列王紀上

第20章

1 敘利亞王便.哈達聚集他的全軍;[there were]三十二個王與他同盟[with him],帶著車馬;他便[and he]上來圍攻撒瑪利亞。

2 又差遣使者進城見以色列王亞哈,對他說:「便.哈達如此說:

3 你的金銀都要歸我,你妻子兒女中最美的也要歸我。」

4 以色列王回答說:「我主我王啊,可以依著你的話,我與我所有的都歸你。」

5 使者又來說:「便.哈達如此說:我已差遣人去見你,要你將你的金銀、妻子、兒女都給我。

6 但明日約在這時候,我還要差遣臣僕到你那裏,搜查你的家和你僕人的家,將你眼中一切所喜愛的都拿了去。」

7 以色列王召了國中的長老來,對他們說:「請你們看看,這人是怎樣地謀害我,他先差遣人到我這裏來,要我的妻子、兒女,和金銀,我並沒有推辭他。」

8 長老和百姓對王說:「不要聽從他,也不要應允他。」

9 故此,以色列王對便.哈達的使者說:「你們告訴我主我王說:王第一次差遣人向[thy]僕人所要的,僕人都依從;但這次所要的,我不能依從。」使者就去回覆便.哈達。

10 便.哈達又差遣人去見亞哈說:「撒瑪利亞的塵土若夠跟從我的人每人捧一捧的,願眾神明重重地降罰與我。」

11 以色列王說:「你告訴他說,才頂盔貫甲的,休要像摘盔卸甲的誇口。」

12 便.哈達和諸王正在帳幕裏喝酒,聽見這話,就對他臣僕說:「擺隊吧。」他們就擺隊攻城。

13 忽然[behold]有一個先知來見以色列王亞哈,說:「耶和華如此說:『這一大群人你看見了嗎?今日我必將他們交在你手裏,你就知道我是耶和華。』」

14 亞哈說:「藉著誰呢?」他回答說:「耶和華說,藉著跟從省長的少年人。」亞哈說:「要誰率領呢?」他說:「要你親自率領。」

15 於是亞哈數點跟從省長的少年人,共有二百三十二名,後又數點以色列的眾兵,共有七千名。

16 午間,他們就出城;便.哈達和幫助他的三十二個王正在帳幕裏痛飲。

17 跟從省長的少年人先出城;便.哈達差遣人去探望,他們回報說:「有人從撒瑪利亞出來了。」

18 他說:「他們若為講和出來,要活捉他們;若為打仗出來,也要活捉他們。」

19 跟從省長的少年人出城,軍兵跟隨他們;

20 各人遇見敵人就殺。敘利亞人逃跑;以色列[Israel]追趕他們。敘利亞王便.哈達騎著馬和馬兵一同逃跑。

21 以色列王出城攻打車馬,大大擊殺敘利亞人。

22 那先知來見以色列王,對他說:「你當自強,留心怎樣防備;因為到明年這時候,敘利亞王必上來攻擊你。」

23 敘利亞王的臣僕對敘利亞王說:「以色列人的眾神是眾山神,所以他們勝過我們;但在平原與他們打仗,我們必定得勝。

24 王當這樣行:把諸王革去,派軍長代替他們,

25 又照著王喪失軍兵之數,再招募一軍,馬補馬,車補車,我們在平原與他們打仗,必定得勝。」王便聽臣僕的話去行。

26 次年,便.哈達果然點齊敘利亞人上亞弗去,要與以色列[Israel]打仗。

27 以色列人也數點[numbered]軍兵,盡都齊集[and were all present],迎著敘利亞人出去,對著他們安營,好像兩小群山羊羔;敘利亞人卻滿了地面。

28 有神的人來見以色列王,說:「耶和華如此說:『敘利亞人既說我─耶和華是眾山的神,不是谷地[valleys]的神,所以我必將這一大群人都交在你手中,你們就知道我是耶和華。』」

