列王紀上

第20章

1 敘利亞王便.哈達聚集他的全軍;[there were]三十二個王與他同盟[with him],帶著車馬;他便[and he]上來圍攻撒瑪利亞。

2 又差遣使者進城見以色列王亞哈,對他說:「便.哈達如此說:

3 你的金銀都要歸我,你妻子兒女中最美的也要歸我。」

4 以色列王回答說:「我主我王啊,可以依著你的話,我與我所有的都歸你。」

5 使者又來說:「便.哈達如此說:我已差遣人去見你,要你將你的金銀、妻子、兒女都給我。

6 但明日約在這時候,我還要差遣臣僕到你那裏,搜查你的家和你僕人的家,將你眼中一切所喜愛的都拿了去。」

7 以色列王召了國中的長老來,對他們說:「請你們看看,這人是怎樣地謀害我,他先差遣人到我這裏來,要我的妻子、兒女,和金銀,我並沒有推辭他。」

8 長老和百姓對王說:「不要聽從他,也不要應允他。」

9 故此,以色列王對便.哈達的使者說:「你們告訴我主我王說:王第一次差遣人向[thy]僕人所要的,僕人都依從;但這次所要的,我不能依從。」使者就去回覆便.哈達。

10 便.哈達又差遣人去見亞哈說:「撒瑪利亞的塵土若夠跟從我的人每人捧一捧的,願眾神明重重地降罰與我。」

11 以色列王說:「你告訴他說,才頂盔貫甲的,休要像摘盔卸甲的誇口。」

12 便.哈達和諸王正在帳幕裏喝酒,聽見這話,就對他臣僕說:「擺隊吧。」他們就擺隊攻城。

13 忽然[behold]有一個先知來見以色列王亞哈,說:「耶和華如此說:『這一大群人你看見了嗎?今日我必將他們交在你手裏,你就知道我是耶和華。』」

14 亞哈說:「藉著誰呢?」他回答說:「耶和華說,藉著跟從省長的少年人。」亞哈說:「要誰率領呢?」他說:「要你親自率領。」

15 於是亞哈數點跟從省長的少年人,共有二百三十二名,後又數點以色列的眾兵,共有七千名。

16 午間,他們就出城;便.哈達和幫助他的三十二個王正在帳幕裏痛飲。

17 跟從省長的少年人先出城;便.哈達差遣人去探望,他們回報說:「有人從撒瑪利亞出來了。」

18 他說:「他們若為講和出來,要活捉他們;若為打仗出來,也要活捉他們。」

19 跟從省長的少年人出城,軍兵跟隨他們;

20 各人遇見敵人就殺。敘利亞人逃跑;以色列[Israel]追趕他們。敘利亞王便.哈達騎著馬和馬兵一同逃跑。

21 以色列王出城攻打車馬,大大擊殺敘利亞人。

22 那先知來見以色列王,對他說:「你當自強,留心怎樣防備;因為到明年這時候,敘利亞王必上來攻擊你。」

23 敘利亞王的臣僕對敘利亞王說:「以色列人的眾神是眾山神,所以他們勝過我們;但在平原與他們打仗,我們必定得勝。

24 王當這樣行:把諸王革去,派軍長代替他們,

25 又照著王喪失軍兵之數,再招募一軍,馬補馬,車補車,我們在平原與他們打仗,必定得勝。」王便聽臣僕的話去行。

26 次年,便.哈達果然點齊敘利亞人上亞弗去,要與以色列[Israel]打仗。

27 以色列人也數點[numbered]軍兵,盡都齊集[and were all present],迎著敘利亞人出去,對著他們安營,好像兩小群山羊羔;敘利亞人卻滿了地面。

28 有神的人來見以色列王,說:「耶和華如此說:『敘利亞人既說我─耶和華是眾山的神,不是谷地[valleys]的神,所以我必將這一大群人都交在你手中,你們就知道我是耶和華。』」

