列王紀上

第20章

1 敘利亞王便.哈達聚集他的全軍;[there were]三十二個王與他同盟[with him],帶著車馬;他便[and he]上來圍攻撒瑪利亞。

2 又差遣使者進城見以色列王亞哈,對他說:「便.哈達如此說:

3 你的金銀都要歸我,你妻子兒女中最美的也要歸我。」

4 以色列王回答說:「我主我王啊,可以依著你的話,我與我所有的都歸你。」

5 使者又來說:「便.哈達如此說:我已差遣人去見你,要你將你的金銀、妻子、兒女都給我。

6 但明日約在這時候,我還要差遣臣僕到你那裏,搜查你的家和你僕人的家,將你眼中一切所喜愛的都拿了去。」

7 以色列王召了國中的長老來,對他們說:「請你們看看,這人是怎樣地謀害我,他先差遣人到我這裏來,要我的妻子、兒女,和金銀,我並沒有推辭他。」

8 長老和百姓對王說:「不要聽從他,也不要應允他。」

9 故此,以色列王對便.哈達的使者說:「你們告訴我主我王說:王第一次差遣人向[thy]僕人所要的,僕人都依從;但這次所要的,我不能依從。」使者就去回覆便.哈達。

10 便.哈達又差遣人去見亞哈說:「撒瑪利亞的塵土若夠跟從我的人每人捧一捧的,願眾神明重重地降罰與我。」

11 以色列王說:「你告訴他說,才頂盔貫甲的,休要像摘盔卸甲的誇口。」

12 便.哈達和諸王正在帳幕裏喝酒,聽見這話,就對他臣僕說:「擺隊吧。」他們就擺隊攻城。

13 忽然[behold]有一個先知來見以色列王亞哈,說:「耶和華如此說:『這一大群人你看見了嗎?今日我必將他們交在你手裏,你就知道我是耶和華。』」

14 亞哈說:「藉著誰呢?」他回答說:「耶和華說,藉著跟從省長的少年人。」亞哈說:「要誰率領呢?」他說:「要你親自率領。」

15 於是亞哈數點跟從省長的少年人,共有二百三十二名,後又數點以色列的眾兵,共有七千名。

16 午間,他們就出城;便.哈達和幫助他的三十二個王正在帳幕裏痛飲。

17 跟從省長的少年人先出城;便.哈達差遣人去探望,他們回報說:「有人從撒瑪利亞出來了。」

18 他說:「他們若為講和出來,要活捉他們;若為打仗出來,也要活捉他們。」

19 跟從省長的少年人出城,軍兵跟隨他們;

20 各人遇見敵人就殺。敘利亞人逃跑;以色列[Israel]追趕他們。敘利亞王便.哈達騎著馬和馬兵一同逃跑。

21 以色列王出城攻打車馬,大大擊殺敘利亞人。

22 那先知來見以色列王,對他說:「你當自強,留心怎樣防備;因為到明年這時候,敘利亞王必上來攻擊你。」

23 敘利亞王的臣僕對敘利亞王說:「以色列人的眾神是眾山神,所以他們勝過我們;但在平原與他們打仗,我們必定得勝。

24 王當這樣行:把諸王革去,派軍長代替他們,

25 又照著王喪失軍兵之數,再招募一軍,馬補馬,車補車,我們在平原與他們打仗,必定得勝。」王便聽臣僕的話去行。

26 次年,便.哈達果然點齊敘利亞人上亞弗去,要與以色列[Israel]打仗。

27 以色列人也數點[numbered]軍兵,盡都齊集[and were all present],迎著敘利亞人出去,對著他們安營,好像兩小群山羊羔;敘利亞人卻滿了地面。

28 有神的人來見以色列王,說:「耶和華如此說:『敘利亞人既說我─耶和華是眾山的神,不是谷地[valleys]的神,所以我必將這一大群人都交在你手中,你們就知道我是耶和華。』」