29 以色列人與敘利亞人相對安營七日,到第七天兩軍交戰;那一日以色列人殺了敘利亞人步兵十萬,

30 其餘的逃入亞弗城;城牆塌倒,壓死剩下的二萬七千人。便.哈達也逃入城,藏在嚴密的屋子裏。

31 他的臣僕對他說:「看哪[Behold],我們聽說以色列王都是仁慈的王,現在我們不如腰束麻布,頭套繩索,出去投降以色列王,或者他存留王的性命。」

32 於是他們腰束麻布,頭套繩索,去見以色列王,說:「王的僕人便.哈達說,求王存留我的性命。」亞哈說:「他還活著嗎?他是我的兄弟。」

33 這些人留心探出他的口氣來,便急忙就著他的話說:「便.哈達是王的兄弟。」王說:「你們去請他來。」便.哈達出來見王,王就請他上車。

34 便.哈達對王說:「我父從你父那裏所奪的城邑,我必歸還。你可以在大馬士革立街道[streets],像我父在撒瑪利亞所立的一樣。」亞哈說:「我照此立約,放你回去」,就與他立約,放他去了。

35 有先知的一個門徒奉耶和華的命對他的鄰居[neighbour]說:「[pray]你打我吧。」那人不肯打他。

36 他就對那人說:「你既不聽從耶和華的話,你一離開我,必有獅子咬死你。」那人一離開他,果然遇見獅子,把他咬死了。

37 先知的門徒又遇見一個人,對他說:「[pray]你打我吧。」那人就打他,將他打傷。

38 他就去了,用灰塵[ashes][face],改換面目,在路旁等候王。

39 王從那裏經過,他向王呼叫說:「[Thy]僕人在陣上的時候,忽然[behold]有人帶了一個人來,對我說:『你看守這人,若把他失了,你的性命必代替他的性命;不然,你必交出一他連得銀子來。』

40 [thy]僕人正在忙亂之間,那人就不見了。」以色列王對他說:「你自己定妥了,必照樣判斷你。」

41 他急忙除掉蒙[face]灰塵[ashes],以色列王就認出他是一個先知。

42 他對王說:「耶和華如此說:『因你將我定要全然[utter]滅絕的人放去,你的命就必代替他的命,你的民也必代替他的民。』」

43 於是以色列王悶悶不樂地回到撒瑪利亞,進了他的宮。

3-я книга Царств

Глава 20

1 Венадад, сирийский царь, собрал всё своё войско. С ним было тридцать два царя со своими конницами и колесницами. Они напали на Самарию и воевали против неё.

2 Царь отправил послов в город к Ахаву, израильскому царю,

3 сказать: «Так говорит Венадад: „Твоё серебро и золото, а также твои лучшие жёны и дети принадлежат мне”».

4 Тогда царь Израиля ответил: «О, господин мой царь, я согласен, что я и всё, что у меня есть, принадлежит тебе».

5 Затем послы снова вернулись к Ахаву и сказали: «Так говорит Венадад: „Я говорил тебе раньше, что всё твоё серебро и золото, а также твои лучшие жёны и дети принадлежат мне. Отдай мне их!

6 Завтра к этому времени я пошлю к тебе своих слуг, чтобы они осмотрели твой дом и дом твоих слуг. Ты должен отдать им все свои драгоценности, и они принесут их ко мне”».

7 Тогда израильский царь созвал всех старейшин страны и сказал им: «Смотрите, Венадад ищет беды. Сначала он сказал, что все мои жёны и дети, моё серебро и золото принадлежат ему. Я не стал возражать этому. Но теперь он хочет забрать всё в своё владение».

8 Однако старейшины и все люди сказали ему: «Не слушай его и не соглашайся».

9 И сказал он послам Венадада: «Скажите господину своему царю, что я сделаю всё, о чём он говорил мне в первый раз, но я не могу подчиниться второму требованию». Послы принесли ответ царю Венададу,

10 который послал их обратно сказать: «Я полностью уничтожу Самарию. Я обещаю, что ничего не останется от города! Не останется даже по горсти самарийского праха для каждого из моих людей. Пусть боги уничтожат меня, если я не сделаю этого!»

11 Тогда израильский царь ответил: «Скажите Венададу: „Пусть хвалится не тот, кто надевает доспехи, а тот, кто останется в живых после битвы, чтобы их снять”».

12 Царь Венадад услышал это послание, когда пил в своём шатре с другими царями. Он приказал своим людям подготовиться к атаке, и все воины приготовились к осаде города.

