列王紀上

第20章

1 敘利亞王便.哈達聚集他的全軍;[there were]三十二個王與他同盟[with him],帶著車馬;他便[and he]上來圍攻撒瑪利亞。

2 又差遣使者進城見以色列王亞哈,對他說:「便.哈達如此說:

3 你的金銀都要歸我,你妻子兒女中最美的也要歸我。」

4 以色列王回答說:「我主我王啊,可以依著你的話,我與我所有的都歸你。」

5 使者又來說:「便.哈達如此說:我已差遣人去見你,要你將你的金銀、妻子、兒女都給我。

6 但明日約在這時候,我還要差遣臣僕到你那裏,搜查你的家和你僕人的家,將你眼中一切所喜愛的都拿了去。」

7 以色列王召了國中的長老來,對他們說:「請你們看看,這人是怎樣地謀害我,他先差遣人到我這裏來,要我的妻子、兒女,和金銀,我並沒有推辭他。」

8 長老和百姓對王說:「不要聽從他,也不要應允他。」

9 故此,以色列王對便.哈達的使者說:「你們告訴我主我王說:王第一次差遣人向[thy]僕人所要的,僕人都依從;但這次所要的,我不能依從。」使者就去回覆便.哈達。

10 便.哈達又差遣人去見亞哈說:「撒瑪利亞的塵土若夠跟從我的人每人捧一捧的,願眾神明重重地降罰與我。」

11 以色列王說:「你告訴他說,才頂盔貫甲的,休要像摘盔卸甲的誇口。」

12 便.哈達和諸王正在帳幕裏喝酒,聽見這話,就對他臣僕說:「擺隊吧。」他們就擺隊攻城。

13 忽然[behold]有一個先知來見以色列王亞哈,說:「耶和華如此說:『這一大群人你看見了嗎?今日我必將他們交在你手裏,你就知道我是耶和華。』」

14 亞哈說:「藉著誰呢?」他回答說:「耶和華說,藉著跟從省長的少年人。」亞哈說:「要誰率領呢?」他說:「要你親自率領。」

15 於是亞哈數點跟從省長的少年人,共有二百三十二名,後又數點以色列的眾兵,共有七千名。

16 午間,他們就出城;便.哈達和幫助他的三十二個王正在帳幕裏痛飲。

17 跟從省長的少年人先出城;便.哈達差遣人去探望,他們回報說:「有人從撒瑪利亞出來了。」

18 他說:「他們若為講和出來,要活捉他們;若為打仗出來,也要活捉他們。」

19 跟從省長的少年人出城,軍兵跟隨他們;

20 各人遇見敵人就殺。敘利亞人逃跑;以色列[Israel]追趕他們。敘利亞王便.哈達騎著馬和馬兵一同逃跑。

21 以色列王出城攻打車馬,大大擊殺敘利亞人。

22 那先知來見以色列王,對他說:「你當自強,留心怎樣防備;因為到明年這時候,敘利亞王必上來攻擊你。」

23 敘利亞王的臣僕對敘利亞王說:「以色列人的眾神是眾山神,所以他們勝過我們;但在平原與他們打仗,我們必定得勝。

24 王當這樣行:把諸王革去,派軍長代替他們,

25 又照著王喪失軍兵之數,再招募一軍,馬補馬,車補車,我們在平原與他們打仗,必定得勝。」王便聽臣僕的話去行。

26 次年,便.哈達果然點齊敘利亞人上亞弗去,要與以色列[Israel]打仗。

27 以色列人也數點[numbered]軍兵,盡都齊集[and were all present],迎著敘利亞人出去,對著他們安營,好像兩小群山羊羔;敘利亞人卻滿了地面。

28 有神的人來見以色列王,說:「耶和華如此說:『敘利亞人既說我─耶和華是眾山的神,不是谷地[valleys]的神,所以我必將這一大群人都交在你手中,你們就知道我是耶和華。』」

29 以色列人與敘利亞人相對安營七日,到第七天兩軍交戰;那一日以色列人殺了敘利亞人步兵十萬,

30 其餘的逃入亞弗城;城牆塌倒,壓死剩下的二萬七千人。便.哈達也逃入城,藏在嚴密的屋子裏。

31 他的臣僕對他說:「看哪[Behold],我們聽說以色列王都是仁慈的王,現在我們不如腰束麻布,頭套繩索,出去投降以色列王,或者他存留王的性命。」

32 於是他們腰束麻布,頭套繩索,去見以色列王,說:「王的僕人便.哈達說,求王存留我的性命。」亞哈說:「他還活著嗎?他是我的兄弟。」

33 這些人留心探出他的口氣來,便急忙就著他的話說:「便.哈達是王的兄弟。」王說:「你們去請他來。」便.哈達出來見王,王就請他上車。

34 便.哈達對王說:「我父從你父那裏所奪的城邑,我必歸還。你可以在大馬士革立街道[streets],像我父在撒瑪利亞所立的一樣。」亞哈說:「我照此立約,放你回去」,就與他立約,放他去了。