29 以色列人與敘利亞人相對安營七日,到第七天兩軍交戰;那一日以色列人殺了敘利亞人步兵十萬,

30 其餘的逃入亞弗城;城牆塌倒,壓死剩下的二萬七千人。便.哈達也逃入城,藏在嚴密的屋子裏。

31 他的臣僕對他說:「看哪[Behold],我們聽說以色列王都是仁慈的王,現在我們不如腰束麻布,頭套繩索,出去投降以色列王,或者他存留王的性命。」

32 於是他們腰束麻布,頭套繩索,去見以色列王,說:「王的僕人便.哈達說,求王存留我的性命。」亞哈說:「他還活著嗎?他是我的兄弟。」

33 這些人留心探出他的口氣來,便急忙就著他的話說:「便.哈達是王的兄弟。」王說:「你們去請他來。」便.哈達出來見王,王就請他上車。

34 便.哈達對王說:「我父從你父那裏所奪的城邑,我必歸還。你可以在大馬士革立街道[streets],像我父在撒瑪利亞所立的一樣。」亞哈說:「我照此立約,放你回去」,就與他立約,放他去了。

35 有先知的一個門徒奉耶和華的命對他的鄰居[neighbour]說:「[pray]你打我吧。」那人不肯打他。

36 他就對那人說:「你既不聽從耶和華的話,你一離開我,必有獅子咬死你。」那人一離開他,果然遇見獅子,把他咬死了。

37 先知的門徒又遇見一個人,對他說:「[pray]你打我吧。」那人就打他,將他打傷。

38 他就去了,用灰塵[ashes][face],改換面目,在路旁等候王。

39 王從那裏經過,他向王呼叫說:「[Thy]僕人在陣上的時候,忽然[behold]有人帶了一個人來,對我說:『你看守這人,若把他失了,你的性命必代替他的性命;不然,你必交出一他連得銀子來。』

40 [thy]僕人正在忙亂之間,那人就不見了。」以色列王對他說:「你自己定妥了,必照樣判斷你。」

41 他急忙除掉蒙[face]灰塵[ashes],以色列王就認出他是一個先知。

42 他對王說:「耶和華如此說:『因你將我定要全然[utter]滅絕的人放去,你的命就必代替他的命,你的民也必代替他的民。』」

43 於是以色列王悶悶不樂地回到撒瑪利亞,進了他的宮。

1 Kings

Chapter 20

1 And Benhadad1130 the king4428 of Syria758 gathered6908 all3605 his host2428 together: and there were thirty7970 and two8147 kings4428 with him, and horses,5483 and chariots;7393 and he went5927 up and besieged6696 Samaria,8111 and warred3898 against it.

2 And he sent7971 messengers4397 to Ahab256 king4428 of Israel3478 into the city,5892 and said559 to him, Thus3541 said559 Benhadad,1130

3 Your silver3701 and your gold2091 is mine; your wives802 also and your children,1121 even the best,2896 are mine.

4 And the king4428 of Israel3478 answered6030 and said,559 My lord,113 O king,4428 according to your saying,1697 I am yours, and all3605 that I have.

5 And the messengers4397 came7725 again,7725 and said,559 Thus3541 speaks559 Benhadad,1130 saying,559 Although3588 I have sent7971 to you, saying,559 You shall deliver5414 me your silver,3701 and your gold,2091 and your wives,802 and your children;1121

6 Yet3588 I will send7971 my servants5650 to you to morrow4279 about this time,6256 and they shall search2664 your house,1004 and the houses1004 of your servants;5650 and it shall be, that whatever3605 is pleasant4261 in your eyes,5869 they shall put7760 it in their hand,3027 and take3947 it away.

7 Then the king4428 of Israel3478 called7121 all3605 the elders2205 of the land,776 and said,559 Mark,3045 I pray4994 you, and see7200 how3588 this2088 man seeks1245 mischief:7451 for he sent7971 to me for my wives,802 and for my children,1121 and for my silver,3701 and for my gold;2091 and I denied4513 him not.

8 And all3605 the elders2205 and all3605 the people5971 said559 to him, Listen8085 not to him, nor3808 consent.14

9 Why he said559 to the messengers4397 of Benhadad,1130 Tell559 my lord113 the king,4428 All3605 that you did send7971 for to your servant5650 at the first7223 I will do:6213 but this2088 thing1697 I may3201 not do.6213 And the messengers4397 departed,3212 and brought7725 him word1697 again.7725

10 And Benhadad1130 sent7971 to him, and said,559 The gods430 do6213 so3541 to me, and more3254 also,3541 if the dust6083 of Samaria8111 shall suffice5606 for handfuls8168 for all3605 the people5971 that follow7272 me.