29 以色列人與敘利亞人相對安營七日,到第七天兩軍交戰;那一日以色列人殺了敘利亞人步兵十萬,

30 其餘的逃入亞弗城;城牆塌倒,壓死剩下的二萬七千人。便.哈達也逃入城,藏在嚴密的屋子裏。

31 他的臣僕對他說:「看哪[Behold],我們聽說以色列王都是仁慈的王,現在我們不如腰束麻布,頭套繩索,出去投降以色列王,或者他存留王的性命。」

32 於是他們腰束麻布,頭套繩索,去見以色列王,說:「王的僕人便.哈達說,求王存留我的性命。」亞哈說:「他還活著嗎?他是我的兄弟。」

33 這些人留心探出他的口氣來,便急忙就著他的話說:「便.哈達是王的兄弟。」王說:「你們去請他來。」便.哈達出來見王,王就請他上車。

34 便.哈達對王說:「我父從你父那裏所奪的城邑,我必歸還。你可以在大馬士革立街道[streets],像我父在撒瑪利亞所立的一樣。」亞哈說:「我照此立約,放你回去」,就與他立約,放他去了。

35 有先知的一個門徒奉耶和華的命對他的鄰居[neighbour]說:「[pray]你打我吧。」那人不肯打他。

36 他就對那人說:「你既不聽從耶和華的話,你一離開我,必有獅子咬死你。」那人一離開他,果然遇見獅子,把他咬死了。

37 先知的門徒又遇見一個人,對他說:「[pray]你打我吧。」那人就打他,將他打傷。

38 他就去了,用灰塵[ashes][face],改換面目,在路旁等候王。

39 王從那裏經過,他向王呼叫說:「[Thy]僕人在陣上的時候,忽然[behold]有人帶了一個人來,對我說:『你看守這人,若把他失了,你的性命必代替他的性命;不然,你必交出一他連得銀子來。』

40 [thy]僕人正在忙亂之間,那人就不見了。」以色列王對他說:「你自己定妥了,必照樣判斷你。」

41 他急忙除掉蒙[face]灰塵[ashes],以色列王就認出他是一個先知。

42 他對王說:「耶和華如此說:『因你將我定要全然[utter]滅絕的人放去,你的命就必代替他的命,你的民也必代替他的民。』」

43 於是以色列王悶悶不樂地回到撒瑪利亞,進了他的宮。

Третья хроника царств

Глава 20

1 Бен-Адад, . царь Сирии, собрал войско. С ним было тридцать два царя с конями и колесницами. Он выступил, осадил Самарию и повёл войну против неё.

2 Он отправил в город к царю Ахаву послов, чтобы сказать:

3 «Так говорит Бен-Адад: „Твои серебро и золото – мои, и лучшие из твоих жён и детей – мои“».

4 Царь Исраила ответил: – Как ты и говоришь, господин мой царь, я и всё, что у меня есть, – твоё.

5 Послы пришли вновь и сказали: – Так говорит Бен-Адад: «Я посылал к тебе требовать твоего серебра и золота, твоих жён и детей.

6 Но завтра к этому времени я пошлю слуг обыскать твой дворец и дома твоих приближённых. Они возьмут всё, что им понравится, . и унесут с собой».

7 Царь Исраила призвал всех старейшин страны и сказал им: – Смотрите, как этот человек ищет зла! Когда он посылал за моими жёнами и детьми, моим серебром и золотом, я не отказал ему.

8 Все старейшины и весь народ ответили ему: – Не слушай его и не уступай ему.

9 Тогда он ответил послам Бен-Адада: – Скажите господину моему царю: «То, чего ты требовал от твоего раба в первый раз, я сделаю, а этого сделать не могу». Они ушли и передали этот ответ Бен-Ададу.

10 Тогда Бен-Адад послал сказать Ахаву: – Пусть боги сурово накажут меня, если от Самарии останется достаточно праха, чтобы дать каждому из моих людей по пригоршне!

