 произнесут5375 о вас притчу4912 и будут5091 плакать5091 горьким5093 плачем5092 и говорить:559 «мы совершенно7703 разорены!7703 удел2506 народа5971 моего отдан4171 другим; как возвратится7725 ко мне! поля7704 наши уже разделены2505 иноплеменникам».

5 所以在耶和華的會中,你必沒有人按籤[by lot]拉準繩。

5 Посему не будет у тебя никого, кто бросил7993 бы жребий1486 для измерения2256 в собрании6951 пред Господом.3068

6 他們對說預言的[say they to them that prophesy]說:你們不可說預言;不可向這些人說預言,免得自招羞愧[that they shall not take shame]

6 Не пророчествуйте,5197 пророки;5197 не пророчествуйте5197 им, чтобы не постигло5253 вас бесчестие.3639

7 你名為雅各家的啊[O thou that art named the house of Jacob]耶和華的心靈豈是狹窄[is the spirit of the LORD straitened]?這些事是他所行的嗎?我─耶和華的言語豈不是與行動正直的人有益嗎?

7 О, называющийся559 домом1004 Иакова!3290 разве умалился7114 Дух7307 Господень?3068 таковы ли действия4611 Его? не благотворны3190 ли слова1697 Мои для того, кто поступает1980 справедливо?3477

8 然而,近來我的民興起如仇敵,從那些安然經過不願打仗之人身上剝去外衣。

8 Народ5971 же, который был прежде865 Моим, восстал6965 как враг,341 и вы отнимаете6584 как верхнюю,145 так и4136 нижнюю8008 одежду8008 у проходящих5674 мирно,983 отвращающихся7725 войны.4421

9 你們將我民中的婦人從安樂家中趕出,又將我的榮耀從她們的小孩子盡行奪去。

9 Жен802 народа5971 Моего вы изгоняете1644 из приятных8588 домов1004 их; у детей5768 их вы навсегда5769 отнимаете3947 украшение1926 Мое.

10 你們起來去吧。這不是你們安息之所;因為地已污穢[it is polluted]使你毀滅[it shall destroy you],而且大大毀滅。

10 Встаньте6965 и уходите,3212 ибо страна сия не есть место4496 покоя;4496 за нечистоту2930 она будет2254 разорена2254 и притом жестоким4834 разорением.2256

11 若有人靈裏[in the spirit]虛假,用謊言說:我要向你們預言得清酒和濃酒。那人就必作這民的先知。

11 Если3863 бы какой-либо376 ветреник19807307 выдумал3576 ложь8267 и сказал: «я буду5197 проповедывать5197 тебе о вине3196 и сикере»,7941 то он и был бы угодным проповедником5197 для этого народа.5971

12 雅各家啊,我必要聚集你們,必要招聚以色列剩下的人,安置在一處,如波斯拉的羊,又如羊圈中[in the midst of their fold]的羊群;因為人數眾多就必大大喧嘩。

12 Непременно622 соберу622 всего тебя, Иаков,3290 непременно6908 соединю6908 остатки7611 Израиля,3478 совокуплю7760 их воедино,3162 как овец6629 в Восоре,12231224 как стадо5739 в8432 овечьем1699 загоне;1699 зашумят1949 они от многолюдства.120

13 開路的[breaker]在他們前面上去;他們直闖過城門,從城門出去。他們的王在前面行;耶和華引導他們。

13 Перед3942 ними пойдет5927 стенорушитель;6555 они сокрушат6555 преграды, войдут5674 сквозь ворота8179 и выйдут3318 ими; и царь4428 их пойдет5674 перед3942 ними, а во главе7218 их Господь.3068