彌迦書

第2章

1 禍哉,那些在床上圖謀罪孽、造作奸惡的。天一發亮,因手有能力就行出來了。

2 他們貪圖田地就強奪[take them by violence],貪圖房屋便取去[take them away];他們[so]欺壓人,霸佔房屋和產業。

3 所以耶和華如此說:看哪[Behold],我籌劃災禍降與這族;這禍在你們的頸項上不能解脫;你們也不能狂傲[haughtily]而行,因為這時勢是惡的。

4 到那日,必有人向你們提起比喻[parable]和悲慘的哀歌,並說[and say]:我們全然敗落了;耶和華將我們的分轉歸別人;[he]何竟使這分離開[me]他轉而將我們的田地分給人[turning away he hath divided our fields]

5 所以在耶和華的會中,你必沒有人按籤[by lot]拉準繩。

6 他們對說預言的[say they to them that prophesy]說:你們不可說預言;不可向這些人說預言,免得自招羞愧[that they shall not take shame]

7 你名為雅各家的啊[O thou that art named the house of Jacob]耶和華的心靈豈是狹窄[is the spirit of the LORD straitened]?這些事是他所行的嗎?我─耶和華的言語豈不是與行動正直的人有益嗎?

8 然而,近來我的民興起如仇敵,從那些安然經過不願打仗之人身上剝去外衣。

9 你們將我民中的婦人從安樂家中趕出,又將我的榮耀從她們的小孩子盡行奪去。

10 你們起來去吧。這不是你們安息之所;因為地已污穢[it is polluted]使你毀滅[it shall destroy you],而且大大毀滅。

11 若有人靈裏[in the spirit]虛假,用謊言說:我要向你們預言得清酒和濃酒。那人就必作這民的先知。

12 雅各家啊,我必要聚集你們,必要招聚以色列剩下的人,安置在一處,如波斯拉的羊,又如羊圈中[in the midst of their fold]的羊群;因為人數眾多就必大大喧嘩。

13 開路的[breaker]在他們前面上去;他們直闖過城門,從城門出去。他們的王在前面行;耶和華引導他們。

Книга пророка Михея

Глава 2

1 О! замышляющие неправду и предначертывающие злодейство на ложах своих, которое совершают утром на рассвете, потому что есть сила в руке их.

2 Пожелают полей, и отнимут; домов, - и возьмут; теснят человека и дом его, владельца и владение его.

3 За сие так говорит Иегова: се, Я замышляю на племя сие такое зло, из-под которого не высвободите шеи своей, и не будете ходить подняв голову, потому что время оное будет злое.

4 В тот день составится на вас притча, и поднимется вопль и вой; скажут: `дочиста разорены мы!` Удел народа Моего Он передает другим; увы! Он отнимает у меня, делит поля наши, передавая другим.

5 Потому не будут у тебя землемерною вервью размеривать участки по жребию, в обществе Иеговы.

6 `Не кропите!` так они кропят. Не воскроинт на них: не будет отвращено посрамление.

7 О! дом Иакова, так называемый! неужели оскудел Дух Иеговы? ужели это дела Его? Не добры ли слова Мои с ходящими прямо?

8 Но народ Мой издавна поставляет Меня неприятелем. За верхнею одеждою вы снимаете нижнюю с проходящих спокойно, с возвращающихся с войны.

9 Жен народа Моего вы изгоняете из домов утешений их; у малых детей их берете на век добро Мое.

10 Встаньте, и пойдите; ибо земля сия не есть место покоя для вас. Она истребит вас за осквернение свое, и истребление будет жестокое.

11 Если бы кто, увлекаясь духом, но духом лжи, пустословил, или окропил бы речью о вине и сикере; то был бы окропителем народа сего.

12 Соберу, соберу, Иаков, всего тебя; совокуплю, совокуплю остаток Израиля воедино; сделаю их как овец Боцры, как стадо среди двора овчего, зашумят от многолюдства.

13 Пойдет пред ними сокрушитель; сокрушат преграды, и войдут вратами, и выйдут ими; и пойдет пред ними царь их, и Иегова во главе их.