11 And the king4428 of Israel3478 answered6030 and said,559 Tell1696 him, Let not him that girds2296 on his harness boast1984 himself as he that puts6605 it off.

12 And it came1961 to pass, when Ben-hadad heard8085 this2088 message,1697 as he was drinking,8354 he and the kings4428 in the pavilions,5521 that he said559 to his servants,5650 Set7760 yourselves in array. And they set7760 themselves in array against5921 the city.5892

13 And, behold,2009 there came5066 a prophet5030 to Ahab256 king4428 of Israel,3478 saying,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 Have you seen7200 all3605 this2088 great1419 multitude?1995 behold,2005 I will deliver5414 it into your hand3027 this2088 day;3117 and you shall know3045 that I am the LORD.3068

14 And Ahab256 said,559 By whom?4310 And he said,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 Even by the young5288 men of the princes8269 of the provinces.4082 Then he said,559 Who4310 shall order631 the battle?4421 And he answered,559 You.

15 Then he numbered6485 the young5288 men of the princes8269 of the provinces,4082 and they were two hundred3967 and thirty7970 two:8147 and after310 them he numbered6485 all3605 the people,5971 even all3605 the children1121 of Israel,3478 being seven7651 thousand.505

16 And they went3318 out at noon.6672 But Benhadad1130 was drinking8354 himself drunk7910 in the pavilions,5521 he and the kings,4428 the thirty7970 and two8147 kings4428 that helped5826 him.

17 And the young5288 men of the princes8269 of the provinces4082 went3318 out first;7223 and Benhadad1130 sent7971 out, and they told5046 him, saying,559 There are men582 come3318 out of Samaria.8111

18 And he said,559 Whether518 they be come3318 out for peace,7965 take8610 them alive;2416 or whether518 they be come3318 out for war,4421 take8610 them alive.2416

19 So these428 young5288 men of the princes8269 of the provinces4082 came3318 out of the city,5892 and the army2428 which834 followed310 them.

20 And they slew5221 every376 one376 his man:376 and the Syrians758 fled;5127 and Israel3478 pursued7291 them: and Benhadad1130 the king4428 of Syria758 escaped4422 on5921 an horse5483 with the horsemen.6571

21 And the king4428 of Israel3478 went3318 out, and smote5221 the horses5483 and chariots,7393 and slew5221 the Syrians758 with a great1419 slaughter.4347

22 And the prophet5030 came5066 to the king4428 of Israel,3478 and said559 to him, Go,3212 strengthen2388 yourself, and mark,3045 and see7200 what853 834 you do:6213 for at the return8666 of the year8141 the king4428 of Syria758 will come5927 up against5921 you.

23 And the servants5650 of the king4428 of Syria758 said559 to him, Their gods430 are gods430 of the hills;2022 therefore5921 3651 they were stronger2388 than we; but let us fight3898 against them in the plain,4334 and surely518 we shall be stronger2388 than they.

24 And do6213 this2088 thing,1697 Take5493 the kings4428 away, every376 man376 out of his place,4725 and put7760 captains6346 in their rooms:8478

25 And number4487 you an army,2428 like the army2428 that you have lost,5307 horse5483 for horse,5483 and chariot7393 for chariot:7393 and we will fight3898 against them in the plain,4334 and surely518 we shall be stronger2388 than they. And he listened8085 to their voice,6963 and did6213 so.3651

26 And it came1961 to pass at the return8666 of the year,8141 that Benhadad1130 numbered6485 the Syrians,758 and went5927 up to Aphek,663 to fight4421 against5973 Israel.3478

27 And the children1121 of Israel3478 were numbered,6485 and were all present,3557 and went3212 against7125 them: and the children1121 of Israel3478 pitched2583 before5048 them like two8147 little2835 flocks2835 of kids;5795 but the Syrians758 filled4390 the country.776