35 有先知的一個門徒奉耶和華的命對他的鄰居[neighbour]說:「[pray]你打我吧。」那人不肯打他。

36 他就對那人說:「你既不聽從耶和華的話,你一離開我,必有獅子咬死你。」那人一離開他,果然遇見獅子,把他咬死了。

37 先知的門徒又遇見一個人,對他說:「[pray]你打我吧。」那人就打他,將他打傷。

38 他就去了,用灰塵[ashes][face],改換面目,在路旁等候王。

39 王從那裏經過,他向王呼叫說:「[Thy]僕人在陣上的時候,忽然[behold]有人帶了一個人來,對我說:『你看守這人,若把他失了,你的性命必代替他的性命;不然,你必交出一他連得銀子來。』

40 [thy]僕人正在忙亂之間,那人就不見了。」以色列王對他說:「你自己定妥了,必照樣判斷你。」

41 他急忙除掉蒙[face]灰塵[ashes],以色列王就認出他是一個先知。

42 他對王說:「耶和華如此說:『因你將我定要全然[utter]滅絕的人放去,你的命就必代替他的命,你的民也必代替他的民。』」

43 於是以色列王悶悶不樂地回到撒瑪利亞,進了他的宮。

Das erste Buch der Könige

Kapitel 20

1 Und Benhadad1130, der König4428 zu Syrien758, versammelte6908 alle seine Macht2428, und waren6908 zweiunddreißig Könige4428 mit ihm, und Roß5483 und Wagen7393; und zog5927 herauf und belagerte6696 Samaria8111 und stritt3898 wider sie8147.

2 Und559 sandte7971 Boten4397 zu Ahab256, dem Könige4428 Israels3478, in die Stadt5892.

3 Und ließ ihm sagen: So spricht Benhadad: Dein Silber3701 und dein Gold2091 ist mein, und deine Weiber802 und deine besten2896 Kinder1121 sind auch mein.

4 Der König4428 Israels3478 antwortete6030 und sprach559: Mein Herr113 König4428, wie du geredet hast; ich bin dein und alles1697, was ich habe.

5 Und die Boten4397 kamen wieder7725 und sprachen559: So spricht559 Benhadad1130: Weil ich zu dir gesandt7971 habe und lassen sagen559: Dein Silber3701 und dein Gold2091, deine Weiber802 und deine Kinder1121 sollst du559 mir geben5414,

6 so will ich morgen4279 um diese Zeit6256 meine Knechte5650 zu dir5869 senden7971, daß sie dein Haus1004 und5650 deiner Untertanen Häuser1004 besuchen; und1961 was dir lieblich4261 ist7760, sollen sie in ihre Hände3027 nehmen3947 und wegtragen.

7 Da rief7121 der König4428 Israels3478 allen Ältesten2205 des Landes776 und sprach559: Merket und sehet, wie3045 böse7451 er‘s vornimmt! Er hat1245 zu mir gesandt7971 um meine Weiber802 und Kinder1121, Silber3701 und Gold2091, und ich habe7200 ihm des nicht gewehret.

8 Da sprachen559 zu8085 ihm alle Alten2205 und alles Volk5971: Du sollst nicht14 gehorchen noch bewilligen.

9 Und er sprach559 zu den Boten4397 Benhadad1130: Saget meinem Herrn113, dem Könige4428: Alles1697, was du559 am ersten7223 deinem Knecht5650 entboten hast7971, will7725 ich tun6213; aber dies kann3201 ich nicht tun6213. Und die Boten gingen3212 hin und sagten solches1697 wieder7725.

10 Da sandte Benhadad1130 zu3254 ihm und ließ7971 ihm sagen559: Die Götter430 tun6213 mir7272 dies und das, wo der Staub6083 Samarias8111 genug sein soll5606, daß alles Volk5971 unter mir eine Handvoll8168 davon bringe.

11 Aber der König4428 Israels3478 antwortete6030 und sprach559: Saget: Der den Harnisch anlegt2296, soll sich1984 nicht rühmen, als der ihn hat1696 abgelegt6605.

