| 列王紀上第20章 | 
| 1  | 
| 2 又差遣使者進城見以色列王亞哈,對他說:「便.哈達如此說: | 
| 3 你的金銀都要歸我,你妻子兒女中最美的也要歸我。」 | 
| 4 以色列王回答說:「我主我王啊,可以依著你的話,我與我所有的都歸你。」 | 
| 5 使者又來說:「便.哈達如此說:我已差遣人去見你,要你將你的金銀、妻子、兒女都給我。 | 
| 6 但明日約在這時候,我還要差遣臣僕到你那裏,搜查你的家和你僕人的家,將你眼中一切所喜愛的都拿了去。」 | 
| 7  | 
| 8 長老和百姓對王說:「不要聽從他,也不要應允他。」 | 
| 9 故此,以色列王對便.哈達的使者說:「你們告訴我主我王說:王第一次差遣人向你 | 
| 10 便.哈達又差遣人去見亞哈說:「撒瑪利亞的塵土若夠跟從我的人每人捧一捧的,願眾神明重重地降罰與我。」 | 
| 11 以色列王說:「你告訴他說,才頂盔貫甲的,休要像摘盔卸甲的誇口。」 | 
| 12 便.哈達和諸王正在帳幕裏喝酒,聽見這話,就對他臣僕說:「擺隊吧。」他們就擺隊攻城。 | 
| 13  | 
| 14 亞哈說:「藉著誰呢?」他回答說:「耶和華說,藉著跟從省長的少年人。」亞哈說:「要誰率領呢?」他說:「要你親自率領。」 | 
| 15 於是亞哈數點跟從省長的少年人,共有二百三十二名,後又數點以色列的眾兵,共有七千名。 | 
| 16  | 
| 17 跟從省長的少年人先出城;便.哈達差遣人去探望,他們回報說:「有人從撒瑪利亞出來了。」 | 
| 18 他說:「他們若為講和出來,要活捉他們;若為打仗出來,也要活捉他們。」 | 
| 19  | 
| 20 各人遇見敵人就殺。敘利亞人逃跑;以色列 | 
| 21 以色列王出城攻打車馬,大大擊殺敘利亞人。 | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 王當這樣行:把諸王革去,派軍長代替他們, | 
| 25 又照著王喪失軍兵之數,再招募一軍,馬補馬,車補車,我們在平原與他們打仗,必定得勝。」王便聽臣僕的話去行。 | 
| 26  | 
| 27 以色列人也數點 | 
| 28 有神的人來見以色列王,說:「耶和華如此說:『敘利亞人既說我─耶和華是眾山的神,不是谷地 | 
| 29 以色列人與敘利亞人相對安營七日,到第七天兩軍交戰;那一日以色列人殺了敘利亞人步兵十萬, | 
| 30 其餘的逃入亞弗城;城牆塌倒,壓死剩下的二萬七千人。便.哈達也逃入城,藏在嚴密的屋子裏。 | 
| 31 他的臣僕對他說:「看哪 | 
| 32 於是他們腰束麻布,頭套繩索,去見以色列王,說:「王的僕人便.哈達說,求王存留我的性命。」亞哈說:「他還活著嗎?他是我的兄弟。」 | 
| 33 這些人留心探出他的口氣來,便急忙就著他的話說:「便.哈達是王的兄弟。」王說:「你們去請他來。」便.哈達出來見王,王就請他上車。 | 
| 34 便.哈達對王說:「我父從你父那裏所奪的城邑,我必歸還。你可以在大馬士革立街道 | 
| 35  | 
| 36 他就對那人說:「你既不聽從耶和華的話,你一離開我,必有獅子咬死你。」那人一離開他,果然遇見獅子,把他咬死了。 | 
| 37 先知的門徒又遇見一個人,對他說:「求 | 
| 38 他就去了,用灰塵 | 
| 39 王從那裏經過,他向王呼叫說:「你 | 
| 40 你 | 
| 41 他急忙除掉蒙臉 | 
| 42 他對王說:「耶和華如此說:『因你將我定要全然 | 
| 43 於是以色列王悶悶不樂地回到撒瑪利亞,進了他的宮。 | 
| Третья хроника царствГлава 20 | 
| 1  | 
| 2 Он отправил в город к царю Ахаву послов, чтобы сказать: | 
| 3  | 
| 4 Царь Исраила ответил:  | 
| 5 Послы пришли вновь и сказали:  | 
| 6 Но завтра к этому времени я пошлю слуг обыскать твой дворец и дома твоих приближённых. Они возьмут всё, что им понравится, . и унесут с собой». | 
| 7 Царь Исраила призвал всех старейшин страны и сказал им:  | 
| 8 Все старейшины и весь народ ответили ему:  | 
| 9 Тогда он ответил послам Бен-Адада:  | 
| 10 Тогда Бен-Адад послал сказать Ахаву:  | 
| 11 Царь Исраила ответил:  | 
| 12 Бен-Адад выслушал это, когда он и цари пили в своих палатках, и приказал своим людям:  | 
| 13  | 
| 14 – Но кто же сделает это? – спросил Ахав.  | 
| 15 Тогда Ахав призвал молодых слуг наместников провинций, двести тридцать два человека. Затем он собрал всех остальных исраильтян – семь тысяч человек общим счётом. | 