28 And there came5066 a man376 of God,430 and spoke559 to the king4428 of Israel,3478 and said, Thus3541 said559 the LORD,3068 Because3282 834 the Syrians758 have said,559 The LORD3068 is God430 of the hills,2022 but he is not God430 of the valleys,6010 therefore will I deliver5414 all3605 this2088 great1419 multitude into your hand,3027 and you shall know3045 that I am the LORD.3068

29 And they pitched2583 one428 over5227 against5227 the other428 seven7651 days.3117 And so it was, that in the seventh7637 day3117 the battle4421 was joined:7126 and the children1121 of Israel3478 slew5221 of the Syrians758 an hundred3967 thousand505 footmen7273 in one259 day.3117

30 But the rest3498 fled5127 to Aphek,663 into413 the city;5892 and there a wall2346 fell5307 on twenty6242 and seven7651 thousand505 of the men376 that were left.3498 And Benhadad1130 fled,5127 and came935 into413 the city,5892 into413 an inner2315 chamber.2315

31 And his servants5650 said559 to him, Behold2009 now,4994 we have heard8085 that the kings4428 of the house1004 of Israel3478 are merciful2617 kings:4428 let us, I pray4994 you, put7760 sackcloth8242 on our loins,4975 and ropes2256 on our heads,7218 and go3318 out to the king4428 of Israel:3478 peradventure194 he will save2421 your life.5315

32 So they girded2296 sackcloth8242 on their loins,4975 and put ropes2256 on their heads,7218 and came935 to the king4428 of Israel,3478 and said,559 Your servant5650 Benhadad1130 said,559 I pray4994 you, let me live.2421 And he said,559 Is he yet3588 alive?2416 he is my brother.251

33 Now the men582 did diligently5172 observe5172 whether any thing would come from him, and did hastily4116 catch2480 it: and they said,559 Your brother251 Benhadad.1130 Then he said,559 Go935 you, bring3947 him. Then Benhadad1130 came3318 forth3318 to him; and he caused him to come5927 up into5921 the chariot.4818

34 And Ben-hadad1130 said559 to him, The cities,5892 which834 my father1 took3947 from your father,1 I will restore;7725 and you shall make7760 streets2351 for you in Damascus,1834 as my father1 made7760 in Samaria.8111 Then said Ahab, I will send7971 you away with this covenant.1285 So he made3772 a covenant1285 with him, and sent7971 him away.

35 And a certain259 man376 of the sons1121 of the prophets5030 said559 to his neighbor7453 in the word1697 of the LORD,3068 Smite5221 me, I pray4994 you. And the man376 refused3985 to smite5221 him.

36 Then said559 he to him, Because3282 834 you have not obeyed8085 the voice6963 of the LORD,3068 behold,2009 as soon as you are departed1980 from me, a lion738 shall slay5221 you. And as soon as he was departed3212 from him, a lion738 found4672 him, and slew5221 him.

37 Then he found4672 another312 man,376 and said,559 Smite5221 me, I pray4994 you. And the man376 smote5221 him, so that in smiting5221 he wounded6481 him.

38 So the prophet5030 departed,3212 and waited5975 for the king4428 by the way,1870 and disguised2664 himself with ashes665 on his face.5869

39 And as the king4428 passed5674 by, he cried6817 to the king:4428 and he said,559 Your servant5650 went3318 out into the middle7130 of the battle;4421 and, behold,2009 a man376 turned5493 aside, and brought935 a man376 to me, and said,559 Keep8104 this2088 man:376 if518 by any means he be missing,6485 then shall your life5315 be for his life,5315 or176 else you shall pay8254 a talent3603 of silver.3701

40 And as your servant5650 was busy6213 here2008 and there,2008 he was gone.369 And the king4428 of Israel3478 said559 to him, So3651 shall your judgment4941 be; yourself have decided2782 it.

41 And he hurried,4116 and took the ashes665 away5493 from his face;5869 and the king4428 of Israel3478 discerned5234 him that he was of the prophets.5030

42 And he said559 to him, Thus3541 said559 the LORD,3068 Because3282 you have let go7971 out of your hand3027 a man376 whom I appointed2764 to utter destruction,2764 therefore your life5315 shall go1961 for his life,5315 and your people5971 for his people.5971

43 And the king4428 of Israel3478 went3212 to his house1004 heavy5620 and displeased,2198 and came935 to Samaria.8111

列王紀上

第20章

1 Kings

Chapter 20

1 敘利亞王便.哈達聚集他的全軍;[there were]三十二個王與他同盟[with him],帶著車馬;他便[and he]上來圍攻撒瑪利亞。

1 And Benhadad1130 the king4428 of Syria758 gathered6908 all3605 his host2428 together: and there were thirty7970 and two8147 kings4428 with him, and horses,5483 and chariots;7393 and he went5927 up and besieged6696 Samaria,8111 and warred3898 against it.