12 Da das1697 Benhadad hörete und er7760 eben trank8354 mit den Königen4428 in den Gezelten5521, sprach559 er7760 zu8085 seinen Knechten5650: Schicket euch! Und sie schickten sich wider die Stadt5892.

13 Und siehe, ein259 Prophet5030 trat5066 zu Ahab256, dem Könige4428 Israels3478, und sprach559: So spricht der HErr3068: Du559 hast je gesehen all diesen großen1419 Haufen1995. Siehe, ich will7200 ihn heute3117 in deine Hand3027 geben5414, daß du wissen3045 sollst, ich sei der HErr3068.

14 Ahab256 sprach559: Durch wen? Er sprach559: So spricht der HErr3068: Durch die Knaben5288 der Landvögte8269. Er sprach559: Wer soll den Streit4421 anspannen? Er sprach559: Du559.

15 Da zählete er6485 die Knaben5288 der Landvögte8269, und7651 ihrer waren6485 zweihundert3967 und zweiunddreißig8147. Und zählete nach310 ihnen8147 das ganze Volk5971 aller Kinder1121 Israel3478: siebentausend Mann.

16 Und4428 zogen aus im Mittage6672. Benhadad1130 aber trank8354 und war trunken7910 im Gezelt5521 samt den zweiunddreißig8147 Königen4428, die ihm zu Hilfe kommen3318 waren5826.

17 Und die Knaben5288 der Landvögte8269 zogen am ersten7223 aus3318. Benhadad1130 aber sandte aus3318, und die sagten ihm an5046 und sprachen559: Es ziehen7971 Männer582 aus Samaria8111.

18 Er2416 sprach559: Greifet sie8610 lebendig2416, sie8610 seien um Friede7965 oder um Streits4421 willen ausgezogen3318.

19 Da aber die Knaben5288 der Landvögte8269 waren3318 ausgezogen und5892 das Heer2428 ihnen nach310,

20 schlug5221 ein376 jeglicher, wer ihm vorkam. Und376 die Syrer758 flohen5127, und Israel3478 jagte ihnen nach7291. Und Benhadad1130, der König4428 zu Syrien758, entrann4422 mit Rossen5483 und Reitern6571.

21 Und der König4428 Israels3478 zog aus3318 und schlug5221 Roß5483 und Wagen7393, daß er an den Syrern758 eine große1419 Schlacht5221 tat.

22 Da trat5066 ein Prophet5030 zum Könige4428 Israels3478 und sprach559 zu6213 ihm: Gehe3212 hin und stärke2388 dich; und merke und siehe7200, was du tust! Denn der König4428 zu Syrien758 wird3045 wider dich heraufziehen5927, wenn8666 das Jahr8141 um ist.

23 Denn die Knechte5650 des Königs4428 zu3808 Syrien758 sprachen559 zu ihm2388: Ihre Götter430 sind Berggötter; darum haben sie2388 uns angewonnen. O daß wir mit ihnen auf2022 der Ebene4334 streiten3898 müßten! Was gilt‘s, wir wollten ihnen angewinnen?

24 Tu ihm also6213: Tu die Könige4428 weg5493, einen jeglichen1697 von seinem Ort, und376 stelle7760 Herren6346 an ihre Stätte4725.

25 Und ordne4487 dir ein Heer2428, wie das Heer2428 war, das du verloren hast5307, und Roß5483 und Wagen7393, wie jene waren, und laß uns854 wider sie2388 streiten3898 auf der Ebene4334. Was gilt‘s wir wollen ihnen obliegen? Er gehorchte8085 ihrer Stimme6963 und tat6213 also.

26 Als nun das Jahr8141 um war8666, ordnete6485 Benhadad1130 die Syrer758 und zog5927 herauf gen Aphek663, wider Israel3478 zu streiten4421.

27 Und3478 die Kinder1121 Israel3478 ordneten sich3557 auch und4390 versorgeten sich2583; und zogen hin3212 ihnen8147 entgegen7125 und lagerten sich gegen sie6485 wie zwo kleine Herden Ziegen2835. Der Syrer758 aber war1121 das Land776 voll.

28 Und es trat5066 ein Mann376 Gottes430 herzu und sprach559 zum Könige4428 Israels3478: So spricht559 der HErr3068: Darum, daß die Syrer758 haben3045 gesagt559, der HErr3068 sei ein GOtt430 der Berge2022 und nicht ein GOtt430 der Gründe6010, so habe ich559 all diesen großen1419 Haufen1995 in deine Hand3027 gegeben5414, daß ihr wisset, ich sei der HErr3068.