11 Царь Исраила ответил: – Скажите ему: «Воин, надевающий доспехи, не должен хвастать, как тот, кто их снимает после победы».

12 Бен-Адад выслушал это, когда он и цари пили в своих палатках, и приказал своим людям: – Готовьтесь к бою! И они приготовились напасть на город.

13 Тем временем к Ахаву, царю Исраила, пришёл пророк и возвестил ему: – Так говорит Вечный: «Видишь это огромное войско? Сегодня Я отдам его в твои руки, и ты узнаешь, что Я – Вечный».

14 – Но кто же сделает это? – спросил Ахав. Пророк ответил: – Так говорит Вечный: «Молодые слуги наместников провинций». – А кто начнёт сражение? – спросил он. – Ты, – ответил пророк.

15 Тогда Ахав призвал молодых слуг наместников провинций, двести тридцать два человека. Затем он собрал всех остальных исраильтян – семь тысяч человек общим счётом.

16 Они вышли в полдень, когда Бен-Адад и тридцать два союзных с ним царя напились в своих шатрах.

17 Молодые слуги наместников провинций вышли первыми. Бен-Адад выслал лазутчиков, и те доложили ему: – Из Самарии выходят люди.

18 Он сказал: – Пришли ли они с миром или с войной, возьмите их живыми!

19 Молодые слуги наместников провинций и исраильское войско, которое шло за ними, вышли из города.

20 Каждый исраильтянин убивал своего противника, сирийцы бежали и Исраил преследовал их, но царь Сирии Бен-Адад спасся на коне вместе с другими всадниками.

21 Царь Исраила продвинулся вперёд, захватил коней и колесницы и нанёс сирийцам тяжёлые потери.

22 К царю Исраила пришёл пророк и сказал ему: – Укрепись и посмотри, что тебе нужно сделать, потому что следующей весной царь Сирии нападёт на тебя вновь.

23 Тем временем приближённые сирийского царя советовали ему: – Их Бог – это Бог гор. Вот почему они слишком сильны для нас. Но если мы сразимся с ними на равнине, мы непременно окажемся сильнее их.

24 Сделай вот что: убери всех царей с их мест в войске и замени другими военачальниками.

25 Ещё набери такое войско, как то, что ты потерял, – коня вместо коня и колесницу вместо колесницы, чтобы нам сразиться с Исраилом на равнине. Тогда мы непременно окажемся сильнее их. Он согласился с ними и так и сделал.

26 Следующей весной Бен-Адад собрал сирийцев и пошёл к Афеку, чтобы сразиться с Исраилом.

27 Когда исраильтяне также были собраны и получили продовольствие, они выступили им навстречу. Исраильтяне встали станом перед ними, как два маленьких козьих стада, а сирийцы заполонили всю округу.

28 Пророк пришёл к царю Исраила и сказал ему: – Так говорит Вечный: «Раз сирийцы говорят, что Вечный – это Бог гор, а не Бог долин, Я отдам это огромное войско в твои руки, и вы узнаете, что Я – Вечный».

29 Семь дней стояли они друг напротив друга, и на седьмой день разгорелась битва. Исраильтяне нанесли сирийцам потери в сто тысяч пеших воинов за один день.

30 Остальные бежали в Афек, где на двадцать семь тысяч из них рухнула стена. Бен-Адад тоже бежал в город и спрятался во внутренней комнате.

31 Приближённые Бен-Адада сказали ему: – Послушай, мы слышали, что цари Исраила милостивы. Позволь нам пойти к царю Исраила одетыми в рубище и с верёвками на головах в знак смирения. Может быть, он пощадит твою жизнь.

32 И одетые в рубище, с верёвками на головах, они пришли к царю Исраила и сказали: – Твой раб Бен-Адад говорит: «Прошу тебя, оставь мне жизнь». Царь ответил: – Разве он ещё жив? Он мой брат.