2 又差遣使者進城見以色列王亞哈,對他說:「便.哈達如此說:

2 And he sent7971 messengers4397 to Ahab256 king4428 of Israel3478 into the city,5892 and said559 to him, Thus3541 said559 Benhadad,1130

3 你的金銀都要歸我,你妻子兒女中最美的也要歸我。」

3 Your silver3701 and your gold2091 is mine; your wives802 also and your children,1121 even the best,2896 are mine.

4 以色列王回答說:「我主我王啊,可以依著你的話,我與我所有的都歸你。」

4 And the king4428 of Israel3478 answered6030 and said,559 My lord,113 O king,4428 according to your saying,1697 I am yours, and all3605 that I have.

5 使者又來說:「便.哈達如此說:我已差遣人去見你,要你將你的金銀、妻子、兒女都給我。

5 And the messengers4397 came7725 again,7725 and said,559 Thus3541 speaks559 Benhadad,1130 saying,559 Although3588 I have sent7971 to you, saying,559 You shall deliver5414 me your silver,3701 and your gold,2091 and your wives,802 and your children;1121

6 但明日約在這時候,我還要差遣臣僕到你那裏,搜查你的家和你僕人的家,將你眼中一切所喜愛的都拿了去。」

6 Yet3588 I will send7971 my servants5650 to you to morrow4279 about this time,6256 and they shall search2664 your house,1004 and the houses1004 of your servants;5650 and it shall be, that whatever3605 is pleasant4261 in your eyes,5869 they shall put7760 it in their hand,3027 and take3947 it away.

7 以色列王召了國中的長老來,對他們說:「請你們看看,這人是怎樣地謀害我,他先差遣人到我這裏來,要我的妻子、兒女,和金銀,我並沒有推辭他。」

7 Then the king4428 of Israel3478 called7121 all3605 the elders2205 of the land,776 and said,559 Mark,3045 I pray4994 you, and see7200 how3588 this2088 man seeks1245 mischief:7451 for he sent7971 to me for my wives,802 and for my children,1121 and for my silver,3701 and for my gold;2091 and I denied4513 him not.

8 長老和百姓對王說:「不要聽從他,也不要應允他。」

8 And all3605 the elders2205 and all3605 the people5971 said559 to him, Listen8085 not to him, nor3808 consent.14

9 故此,以色列王對便.哈達的使者說:「你們告訴我主我王說:王第一次差遣人向[thy]僕人所要的,僕人都依從;但這次所要的,我不能依從。」使者就去回覆便.哈達。

9 Why he said559 to the messengers4397 of Benhadad,1130 Tell559 my lord113 the king,4428 All3605 that you did send7971 for to your servant5650 at the first7223 I will do:6213 but this2088 thing1697 I may3201 not do.6213 And the messengers4397 departed,3212 and brought7725 him word1697 again.7725

10 便.哈達又差遣人去見亞哈說:「撒瑪利亞的塵土若夠跟從我的人每人捧一捧的,願眾神明重重地降罰與我。」

10 And Benhadad1130 sent7971 to him, and said,559 The gods430 do6213 so3541 to me, and more3254 also,3541 if the dust6083 of Samaria8111 shall suffice5606 for handfuls8168 for all3605 the people5971 that follow7272 me.

11 以色列王說:「你告訴他說,才頂盔貫甲的,休要像摘盔卸甲的誇口。」

11 And the king4428 of Israel3478 answered6030 and said,559 Tell1696 him, Let not him that girds2296 on his harness boast1984 himself as he that puts6605 it off.