29 Und sie428 lagerten sich2583 stracks5227 gegen jene, sieben7651 Tage3117. Am siebenten7637 Tage3117 zogen sie zuhauf7126 in Streit4421; und die428 Kinder1121 Israel3478 schlugen5221 der Syrer758 hunderttausend3967 Fußvolks auf einen259 Tag3117.

30 Und7651 die übrigen3498 flohen5127 gen Aphek663 in die Stadt5892; und935 die Mauer2346 fiel5307 auf die übrigen3498 siebenundzwanzigtausend Mann376. Und Benhadad1130 floh5127 auch in die Stadt5892, von einer Kammer2315 in die andere.

31 Da sprachen559 seine Knechte5650 zu ihm: Siehe, wir2421 haben gehöret, daß die Könige4428 des Hauses1004 Israel3478 barmherzige2617 Könige4428 sind; so laßt uns8085 Säcke8242 um unsere Lenden4975 tun und Stricke2256 um unsere Häupter7218 und zum Könige4428 Israels3478 hinausgehen3318; vielleicht läßt er7760 deine See LE5315 leben.

32 Und sie gürteten2296 Säcke8242 um ihre Lenden4975 und Stricke um ihre Häupter7218 und kamen935 zum Könige4428 Israels3478 und sprachen559: Benhadad1130, dein Knecht5650, läßt dir sagen559: Lieber, laß meine See LE5315 leben2416! Er2421 aber sprach559: Lebt er noch, so ist2256 er mein Bruder251.

33 Und die Männer582 nahmen3947 eilend5172 das Wort von3318 ihm und deuteten es für4116 sich und sprachen559: Ja, dein Bruder251 Benhadad1130. Er sprach559: Kommt und bringet ihn! Da ging935 Benhadad1130 zu ihm heraus. Und ließ ihn auf5927 den Wagen4818 sitzen

34 und sprach559 zu ihm: Die Städte5892, die mein Vater1 deinem Vater1 genommen hat3947, will7725 ich dir wiedergeben; und mache3772 dir Gassen2351 zu Damaskus1834, wie mein Vater1 zu Samaria8111 getan hat7760, so will ich mit einem Bunde1285 dich lassen. Und er machte7760 mit ihm einen Bund1285 und ließ7971 ihn ziehen7971.

35 Da sprach559 ein259 Mann376 unter den Kindern1121 der Propheten5030 zu seinem Nächsten7453 durch das Wort1697 des HErrn3068: Lieber, schlage5221 mich! Er376 aber weigerte sich3985, ihn zu schlagen5221.

36 Da sprach559 er zu ihm: Darum, daß du der Stimme6963 des HErrn3068 nicht hast8085 gehorchet, siehe, so wird dich3212 ein Löwe738 schlagen5221, wenn du von mir681 gehest1980. Und da er von ihm abging, fand4672 ihn ein Löwe738 und schlug5221 ihn.

37 Und er5221 fand4672 einen andern312 Mann376 und sprach559: Lieber, schlage5221 mich! Und der Mann376 schlug5221 ihn wund6481.

38 Da ging der Prophet5030 hin3212 und trat5975 zum Könige4428 an den Weg1870 und verstellete sein5869 Angesicht666 mit Asche.

39 Und da der König4428 vorüberzog, schrie6817 er6485 den König4428 an und sprach559: Dein Knecht5650 war5674 ausgezogen mitten im7130 Streit4421. Und siehe, ein5493 Mann376 war3318 gewichen und brachte935 einen Mann376 zu mir und sprach559: Verwahre diesen Mann376; wo man sein8104 wird6485 missen, so soll deine See LE5315 anstatt seiner See LE5315 sein, oder sollst einen Zentner3603 Silbers3701 darwägen8254.

40 Und da dein Knecht5650 hie und da zu tun hatte6213, war der nicht369 mehr da. Der König4428 Israels3478 sprach559 zu ihm: Das ist2782 dein Urteil4941, du hast es selbst gefället.

41 Da tat5493 er eilend4116 die Asche von seinem Angesicht; und der König4428 Israels3478 kannte5234 ihn5869, daß er der Propheten5030 einer war.

42 Und er sprach559 zu ihm: So spricht der HErr3068: Darum, daß du559 hast den verbannten2764 Mann376 von3027 dir gelassen, wird7971 deine See LE5315 für seine See LE5315 sein und dein Volk5971 für sein Volk5971.