33 Послы увидели в этом добрый знак и поспешно подхватили его слово: – Да, Бен-Адад твой брат! – сказали они. – Идите и приведите его, – сказал царь. Когда Бен-Адад вышел к нему, Ахав усадил его в свою колесницу.

34 – Я верну города, которые мой отец взял у твоего отца, – сказал Бен-Адад. – Ты можешь открыть в Дамаске базары, как мой отец в Самарии. Ахав ответил: – На таких условиях я отпущу тебя. Он заключил с ним договор и отпустил его.

35 По слову Вечного один ученик пророков сказал другому: – Прошу, побей меня, – но тот отказался.

36 Тогда он сказал: – Раз ты не послушался Вечного, как только ты уйдёшь от меня, тебя убьёт лев. И после того как тот человек ушёл, лев выскочил ему навстречу и убил его.

37 Пророк нашёл другого человека и сказал: – Прошу, побей меня. Тот человек изранил его побоями.

38 Тогда пророк пошёл и встал у дороги, ожидая царя. Он закрылся, опустив накидку на глаза.

39 Когда царь проезжал мимо, он закричал ему: – Твой раб был в самой гуще боя, и воин пришёл ко мне с пленником и сказал: «Стереги этого человека. Если он пропадёт, твоя жизнь будет за его жизнь, или же ты заплатишь тридцать шесть килограммов серебра ».

40 Но когда твой раб отвлёкся, пленник скрылся. – Таков и будет тебе приговор, – сказал царь Исраила. – Ты сам его произнёс.

41 Тогда пророк быстро сорвал с глаз накидку, и царь Исраила узнал в нём одного из пророков.

42 Он сказал царю: – Так говорит Вечный: «Ты отпустил человека, которому Я предназначил умереть. Поэтому твоя жизнь будет за его жизнь, а твой народ – за его народ».

43 Мрачным и разгневанным вернулся царь Исраила в самарийский дворец.

列王紀上

第20章

Третья хроника царств

Глава 20

1 敘利亞王便.哈達聚集他的全軍;[there were]三十二個王與他同盟[with him],帶著車馬;他便[and he]上來圍攻撒瑪利亞。

1 Бен-Адад, . царь Сирии, собрал войско. С ним было тридцать два царя с конями и колесницами. Он выступил, осадил Самарию и повёл войну против неё.

2 又差遣使者進城見以色列王亞哈,對他說:「便.哈達如此說:

2 Он отправил в город к царю Ахаву послов, чтобы сказать:

3 你的金銀都要歸我,你妻子兒女中最美的也要歸我。」

3 «Так говорит Бен-Адад: „Твои серебро и золото – мои, и лучшие из твоих жён и детей – мои“».

4 以色列王回答說:「我主我王啊,可以依著你的話,我與我所有的都歸你。」

4 Царь Исраила ответил: – Как ты и говоришь, господин мой царь, я и всё, что у меня есть, – твоё.

5 使者又來說:「便.哈達如此說:我已差遣人去見你,要你將你的金銀、妻子、兒女都給我。

5 Послы пришли вновь и сказали: – Так говорит Бен-Адад: «Я посылал к тебе требовать твоего серебра и золота, твоих жён и детей.

6 但明日約在這時候,我還要差遣臣僕到你那裏,搜查你的家和你僕人的家,將你眼中一切所喜愛的都拿了去。」

6 Но завтра к этому времени я пошлю слуг обыскать твой дворец и дома твоих приближённых. Они возьмут всё, что им понравится, . и унесут с собой».

7 以色列王召了國中的長老來,對他們說:「請你們看看,這人是怎樣地謀害我,他先差遣人到我這裏來,要我的妻子、兒女,和金銀,我並沒有推辭他。」

7 Царь Исраила призвал всех старейшин страны и сказал им: – Смотрите, как этот человек ищет зла! Когда он посылал за моими жёнами и детьми, моим серебром и золотом, я не отказал ему.