12 便.哈達和諸王正在帳幕裏喝酒,聽見這話,就對他臣僕說:「擺隊吧。」他們就擺隊攻城。

12 And it came1961 to pass, when Ben-hadad heard8085 this2088 message,1697 as he was drinking,8354 he and the kings4428 in the pavilions,5521 that he said559 to his servants,5650 Set7760 yourselves in array. And they set7760 themselves in array against5921 the city.5892

13 忽然[behold]有一個先知來見以色列王亞哈,說:「耶和華如此說:『這一大群人你看見了嗎?今日我必將他們交在你手裏,你就知道我是耶和華。』」

13 And, behold,2009 there came5066 a prophet5030 to Ahab256 king4428 of Israel,3478 saying,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 Have you seen7200 all3605 this2088 great1419 multitude?1995 behold,2005 I will deliver5414 it into your hand3027 this2088 day;3117 and you shall know3045 that I am the LORD.3068

14 亞哈說:「藉著誰呢?」他回答說:「耶和華說,藉著跟從省長的少年人。」亞哈說:「要誰率領呢?」他說:「要你親自率領。」

14 And Ahab256 said,559 By whom?4310 And he said,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 Even by the young5288 men of the princes8269 of the provinces.4082 Then he said,559 Who4310 shall order631 the battle?4421 And he answered,559 You.

15 於是亞哈數點跟從省長的少年人,共有二百三十二名,後又數點以色列的眾兵,共有七千名。

15 Then he numbered6485 the young5288 men of the princes8269 of the provinces,4082 and they were two hundred3967 and thirty7970 two:8147 and after310 them he numbered6485 all3605 the people,5971 even all3605 the children1121 of Israel,3478 being seven7651 thousand.505

16 午間,他們就出城;便.哈達和幫助他的三十二個王正在帳幕裏痛飲。

16 And they went3318 out at noon.6672 But Benhadad1130 was drinking8354 himself drunk7910 in the pavilions,5521 he and the kings,4428 the thirty7970 and two8147 kings4428 that helped5826 him.

17 跟從省長的少年人先出城;便.哈達差遣人去探望,他們回報說:「有人從撒瑪利亞出來了。」

17 And the young5288 men of the princes8269 of the provinces4082 went3318 out first;7223 and Benhadad1130 sent7971 out, and they told5046 him, saying,559 There are men582 come3318 out of Samaria.8111

18 他說:「他們若為講和出來,要活捉他們;若為打仗出來,也要活捉他們。」

18 And he said,559 Whether518 they be come3318 out for peace,7965 take8610 them alive;2416 or whether518 they be come3318 out for war,4421 take8610 them alive.2416

19 跟從省長的少年人出城,軍兵跟隨他們;

19 So these428 young5288 men of the princes8269 of the provinces4082 came3318 out of the city,5892 and the army2428 which834 followed310 them.

20 各人遇見敵人就殺。敘利亞人逃跑;以色列[Israel]追趕他們。敘利亞王便.哈達騎著馬和馬兵一同逃跑。

20 And they slew5221 every376 one376 his man:376 and the Syrians758 fled;5127 and Israel3478 pursued7291 them: and Benhadad1130 the king4428 of Syria758 escaped4422 on5921 an horse5483 with the horsemen.6571

21 以色列王出城攻打車馬,大大擊殺敘利亞人。

21 And the king4428 of Israel3478 went3318 out, and smote5221 the horses5483 and chariots,7393 and slew5221 the Syrians758 with a great1419 slaughter.4347

22 那先知來見以色列王,對他說:「你當自強,留心怎樣防備;因為到明年這時候,敘利亞王必上來攻擊你。」

22 And the prophet5030 came5066 to the king4428 of Israel,3478 and said559 to him, Go,3212 strengthen2388 yourself, and mark,3045 and see7200 what853 834 you do:6213 for at the return8666 of the year8141 the king4428 of Syria758 will come5927 up against5921 you.

23 敘利亞王的臣僕對敘利亞王說:「以色列人的眾神是眾山神,所以他們勝過我們;但在平原與他們打仗,我們必定得勝。

23 And the servants5650 of the king4428 of Syria758 said559 to him, Their gods430 are gods430 of the hills;2022 therefore5921 3651 they were stronger2388 than we; but let us fight3898 against them in the plain,4334 and surely518 we shall be stronger2388 than they.