43 Aber der König4428 Israels3478 zog3212 hin Unmuts5620 und zornig2198 in sein Haus1004 und kam935 gen Samaria8111.

列王紀上

第20章

Das erste Buch der Könige

Kapitel 20

1 敘利亞王便.哈達聚集他的全軍;[there were]三十二個王與他同盟[with him],帶著車馬;他便[and he]上來圍攻撒瑪利亞。

1 Und Benhadad1130, der König4428 zu Syrien758, versammelte6908 alle seine Macht2428, und waren6908 zweiunddreißig Könige4428 mit ihm, und Roß5483 und Wagen7393; und zog5927 herauf und belagerte6696 Samaria8111 und stritt3898 wider sie8147.

2 又差遣使者進城見以色列王亞哈,對他說:「便.哈達如此說:

2 Und559 sandte7971 Boten4397 zu Ahab256, dem Könige4428 Israels3478, in die Stadt5892.

3 你的金銀都要歸我,你妻子兒女中最美的也要歸我。」

3 Und ließ ihm sagen: So spricht Benhadad: Dein Silber3701 und dein Gold2091 ist mein, und deine Weiber802 und deine besten2896 Kinder1121 sind auch mein.

4 以色列王回答說:「我主我王啊,可以依著你的話,我與我所有的都歸你。」

4 Der König4428 Israels3478 antwortete6030 und sprach559: Mein Herr113 König4428, wie du geredet hast; ich bin dein und alles1697, was ich habe.

5 使者又來說:「便.哈達如此說:我已差遣人去見你,要你將你的金銀、妻子、兒女都給我。

5 Und die Boten4397 kamen wieder7725 und sprachen559: So spricht559 Benhadad1130: Weil ich zu dir gesandt7971 habe und lassen sagen559: Dein Silber3701 und dein Gold2091, deine Weiber802 und deine Kinder1121 sollst du559 mir geben5414,

6 但明日約在這時候,我還要差遣臣僕到你那裏,搜查你的家和你僕人的家,將你眼中一切所喜愛的都拿了去。」

6 so will ich morgen4279 um diese Zeit6256 meine Knechte5650 zu dir5869 senden7971, daß sie dein Haus1004 und5650 deiner Untertanen Häuser1004 besuchen; und1961 was dir lieblich4261 ist7760, sollen sie in ihre Hände3027 nehmen3947 und wegtragen.

7 以色列王召了國中的長老來,對他們說:「請你們看看,這人是怎樣地謀害我,他先差遣人到我這裏來,要我的妻子、兒女,和金銀,我並沒有推辭他。」

7 Da rief7121 der König4428 Israels3478 allen Ältesten2205 des Landes776 und sprach559: Merket und sehet, wie3045 böse7451 er‘s vornimmt! Er hat1245 zu mir gesandt7971 um meine Weiber802 und Kinder1121, Silber3701 und Gold2091, und ich habe7200 ihm des nicht gewehret.

8 長老和百姓對王說:「不要聽從他,也不要應允他。」

8 Da sprachen559 zu8085 ihm alle Alten2205 und alles Volk5971: Du sollst nicht14 gehorchen noch bewilligen.

9 故此,以色列王對便.哈達的使者說:「你們告訴我主我王說:王第一次差遣人向[thy]僕人所要的,僕人都依從;但這次所要的,我不能依從。」使者就去回覆便.哈達。

9 Und er sprach559 zu den Boten4397 Benhadad1130: Saget meinem Herrn113, dem Könige4428: Alles1697, was du559 am ersten7223 deinem Knecht5650 entboten hast7971, will7725 ich tun6213; aber dies kann3201 ich nicht tun6213. Und die Boten gingen3212 hin und sagten solches1697 wieder7725.

10 便.哈達又差遣人去見亞哈說:「撒瑪利亞的塵土若夠跟從我的人每人捧一捧的,願眾神明重重地降罰與我。」

10 Da sandte Benhadad1130 zu3254 ihm und ließ7971 ihm sagen559: Die Götter430 tun6213 mir7272 dies und das, wo der Staub6083 Samarias8111 genug sein soll5606, daß alles Volk5971 unter mir eine Handvoll8168 davon bringe.

11 以色列王說:「你告訴他說,才頂盔貫甲的,休要像摘盔卸甲的誇口。」

11 Aber der König4428 Israels3478 antwortete6030 und sprach559: Saget: Der den Harnisch anlegt2296, soll sich1984 nicht rühmen, als der ihn hat1696 abgelegt6605.

12 便.哈達和諸王正在帳幕裏喝酒,聽見這話,就對他臣僕說:「擺隊吧。」他們就擺隊攻城。

12 Da das1697 Benhadad hörete und er7760 eben trank8354 mit den Königen4428 in den Gezelten5521, sprach559 er7760 zu8085 seinen Knechten5650: Schicket euch! Und sie schickten sich wider die Stadt5892.