8 長老和百姓對王說:「不要聽從他,也不要應允他。」

8 Все старейшины и весь народ ответили ему: – Не слушай его и не уступай ему.

9 故此,以色列王對便.哈達的使者說:「你們告訴我主我王說:王第一次差遣人向[thy]僕人所要的,僕人都依從;但這次所要的,我不能依從。」使者就去回覆便.哈達。

9 Тогда он ответил послам Бен-Адада: – Скажите господину моему царю: «То, чего ты требовал от твоего раба в первый раз, я сделаю, а этого сделать не могу». Они ушли и передали этот ответ Бен-Ададу.

10 便.哈達又差遣人去見亞哈說:「撒瑪利亞的塵土若夠跟從我的人每人捧一捧的,願眾神明重重地降罰與我。」

10 Тогда Бен-Адад послал сказать Ахаву: – Пусть боги сурово накажут меня, если от Самарии останется достаточно праха, чтобы дать каждому из моих людей по пригоршне!

11 以色列王說:「你告訴他說,才頂盔貫甲的,休要像摘盔卸甲的誇口。」

11 Царь Исраила ответил: – Скажите ему: «Воин, надевающий доспехи, не должен хвастать, как тот, кто их снимает после победы».

12 便.哈達和諸王正在帳幕裏喝酒,聽見這話,就對他臣僕說:「擺隊吧。」他們就擺隊攻城。

12 Бен-Адад выслушал это, когда он и цари пили в своих палатках, и приказал своим людям: – Готовьтесь к бою! И они приготовились напасть на город.

13 忽然[behold]有一個先知來見以色列王亞哈,說:「耶和華如此說:『這一大群人你看見了嗎?今日我必將他們交在你手裏,你就知道我是耶和華。』」

13 Тем временем к Ахаву, царю Исраила, пришёл пророк и возвестил ему: – Так говорит Вечный: «Видишь это огромное войско? Сегодня Я отдам его в твои руки, и ты узнаешь, что Я – Вечный».

14 亞哈說:「藉著誰呢?」他回答說:「耶和華說,藉著跟從省長的少年人。」亞哈說:「要誰率領呢?」他說:「要你親自率領。」

14 – Но кто же сделает это? – спросил Ахав. Пророк ответил: – Так говорит Вечный: «Молодые слуги наместников провинций». – А кто начнёт сражение? – спросил он. – Ты, – ответил пророк.

15 於是亞哈數點跟從省長的少年人,共有二百三十二名,後又數點以色列的眾兵,共有七千名。

15 Тогда Ахав призвал молодых слуг наместников провинций, двести тридцать два человека. Затем он собрал всех остальных исраильтян – семь тысяч человек общим счётом.

16 午間,他們就出城;便.哈達和幫助他的三十二個王正在帳幕裏痛飲。

16 Они вышли в полдень, когда Бен-Адад и тридцать два союзных с ним царя напились в своих шатрах.

17 跟從省長的少年人先出城;便.哈達差遣人去探望,他們回報說:「有人從撒瑪利亞出來了。」

17 Молодые слуги наместников провинций вышли первыми. Бен-Адад выслал лазутчиков, и те доложили ему: – Из Самарии выходят люди.

18 他說:「他們若為講和出來,要活捉他們;若為打仗出來,也要活捉他們。」

18 Он сказал: – Пришли ли они с миром или с войной, возьмите их живыми!

19 跟從省長的少年人出城,軍兵跟隨他們;

19 Молодые слуги наместников провинций и исраильское войско, которое шло за ними, вышли из города.

20 各人遇見敵人就殺。敘利亞人逃跑;以色列[Israel]追趕他們。敘利亞王便.哈達騎著馬和馬兵一同逃跑。

20 Каждый исраильтянин убивал своего противника, сирийцы бежали и Исраил преследовал их, но царь Сирии Бен-Адад спасся на коне вместе с другими всадниками.