24 王當這樣行:把諸王革去,派軍長代替他們,

24 And do6213 this2088 thing,1697 Take5493 the kings4428 away, every376 man376 out of his place,4725 and put7760 captains6346 in their rooms:8478

25 又照著王喪失軍兵之數,再招募一軍,馬補馬,車補車,我們在平原與他們打仗,必定得勝。」王便聽臣僕的話去行。

25 And number4487 you an army,2428 like the army2428 that you have lost,5307 horse5483 for horse,5483 and chariot7393 for chariot:7393 and we will fight3898 against them in the plain,4334 and surely518 we shall be stronger2388 than they. And he listened8085 to their voice,6963 and did6213 so.3651

26 次年,便.哈達果然點齊敘利亞人上亞弗去,要與以色列[Israel]打仗。

26 And it came1961 to pass at the return8666 of the year,8141 that Benhadad1130 numbered6485 the Syrians,758 and went5927 up to Aphek,663 to fight4421 against5973 Israel.3478

27 以色列人也數點[numbered]軍兵,盡都齊集[and were all present],迎著敘利亞人出去,對著他們安營,好像兩小群山羊羔;敘利亞人卻滿了地面。

27 And the children1121 of Israel3478 were numbered,6485 and were all present,3557 and went3212 against7125 them: and the children1121 of Israel3478 pitched2583 before5048 them like two8147 little2835 flocks2835 of kids;5795 but the Syrians758 filled4390 the country.776

28 有神的人來見以色列王,說:「耶和華如此說:『敘利亞人既說我─耶和華是眾山的神,不是谷地[valleys]的神,所以我必將這一大群人都交在你手中,你們就知道我是耶和華。』」

28 And there came5066 a man376 of God,430 and spoke559 to the king4428 of Israel,3478 and said, Thus3541 said559 the LORD,3068 Because3282 834 the Syrians758 have said,559 The LORD3068 is God430 of the hills,2022 but he is not God430 of the valleys,6010 therefore will I deliver5414 all3605 this2088 great1419 multitude into your hand,3027 and you shall know3045 that I am the LORD.3068

29 以色列人與敘利亞人相對安營七日,到第七天兩軍交戰;那一日以色列人殺了敘利亞人步兵十萬,

29 And they pitched2583 one428 over5227 against5227 the other428 seven7651 days.3117 And so it was, that in the seventh7637 day3117 the battle4421 was joined:7126 and the children1121 of Israel3478 slew5221 of the Syrians758 an hundred3967 thousand505 footmen7273 in one259 day.3117

30 其餘的逃入亞弗城;城牆塌倒,壓死剩下的二萬七千人。便.哈達也逃入城,藏在嚴密的屋子裏。

30 But the rest3498 fled5127 to Aphek,663 into413 the city;5892 and there a wall2346 fell5307 on twenty6242 and seven7651 thousand505 of the men376 that were left.3498 And Benhadad1130 fled,5127 and came935 into413 the city,5892 into413 an inner2315 chamber.2315

31 他的臣僕對他說:「看哪[Behold],我們聽說以色列王都是仁慈的王,現在我們不如腰束麻布,頭套繩索,出去投降以色列王,或者他存留王的性命。」

31 And his servants5650 said559 to him, Behold2009 now,4994 we have heard8085 that the kings4428 of the house1004 of Israel3478 are merciful2617 kings:4428 let us, I pray4994 you, put7760 sackcloth8242 on our loins,4975 and ropes2256 on our heads,7218 and go3318 out to the king4428 of Israel:3478 peradventure194 he will save2421 your life.5315

32 於是他們腰束麻布,頭套繩索,去見以色列王,說:「王的僕人便.哈達說,求王存留我的性命。」亞哈說:「他還活著嗎?他是我的兄弟。」

32 So they girded2296 sackcloth8242 on their loins,4975 and put ropes2256 on their heads,7218 and came935 to the king4428 of Israel,3478 and said,559 Your servant5650 Benhadad1130 said,559 I pray4994 you, let me live.2421 And he said,559 Is he yet3588 alive?2416 he is my brother.251