13 忽然[behold]有一個先知來見以色列王亞哈,說:「耶和華如此說:『這一大群人你看見了嗎?今日我必將他們交在你手裏,你就知道我是耶和華。』」

13 Und siehe, ein259 Prophet5030 trat5066 zu Ahab256, dem Könige4428 Israels3478, und sprach559: So spricht der HErr3068: Du559 hast je gesehen all diesen großen1419 Haufen1995. Siehe, ich will7200 ihn heute3117 in deine Hand3027 geben5414, daß du wissen3045 sollst, ich sei der HErr3068.

14 亞哈說:「藉著誰呢?」他回答說:「耶和華說,藉著跟從省長的少年人。」亞哈說:「要誰率領呢?」他說:「要你親自率領。」

14 Ahab256 sprach559: Durch wen? Er sprach559: So spricht der HErr3068: Durch die Knaben5288 der Landvögte8269. Er sprach559: Wer soll den Streit4421 anspannen? Er sprach559: Du559.

15 於是亞哈數點跟從省長的少年人,共有二百三十二名,後又數點以色列的眾兵,共有七千名。

15 Da zählete er6485 die Knaben5288 der Landvögte8269, und7651 ihrer waren6485 zweihundert3967 und zweiunddreißig8147. Und zählete nach310 ihnen8147 das ganze Volk5971 aller Kinder1121 Israel3478: siebentausend Mann.

16 午間,他們就出城;便.哈達和幫助他的三十二個王正在帳幕裏痛飲。

16 Und4428 zogen aus im Mittage6672. Benhadad1130 aber trank8354 und war trunken7910 im Gezelt5521 samt den zweiunddreißig8147 Königen4428, die ihm zu Hilfe kommen3318 waren5826.

17 跟從省長的少年人先出城;便.哈達差遣人去探望,他們回報說:「有人從撒瑪利亞出來了。」

17 Und die Knaben5288 der Landvögte8269 zogen am ersten7223 aus3318. Benhadad1130 aber sandte aus3318, und die sagten ihm an5046 und sprachen559: Es ziehen7971 Männer582 aus Samaria8111.

18 他說:「他們若為講和出來,要活捉他們;若為打仗出來,也要活捉他們。」

18 Er2416 sprach559: Greifet sie8610 lebendig2416, sie8610 seien um Friede7965 oder um Streits4421 willen ausgezogen3318.

19 跟從省長的少年人出城,軍兵跟隨他們;

19 Da aber die Knaben5288 der Landvögte8269 waren3318 ausgezogen und5892 das Heer2428 ihnen nach310,

20 各人遇見敵人就殺。敘利亞人逃跑;以色列[Israel]追趕他們。敘利亞王便.哈達騎著馬和馬兵一同逃跑。

20 schlug5221 ein376 jeglicher, wer ihm vorkam. Und376 die Syrer758 flohen5127, und Israel3478 jagte ihnen nach7291. Und Benhadad1130, der König4428 zu Syrien758, entrann4422 mit Rossen5483 und Reitern6571.

21 以色列王出城攻打車馬,大大擊殺敘利亞人。

21 Und der König4428 Israels3478 zog aus3318 und schlug5221 Roß5483 und Wagen7393, daß er an den Syrern758 eine große1419 Schlacht5221 tat.

22 那先知來見以色列王,對他說:「你當自強,留心怎樣防備;因為到明年這時候,敘利亞王必上來攻擊你。」

22 Da trat5066 ein Prophet5030 zum Könige4428 Israels3478 und sprach559 zu6213 ihm: Gehe3212 hin und stärke2388 dich; und merke und siehe7200, was du tust! Denn der König4428 zu Syrien758 wird3045 wider dich heraufziehen5927, wenn8666 das Jahr8141 um ist.

23 敘利亞王的臣僕對敘利亞王說:「以色列人的眾神是眾山神,所以他們勝過我們;但在平原與他們打仗,我們必定得勝。

23 Denn die Knechte5650 des Königs4428 zu3808 Syrien758 sprachen559 zu ihm2388: Ihre Götter430 sind Berggötter; darum haben sie2388 uns angewonnen. O daß wir mit ihnen auf2022 der Ebene4334 streiten3898 müßten! Was gilt‘s, wir wollten ihnen angewinnen?