| 16 Они вышли в полдень, когда Бен-Адад и тридцать два союзных с ним царя напились в своих шатрах. | 
| 17 Молодые слуги наместников провинций вышли первыми.  | 
| 18 Он сказал:  | 
| 19 Молодые слуги наместников провинций и исраильское войско, которое шло за ними, вышли из города. | 
| 20 Каждый исраильтянин убивал своего противника, сирийцы бежали и Исраил преследовал их, но царь Сирии Бен-Адад спасся на коне вместе с другими всадниками. | 
| 21 Царь Исраила продвинулся вперёд, захватил коней и колесницы и нанёс сирийцам тяжёлые потери. | 
| 22  | 
| 23 Тем временем приближённые сирийского царя советовали ему:  | 
| 24 Сделай вот что: убери всех царей с их мест в войске и замени другими военачальниками. | 
| 25 Ещё набери такое войско, как то, что ты потерял, – коня вместо коня и колесницу вместо колесницы, чтобы нам сразиться с Исраилом на равнине. Тогда мы непременно окажемся сильнее их.  | 
| 26 Следующей весной Бен-Адад собрал сирийцев и пошёл к Афеку, чтобы сразиться с Исраилом. | 
| 27 Когда исраильтяне также были собраны и получили продовольствие, они выступили им навстречу. Исраильтяне встали станом перед ними, как два маленьких козьих стада, а сирийцы заполонили всю округу. | 
| 28 Пророк пришёл к царю Исраила и сказал ему:  | 
| 29 Семь дней стояли они друг напротив друга, и на седьмой день разгорелась битва. Исраильтяне нанесли сирийцам потери в сто тысяч пеших воинов за один день. | 
| 30 Остальные бежали в Афек, где на двадцать семь тысяч из них рухнула стена. Бен-Адад тоже бежал в город и спрятался во внутренней комнате. | 
| 31  | 
| 32 И одетые в рубище, с верёвками на головах, они пришли к царю Исраила и сказали:  | 
| 33 Послы увидели в этом добрый знак и поспешно подхватили его слово:  | 
| 34 – Я верну города, которые мой отец взял у твоего отца, – сказал Бен-Адад. – Ты можешь открыть в Дамаске базары, как мой отец в Самарии.  | 
| 35  | 
| 36 Тогда он сказал:  | 
| 37 Пророк нашёл другого человека и сказал:  | 
| 38 Тогда пророк пошёл и встал у дороги, ожидая царя. Он закрылся, опустив накидку на глаза. | 
| 39 Когда царь проезжал мимо, он закричал ему:  | 
| 40 Но когда твой раб отвлёкся, пленник скрылся.  | 
| 41 Тогда пророк быстро сорвал с глаз накидку, и царь Исраила узнал в нём одного из пророков. | 
| 42 Он сказал царю:  | 