彌迦書

第2章

Книга пророка Михея

Глава 2

1 禍哉,那些在床上圖謀罪孽、造作奸惡的。天一發亮,因手有能力就行出來了。

1 О! замышляющие неправду и предначертывающие злодейство на ложах своих, которое совершают утром на рассвете, потому что есть сила в руке их.

2 他們貪圖田地就強奪[take them by violence],貪圖房屋便取去[take them away];他們[so]欺壓人,霸佔房屋和產業。

2 Пожелают полей, и отнимут; домов, - и возьмут; теснят человека и дом его, владельца и владение его.

3 所以耶和華如此說:看哪[Behold],我籌劃災禍降與這族;這禍在你們的頸項上不能解脫;你們也不能狂傲[haughtily]而行,因為這時勢是惡的。

3 За сие так говорит Иегова: се, Я замышляю на племя сие такое зло, из-под которого не высвободите шеи своей, и не будете ходить подняв голову, потому что время оное будет злое.

4 到那日,必有人向你們提起比喻[parable]和悲慘的哀歌,並說[and say]:我們全然敗落了;耶和華將我們的分轉歸別人;[he]何竟使這分離開[me]他轉而將我們的田地分給人[turning away he hath divided our fields]

4 В тот день составится на вас притча, и поднимется вопль и вой; скажут: `дочиста разорены мы!` Удел народа Моего Он передает другим; увы! Он отнимает у меня, делит поля наши, передавая другим.

5 所以在耶和華的會中,你必沒有人按籤[by lot]拉準繩。

5 Потому не будут у тебя землемерною вервью размеривать участки по жребию, в обществе Иеговы.

6 他們對說預言的[say they to them that prophesy]說:你們不可說預言;不可向這些人說預言,免得自招羞愧[that they shall not take shame]

6 `Не кропите!` так они кропят. Не воскроинт на них: не будет отвращено посрамление.

7 你名為雅各家的啊[O thou that art named the house of Jacob]耶和華的心靈豈是狹窄[is the spirit of the LORD straitened]?這些事是他所行的嗎?我─耶和華的言語豈不是與行動正直的人有益嗎?

7 О! дом Иакова, так называемый! неужели оскудел Дух Иеговы? ужели это дела Его? Не добры ли слова Мои с ходящими прямо?

8 然而,近來我的民興起如仇敵,從那些安然經過不願打仗之人身上剝去外衣。

8 Но народ Мой издавна поставляет Меня неприятелем. За верхнею одеждою вы снимаете нижнюю с проходящих спокойно, с возвращающихся с войны.

9 你們將我民中的婦人從安樂家中趕出,又將我的榮耀從她們的小孩子盡行奪去。

9 Жен народа Моего вы изгоняете из домов утешений их; у малых детей их берете на век добро Мое.

10 你們起來去吧。這不是你們安息之所;因為地已污穢[it is polluted]使你毀滅[it shall destroy you],而且大大毀滅。

10 Встаньте, и пойдите; ибо земля сия не есть место покоя для вас. Она истребит вас за осквернение свое, и истребление будет жестокое.

11 若有人靈裏[in the spirit]虛假,用謊言說:我要向你們預言得清酒和濃酒。那人就必作這民的先知。

11 Если бы кто, увлекаясь духом, но духом лжи, пустословил, или окропил бы речью о вине и сикере; то был бы окропителем народа сего.

12 雅各家啊,我必要聚集你們,必要招聚以色列剩下的人,安置在一處,如波斯拉的羊,又如羊圈中[in the midst of their fold]的羊群;因為人數眾多就必大大喧嘩。

12 Соберу, соберу, Иаков, всего тебя; совокуплю, совокуплю остаток Израиля воедино; сделаю их как овец Боцры, как стадо среди двора овчего, зашумят от многолюдства.

13 開路的[breaker]在他們前面上去;他們直闖過城門,從城門出去。他們的王在前面行;耶和華引導他們。

13 Пойдет пред ними сокрушитель; сокрушат преграды, и войдут вратами, и выйдут ими; и пойдет пред ними царь их, и Иегова во главе их.