24 王當這樣行:把諸王革去,派軍長代替他們,

24 Tu ihm also6213: Tu die Könige4428 weg5493, einen jeglichen1697 von seinem Ort, und376 stelle7760 Herren6346 an ihre Stätte4725.

25 又照著王喪失軍兵之數,再招募一軍,馬補馬,車補車,我們在平原與他們打仗,必定得勝。」王便聽臣僕的話去行。

25 Und ordne4487 dir ein Heer2428, wie das Heer2428 war, das du verloren hast5307, und Roß5483 und Wagen7393, wie jene waren, und laß uns854 wider sie2388 streiten3898 auf der Ebene4334. Was gilt‘s wir wollen ihnen obliegen? Er gehorchte8085 ihrer Stimme6963 und tat6213 also.

26 次年,便.哈達果然點齊敘利亞人上亞弗去,要與以色列[Israel]打仗。

26 Als nun das Jahr8141 um war8666, ordnete6485 Benhadad1130 die Syrer758 und zog5927 herauf gen Aphek663, wider Israel3478 zu streiten4421.

27 以色列人也數點[numbered]軍兵,盡都齊集[and were all present],迎著敘利亞人出去,對著他們安營,好像兩小群山羊羔;敘利亞人卻滿了地面。

27 Und3478 die Kinder1121 Israel3478 ordneten sich3557 auch und4390 versorgeten sich2583; und zogen hin3212 ihnen8147 entgegen7125 und lagerten sich gegen sie6485 wie zwo kleine Herden Ziegen2835. Der Syrer758 aber war1121 das Land776 voll.

28 有神的人來見以色列王,說:「耶和華如此說:『敘利亞人既說我─耶和華是眾山的神,不是谷地[valleys]的神,所以我必將這一大群人都交在你手中,你們就知道我是耶和華。』」

28 Und es trat5066 ein Mann376 Gottes430 herzu und sprach559 zum Könige4428 Israels3478: So spricht559 der HErr3068: Darum, daß die Syrer758 haben3045 gesagt559, der HErr3068 sei ein GOtt430 der Berge2022 und nicht ein GOtt430 der Gründe6010, so habe ich559 all diesen großen1419 Haufen1995 in deine Hand3027 gegeben5414, daß ihr wisset, ich sei der HErr3068.

29 以色列人與敘利亞人相對安營七日,到第七天兩軍交戰;那一日以色列人殺了敘利亞人步兵十萬,

29 Und sie428 lagerten sich2583 stracks5227 gegen jene, sieben7651 Tage3117. Am siebenten7637 Tage3117 zogen sie zuhauf7126 in Streit4421; und die428 Kinder1121 Israel3478 schlugen5221 der Syrer758 hunderttausend3967 Fußvolks auf einen259 Tag3117.

30 其餘的逃入亞弗城;城牆塌倒,壓死剩下的二萬七千人。便.哈達也逃入城,藏在嚴密的屋子裏。

30 Und7651 die übrigen3498 flohen5127 gen Aphek663 in die Stadt5892; und935 die Mauer2346 fiel5307 auf die übrigen3498 siebenundzwanzigtausend Mann376. Und Benhadad1130 floh5127 auch in die Stadt5892, von einer Kammer2315 in die andere.

31 他的臣僕對他說:「看哪[Behold],我們聽說以色列王都是仁慈的王,現在我們不如腰束麻布,頭套繩索,出去投降以色列王,或者他存留王的性命。」

31 Da sprachen559 seine Knechte5650 zu ihm: Siehe, wir2421 haben gehöret, daß die Könige4428 des Hauses1004 Israel3478 barmherzige2617 Könige4428 sind; so laßt uns8085 Säcke8242 um unsere Lenden4975 tun und Stricke2256 um unsere Häupter7218 und zum Könige4428 Israels3478 hinausgehen3318; vielleicht läßt er7760 deine See LE5315 leben.

32 於是他們腰束麻布,頭套繩索,去見以色列王,說:「王的僕人便.哈達說,求王存留我的性命。」亞哈說:「他還活著嗎?他是我的兄弟。」

32 Und sie gürteten2296 Säcke8242 um ihre Lenden4975 und Stricke um ihre Häupter7218 und kamen935 zum Könige4428 Israels3478 und sprachen559: Benhadad1130, dein Knecht5650, läßt dir sagen559: Lieber, laß meine See LE5315 leben2416! Er2421 aber sprach559: Lebt er noch, so ist2256 er mein Bruder251.