21 以色列王出城攻打車馬,大大擊殺敘利亞人。

21 Царь Исраила продвинулся вперёд, захватил коней и колесницы и нанёс сирийцам тяжёлые потери.

22 那先知來見以色列王,對他說:「你當自強,留心怎樣防備;因為到明年這時候,敘利亞王必上來攻擊你。」

22 К царю Исраила пришёл пророк и сказал ему: – Укрепись и посмотри, что тебе нужно сделать, потому что следующей весной царь Сирии нападёт на тебя вновь.

23 敘利亞王的臣僕對敘利亞王說:「以色列人的眾神是眾山神,所以他們勝過我們;但在平原與他們打仗,我們必定得勝。

23 Тем временем приближённые сирийского царя советовали ему: – Их Бог – это Бог гор. Вот почему они слишком сильны для нас. Но если мы сразимся с ними на равнине, мы непременно окажемся сильнее их.

24 王當這樣行:把諸王革去,派軍長代替他們,

24 Сделай вот что: убери всех царей с их мест в войске и замени другими военачальниками.

25 又照著王喪失軍兵之數,再招募一軍,馬補馬,車補車,我們在平原與他們打仗,必定得勝。」王便聽臣僕的話去行。

25 Ещё набери такое войско, как то, что ты потерял, – коня вместо коня и колесницу вместо колесницы, чтобы нам сразиться с Исраилом на равнине. Тогда мы непременно окажемся сильнее их. Он согласился с ними и так и сделал.

26 次年,便.哈達果然點齊敘利亞人上亞弗去,要與以色列[Israel]打仗。

26 Следующей весной Бен-Адад собрал сирийцев и пошёл к Афеку, чтобы сразиться с Исраилом.

27 以色列人也數點[numbered]軍兵,盡都齊集[and were all present],迎著敘利亞人出去,對著他們安營,好像兩小群山羊羔;敘利亞人卻滿了地面。

27 Когда исраильтяне также были собраны и получили продовольствие, они выступили им навстречу. Исраильтяне встали станом перед ними, как два маленьких козьих стада, а сирийцы заполонили всю округу.

28 有神的人來見以色列王,說:「耶和華如此說:『敘利亞人既說我─耶和華是眾山的神,不是谷地[valleys]的神,所以我必將這一大群人都交在你手中,你們就知道我是耶和華。』」

28 Пророк пришёл к царю Исраила и сказал ему: – Так говорит Вечный: «Раз сирийцы говорят, что Вечный – это Бог гор, а не Бог долин, Я отдам это огромное войско в твои руки, и вы узнаете, что Я – Вечный».

29 以色列人與敘利亞人相對安營七日,到第七天兩軍交戰;那一日以色列人殺了敘利亞人步兵十萬,

29 Семь дней стояли они друг напротив друга, и на седьмой день разгорелась битва. Исраильтяне нанесли сирийцам потери в сто тысяч пеших воинов за один день.

30 其餘的逃入亞弗城;城牆塌倒,壓死剩下的二萬七千人。便.哈達也逃入城,藏在嚴密的屋子裏。

30 Остальные бежали в Афек, где на двадцать семь тысяч из них рухнула стена. Бен-Адад тоже бежал в город и спрятался во внутренней комнате.

31 他的臣僕對他說:「看哪[Behold],我們聽說以色列王都是仁慈的王,現在我們不如腰束麻布,頭套繩索,出去投降以色列王,或者他存留王的性命。」

31 Приближённые Бен-Адада сказали ему: – Послушай, мы слышали, что цари Исраила милостивы. Позволь нам пойти к царю Исраила одетыми в рубище и с верёвками на головах в знак смирения. Может быть, он пощадит твою жизнь.