| 43 Мрачным и разгневанным вернулся царь Исраила в самарийский дворец. | 
| 列王紀上第20章 | Третья хроника царствГлава 20 | 
| 1  | 1  | 
| 2 又差遣使者進城見以色列王亞哈,對他說:「便.哈達如此說: | 2 Он отправил в город к царю Ахаву послов, чтобы сказать: | 
| 3 你的金銀都要歸我,你妻子兒女中最美的也要歸我。」 | 3  | 
| 4 以色列王回答說:「我主我王啊,可以依著你的話,我與我所有的都歸你。」 | 4 Царь Исраила ответил:  | 
| 5 使者又來說:「便.哈達如此說:我已差遣人去見你,要你將你的金銀、妻子、兒女都給我。 | 5 Послы пришли вновь и сказали:  | 
| 6 但明日約在這時候,我還要差遣臣僕到你那裏,搜查你的家和你僕人的家,將你眼中一切所喜愛的都拿了去。」 | 6 Но завтра к этому времени я пошлю слуг обыскать твой дворец и дома твоих приближённых. Они возьмут всё, что им понравится, . и унесут с собой». | 
| 7  | 7 Царь Исраила призвал всех старейшин страны и сказал им:  | 
| 8 長老和百姓對王說:「不要聽從他,也不要應允他。」 | 8 Все старейшины и весь народ ответили ему:  | 
| 9 故此,以色列王對便.哈達的使者說:「你們告訴我主我王說:王第一次差遣人向你 | 9 Тогда он ответил послам Бен-Адада:  | 
| 10 便.哈達又差遣人去見亞哈說:「撒瑪利亞的塵土若夠跟從我的人每人捧一捧的,願眾神明重重地降罰與我。」 | 10 Тогда Бен-Адад послал сказать Ахаву:  | 
| 11 以色列王說:「你告訴他說,才頂盔貫甲的,休要像摘盔卸甲的誇口。」 | 11 Царь Исраила ответил:  | 
| 12 便.哈達和諸王正在帳幕裏喝酒,聽見這話,就對他臣僕說:「擺隊吧。」他們就擺隊攻城。 | 12 Бен-Адад выслушал это, когда он и цари пили в своих палатках, и приказал своим людям:  | 
| 13  | 13  | 
| 14 亞哈說:「藉著誰呢?」他回答說:「耶和華說,藉著跟從省長的少年人。」亞哈說:「要誰率領呢?」他說:「要你親自率領。」 | 14 – Но кто же сделает это? – спросил Ахав.  | 
| 15 於是亞哈數點跟從省長的少年人,共有二百三十二名,後又數點以色列的眾兵,共有七千名。 | 15 Тогда Ахав призвал молодых слуг наместников провинций, двести тридцать два человека. Затем он собрал всех остальных исраильтян – семь тысяч человек общим счётом. | 
| 16  | 16 Они вышли в полдень, когда Бен-Адад и тридцать два союзных с ним царя напились в своих шатрах. | 
| 17 跟從省長的少年人先出城;便.哈達差遣人去探望,他們回報說:「有人從撒瑪利亞出來了。」 | 17 Молодые слуги наместников провинций вышли первыми.  | 
| 18 他說:「他們若為講和出來,要活捉他們;若為打仗出來,也要活捉他們。」 | 18 Он сказал:  | 
| 19  | 19 Молодые слуги наместников провинций и исраильское войско, которое шло за ними, вышли из города. | 
| 20 各人遇見敵人就殺。敘利亞人逃跑;以色列 | 20 Каждый исраильтянин убивал своего противника, сирийцы бежали и Исраил преследовал их, но царь Сирии Бен-Адад спасся на коне вместе с другими всадниками. | 
| 21 以色列王出城攻打車馬,大大擊殺敘利亞人。 | 21 Царь Исраила продвинулся вперёд, захватил коней и колесницы и нанёс сирийцам тяжёлые потери. | 
| 22  | 22  | 
| 23  | 23 Тем временем приближённые сирийского царя советовали ему:  | 