33 這些人留心探出他的口氣來,便急忙就著他的話說:「便.哈達是王的兄弟。」王說:「你們去請他來。」便.哈達出來見王,王就請他上車。

33 Now the men582 did diligently5172 observe5172 whether any thing would come from him, and did hastily4116 catch2480 it: and they said,559 Your brother251 Benhadad.1130 Then he said,559 Go935 you, bring3947 him. Then Benhadad1130 came3318 forth3318 to him; and he caused him to come5927 up into5921 the chariot.4818

34 便.哈達對王說:「我父從你父那裏所奪的城邑,我必歸還。你可以在大馬士革立街道[streets],像我父在撒瑪利亞所立的一樣。」亞哈說:「我照此立約,放你回去」,就與他立約,放他去了。

34 And Ben-hadad1130 said559 to him, The cities,5892 which834 my father1 took3947 from your father,1 I will restore;7725 and you shall make7760 streets2351 for you in Damascus,1834 as my father1 made7760 in Samaria.8111 Then said Ahab, I will send7971 you away with this covenant.1285 So he made3772 a covenant1285 with him, and sent7971 him away.

35 有先知的一個門徒奉耶和華的命對他的鄰居[neighbour]說:「[pray]你打我吧。」那人不肯打他。

35 And a certain259 man376 of the sons1121 of the prophets5030 said559 to his neighbor7453 in the word1697 of the LORD,3068 Smite5221 me, I pray4994 you. And the man376 refused3985 to smite5221 him.

36 他就對那人說:「你既不聽從耶和華的話,你一離開我,必有獅子咬死你。」那人一離開他,果然遇見獅子,把他咬死了。

36 Then said559 he to him, Because3282 834 you have not obeyed8085 the voice6963 of the LORD,3068 behold,2009 as soon as you are departed1980 from me, a lion738 shall slay5221 you. And as soon as he was departed3212 from him, a lion738 found4672 him, and slew5221 him.

37 先知的門徒又遇見一個人,對他說:「[pray]你打我吧。」那人就打他,將他打傷。

37 Then he found4672 another312 man,376 and said,559 Smite5221 me, I pray4994 you. And the man376 smote5221 him, so that in smiting5221 he wounded6481 him.

38 他就去了,用灰塵[ashes][face],改換面目,在路旁等候王。

38 So the prophet5030 departed,3212 and waited5975 for the king4428 by the way,1870 and disguised2664 himself with ashes665 on his face.5869

39 王從那裏經過,他向王呼叫說:「[Thy]僕人在陣上的時候,忽然[behold]有人帶了一個人來,對我說:『你看守這人,若把他失了,你的性命必代替他的性命;不然,你必交出一他連得銀子來。』

39 And as the king4428 passed5674 by, he cried6817 to the king:4428 and he said,559 Your servant5650 went3318 out into the middle7130 of the battle;4421 and, behold,2009 a man376 turned5493 aside, and brought935 a man376 to me, and said,559 Keep8104 this2088 man:376 if518 by any means he be missing,6485 then shall your life5315 be for his life,5315 or176 else you shall pay8254 a talent3603 of silver.3701

40 [thy]僕人正在忙亂之間,那人就不見了。」以色列王對他說:「你自己定妥了,必照樣判斷你。」

40 And as your servant5650 was busy6213 here2008 and there,2008 he was gone.369 And the king4428 of Israel3478 said559 to him, So3651 shall your judgment4941 be; yourself have decided2782 it.

41 他急忙除掉蒙[face]灰塵[ashes],以色列王就認出他是一個先知。

41 And he hurried,4116 and took the ashes665 away5493 from his face;5869 and the king4428 of Israel3478 discerned5234 him that he was of the prophets.5030

42 他對王說:「耶和華如此說:『因你將我定要全然[utter]滅絕的人放去,你的命就必代替他的命,你的民也必代替他的民。』」

42 And he said559 to him, Thus3541 said559 the LORD,3068 Because3282 you have let go7971 out of your hand3027 a man376 whom I appointed2764 to utter destruction,2764 therefore your life5315 shall go1961 for his life,5315 and your people5971 for his people.5971

43 於是以色列王悶悶不樂地回到撒瑪利亞,進了他的宮。

43 And the king4428 of Israel3478 went3212 to his house1004 heavy5620 and displeased,2198 and came935 to Samaria.8111