33 這些人留心探出他的口氣來,便急忙就著他的話說:「便.哈達是王的兄弟。」王說:「你們去請他來。」便.哈達出來見王,王就請他上車。

33 Und die Männer582 nahmen3947 eilend5172 das Wort von3318 ihm und deuteten es für4116 sich und sprachen559: Ja, dein Bruder251 Benhadad1130. Er sprach559: Kommt und bringet ihn! Da ging935 Benhadad1130 zu ihm heraus. Und ließ ihn auf5927 den Wagen4818 sitzen

34 便.哈達對王說:「我父從你父那裏所奪的城邑,我必歸還。你可以在大馬士革立街道[streets],像我父在撒瑪利亞所立的一樣。」亞哈說:「我照此立約,放你回去」,就與他立約,放他去了。

34 und sprach559 zu ihm: Die Städte5892, die mein Vater1 deinem Vater1 genommen hat3947, will7725 ich dir wiedergeben; und mache3772 dir Gassen2351 zu Damaskus1834, wie mein Vater1 zu Samaria8111 getan hat7760, so will ich mit einem Bunde1285 dich lassen. Und er machte7760 mit ihm einen Bund1285 und ließ7971 ihn ziehen7971.

35 有先知的一個門徒奉耶和華的命對他的鄰居[neighbour]說:「[pray]你打我吧。」那人不肯打他。

35 Da sprach559 ein259 Mann376 unter den Kindern1121 der Propheten5030 zu seinem Nächsten7453 durch das Wort1697 des HErrn3068: Lieber, schlage5221 mich! Er376 aber weigerte sich3985, ihn zu schlagen5221.

36 他就對那人說:「你既不聽從耶和華的話,你一離開我,必有獅子咬死你。」那人一離開他,果然遇見獅子,把他咬死了。

36 Da sprach559 er zu ihm: Darum, daß du der Stimme6963 des HErrn3068 nicht hast8085 gehorchet, siehe, so wird dich3212 ein Löwe738 schlagen5221, wenn du von mir681 gehest1980. Und da er von ihm abging, fand4672 ihn ein Löwe738 und schlug5221 ihn.

37 先知的門徒又遇見一個人,對他說:「[pray]你打我吧。」那人就打他,將他打傷。

37 Und er5221 fand4672 einen andern312 Mann376 und sprach559: Lieber, schlage5221 mich! Und der Mann376 schlug5221 ihn wund6481.

38 他就去了,用灰塵[ashes][face],改換面目,在路旁等候王。

38 Da ging der Prophet5030 hin3212 und trat5975 zum Könige4428 an den Weg1870 und verstellete sein5869 Angesicht666 mit Asche.

39 王從那裏經過,他向王呼叫說:「[Thy]僕人在陣上的時候,忽然[behold]有人帶了一個人來,對我說:『你看守這人,若把他失了,你的性命必代替他的性命;不然,你必交出一他連得銀子來。』

39 Und da der König4428 vorüberzog, schrie6817 er6485 den König4428 an und sprach559: Dein Knecht5650 war5674 ausgezogen mitten im7130 Streit4421. Und siehe, ein5493 Mann376 war3318 gewichen und brachte935 einen Mann376 zu mir und sprach559: Verwahre diesen Mann376; wo man sein8104 wird6485 missen, so soll deine See LE5315 anstatt seiner See LE5315 sein, oder sollst einen Zentner3603 Silbers3701 darwägen8254.

40 [thy]僕人正在忙亂之間,那人就不見了。」以色列王對他說:「你自己定妥了,必照樣判斷你。」

40 Und da dein Knecht5650 hie und da zu tun hatte6213, war der nicht369 mehr da. Der König4428 Israels3478 sprach559 zu ihm: Das ist2782 dein Urteil4941, du hast es selbst gefället.

41 他急忙除掉蒙[face]灰塵[ashes],以色列王就認出他是一個先知。

41 Da tat5493 er eilend4116 die Asche von seinem Angesicht; und der König4428 Israels3478 kannte5234 ihn5869, daß er der Propheten5030 einer war.

42 他對王說:「耶和華如此說:『因你將我定要全然[utter]滅絕的人放去,你的命就必代替他的命,你的民也必代替他的民。』」

42 Und er sprach559 zu ihm: So spricht der HErr3068: Darum, daß du559 hast den verbannten2764 Mann376 von3027 dir gelassen, wird7971 deine See LE5315 für seine See LE5315 sein und dein Volk5971 für sein Volk5971.

43 於是以色列王悶悶不樂地回到撒瑪利亞,進了他的宮。

43 Aber der König4428 Israels3478 zog3212 hin Unmuts5620 und zornig2198 in sein Haus1004 und kam935 gen Samaria8111.