| 24 王當這樣行:把諸王革去,派軍長代替他們, | 24 Сделай вот что: убери всех царей с их мест в войске и замени другими военачальниками. | 
| 25 又照著王喪失軍兵之數,再招募一軍,馬補馬,車補車,我們在平原與他們打仗,必定得勝。」王便聽臣僕的話去行。 | 25 Ещё набери такое войско, как то, что ты потерял, – коня вместо коня и колесницу вместо колесницы, чтобы нам сразиться с Исраилом на равнине. Тогда мы непременно окажемся сильнее их.  | 
| 26  | 26 Следующей весной Бен-Адад собрал сирийцев и пошёл к Афеку, чтобы сразиться с Исраилом. | 
| 27 以色列人也數點 | 27 Когда исраильтяне также были собраны и получили продовольствие, они выступили им навстречу. Исраильтяне встали станом перед ними, как два маленьких козьих стада, а сирийцы заполонили всю округу. | 
| 28 有神的人來見以色列王,說:「耶和華如此說:『敘利亞人既說我─耶和華是眾山的神,不是谷地 | 28 Пророк пришёл к царю Исраила и сказал ему:  | 
| 29 以色列人與敘利亞人相對安營七日,到第七天兩軍交戰;那一日以色列人殺了敘利亞人步兵十萬, | 29 Семь дней стояли они друг напротив друга, и на седьмой день разгорелась битва. Исраильтяне нанесли сирийцам потери в сто тысяч пеших воинов за один день. | 
| 30 其餘的逃入亞弗城;城牆塌倒,壓死剩下的二萬七千人。便.哈達也逃入城,藏在嚴密的屋子裏。 | 30 Остальные бежали в Афек, где на двадцать семь тысяч из них рухнула стена. Бен-Адад тоже бежал в город и спрятался во внутренней комнате. | 
| 31 他的臣僕對他說:「看哪 | 31  | 
| 32 於是他們腰束麻布,頭套繩索,去見以色列王,說:「王的僕人便.哈達說,求王存留我的性命。」亞哈說:「他還活著嗎?他是我的兄弟。」 | 32 И одетые в рубище, с верёвками на головах, они пришли к царю Исраила и сказали:  | 
| 33 這些人留心探出他的口氣來,便急忙就著他的話說:「便.哈達是王的兄弟。」王說:「你們去請他來。」便.哈達出來見王,王就請他上車。 | 33 Послы увидели в этом добрый знак и поспешно подхватили его слово:  | 
| 34 便.哈達對王說:「我父從你父那裏所奪的城邑,我必歸還。你可以在大馬士革立街道 | 34 – Я верну города, которые мой отец взял у твоего отца, – сказал Бен-Адад. – Ты можешь открыть в Дамаске базары, как мой отец в Самарии.  | 
| 35  | 35  | 
| 36 他就對那人說:「你既不聽從耶和華的話,你一離開我,必有獅子咬死你。」那人一離開他,果然遇見獅子,把他咬死了。 | 36 Тогда он сказал:  | 
| 37 先知的門徒又遇見一個人,對他說:「求 | 37 Пророк нашёл другого человека и сказал:  | 
| 38 他就去了,用灰塵 | 38 Тогда пророк пошёл и встал у дороги, ожидая царя. Он закрылся, опустив накидку на глаза. | 
| 39 王從那裏經過,他向王呼叫說:「你 | 39 Когда царь проезжал мимо, он закричал ему:  | 
| 40 你 | 40 Но когда твой раб отвлёкся, пленник скрылся.  | 
| 41 他急忙除掉蒙臉 | 41 Тогда пророк быстро сорвал с глаз накидку, и царь Исраила узнал в нём одного из пророков. | 
| 42 他對王說:「耶和華如此說:『因你將我定要全然 | 42 Он сказал царю:  | 
| 43 於是以色列王悶悶不樂地回到撒瑪利亞,進了他的宮。 | 43 Мрачным и разгневанным вернулся царь Исраила в самарийский дворец. |