32 於是他們腰束麻布,頭套繩索,去見以色列王,說:「王的僕人便.哈達說,求王存留我的性命。」亞哈說:「他還活著嗎?他是我的兄弟。」

32 И одетые в рубище, с верёвками на головах, они пришли к царю Исраила и сказали: – Твой раб Бен-Адад говорит: «Прошу тебя, оставь мне жизнь». Царь ответил: – Разве он ещё жив? Он мой брат.

33 這些人留心探出他的口氣來,便急忙就著他的話說:「便.哈達是王的兄弟。」王說:「你們去請他來。」便.哈達出來見王,王就請他上車。

33 Послы увидели в этом добрый знак и поспешно подхватили его слово: – Да, Бен-Адад твой брат! – сказали они. – Идите и приведите его, – сказал царь. Когда Бен-Адад вышел к нему, Ахав усадил его в свою колесницу.

34 便.哈達對王說:「我父從你父那裏所奪的城邑,我必歸還。你可以在大馬士革立街道[streets],像我父在撒瑪利亞所立的一樣。」亞哈說:「我照此立約,放你回去」,就與他立約,放他去了。

34 – Я верну города, которые мой отец взял у твоего отца, – сказал Бен-Адад. – Ты можешь открыть в Дамаске базары, как мой отец в Самарии. Ахав ответил: – На таких условиях я отпущу тебя. Он заключил с ним договор и отпустил его.

35 有先知的一個門徒奉耶和華的命對他的鄰居[neighbour]說:「[pray]你打我吧。」那人不肯打他。

35 По слову Вечного один ученик пророков сказал другому: – Прошу, побей меня, – но тот отказался.

36 他就對那人說:「你既不聽從耶和華的話,你一離開我,必有獅子咬死你。」那人一離開他,果然遇見獅子,把他咬死了。

36 Тогда он сказал: – Раз ты не послушался Вечного, как только ты уйдёшь от меня, тебя убьёт лев. И после того как тот человек ушёл, лев выскочил ему навстречу и убил его.

37 先知的門徒又遇見一個人,對他說:「[pray]你打我吧。」那人就打他,將他打傷。

37 Пророк нашёл другого человека и сказал: – Прошу, побей меня. Тот человек изранил его побоями.

38 他就去了,用灰塵[ashes][face],改換面目,在路旁等候王。

38 Тогда пророк пошёл и встал у дороги, ожидая царя. Он закрылся, опустив накидку на глаза.

39 王從那裏經過,他向王呼叫說:「[Thy]僕人在陣上的時候,忽然[behold]有人帶了一個人來,對我說:『你看守這人,若把他失了,你的性命必代替他的性命;不然,你必交出一他連得銀子來。』

39 Когда царь проезжал мимо, он закричал ему: – Твой раб был в самой гуще боя, и воин пришёл ко мне с пленником и сказал: «Стереги этого человека. Если он пропадёт, твоя жизнь будет за его жизнь, или же ты заплатишь тридцать шесть килограммов серебра ».

40 [thy]僕人正在忙亂之間,那人就不見了。」以色列王對他說:「你自己定妥了,必照樣判斷你。」

40 Но когда твой раб отвлёкся, пленник скрылся. – Таков и будет тебе приговор, – сказал царь Исраила. – Ты сам его произнёс.

41 他急忙除掉蒙[face]灰塵[ashes],以色列王就認出他是一個先知。

41 Тогда пророк быстро сорвал с глаз накидку, и царь Исраила узнал в нём одного из пророков.

42 他對王說:「耶和華如此說:『因你將我定要全然[utter]滅絕的人放去,你的命就必代替他的命,你的民也必代替他的民。』」

42 Он сказал царю: – Так говорит Вечный: «Ты отпустил человека, которому Я предназначил умереть. Поэтому твоя жизнь будет за его жизнь, а твой народ – за его народ».

43 於是以色列王悶悶不樂地回到撒瑪利亞,進了他的宮。

43 Мрачным и разгневанным вернулся царь Исраила в самарийский дворец.