13 В это время один пророк подошёл к Ахаву, израильскому царю, и сказал: «Так говорит тебе Господь: „Ты видишь это огромное полчище? Сегодня я позволю тебе разбить это войско. Тогда ты узнаешь, что Я — Господь”».

14 Ахав спросил: «С чьей помощью ты разобьёшь их?» Пророк ответил: «Господь говорит: „С помощью молодых слуг областных правителей”». Тогда царь спросил: «Кто будет командовать армией?» Пророк ответил: «Ты».

15 Ахав собрал молодых слуг областных правителей; всего их было двести тридцать два. Затем он собрал всё израильское войско; всего в нём было семь тысяч человек.

16 Ахав начал наступление в полдень, в то время как царь Венадад вместе с тридцатью двумя царями, помогавшими ему, напились допьяна в своих шатрах.

17 Молодые слуги правителей областей выступили первыми. Люди царя Венадада донесли ему, что воины вышли из Самарии.

18 И он сказал: «Может быть, они вышли воевать, а может быть, вышли просить мира. Схватите их живыми».

19 Молодые слуги областных правителей первыми пошли в атаку. И всё израильское войско следовало за ними.

20 Каждый израильтянин убивал своего противника. Сирийцы побежали, а израильтяне погнались за ними, но Венадад, сирийский царь, спасся на коне в сопровождении нескольких кавалеристов.

21 Царь Израиля повёл войско, захватил коней и колесницы и нанёс великое поражение сирийскому войску.

22 Тогда к израильскому царю подошёл пророк и сказал: «Следующей весной сирийский царь Венадад снова пойдёт против тебя. Ты должен сейчас пойти и укрепить своё войско и составить план действий».

23 Слуги царя Венадада сказали ему: «Боги Израиля являются богами гор. Мы сражались с ними в горной местности, и поэтому они одолели нас. Давай сразимся с ними на равнине, тогда мы победим.

24 Ты должен сделать вот что: не разрешай тридцати двум царям командовать армией. Пусть начальники ведут свои войска.

25 Собери сейчас такое же войско, как было разбито, и коней и колесниц столько же, сколько было. Мы сразимся с израильтянами на равнине, и тогда мы победим». Венадад послушался их и сделал так, как они посоветовали.

26 Следующей весной Венадад собрал сирийцев, и они пошли к Афеку, чтобы сразиться с Израилем.

27 Израильтяне тоже подготовились к войне. Взяв продовольствие, они вышли Араму навстречу. Они разбили свой стан напротив лагеря сирийцев, и в сравнении с теми выглядели как два небольших стада овец, в то время как армия Арама заполонила всю округу.

28 Божий человек подошёл к израильскому царю и сказал: «Господь говорит: „Сирийцы сказали, что Я, Господь, являюсь Богом гор, а не Богом долин. Я позволю тебе сегодня разбить это огромное полчище. Тогда ты будешь знать, что Я — Господь, находящийся повсюду!”»

29 Войска стояли друг против друга семь дней, и на седьмой день началась битва. Израильтяне убили сто тысяч сирийцев в один день.

30 Остальные спаслись в Афеке, но обвалившаяся там городская стена погубила двадцать семь тысяч солдат. Венадад тоже убежал в город и спрятался в одной из внутренних комнат.

31 Слуги сказали ему: «Мы слышали, что израильские цари милостивы. Позволь нам пойти к израильскому царю в мешковине и с верёвками на голове. Может быть, он пощадит твою жизнь».

32 Они оделись в мешковину, повязали верёвки на головы и пошли к израильскому царю. Они сказали: «Твой слуга Венадад говорит: „Пощади мою жизнь”». Тогда Ахав сказал: «Разве он ещё жив? Он мой брат».

33 Люди Венадада приняли это за знак того, что Ахав не убьёт царя Венадада, так как он назвал Венадада братом. Поэтому они без промедления подтвердили: «Да! Венадад — твой брат». Ахав приказал: «Приведите его ко мне». Когда Венадад пришёл к нему, Ахав посадил его с собой в колесницу.

34 Венадад сказал ему: «Ахав, я отдам тебе города, которые мой отец отобрал у твоего отца. И ты можешь построить свои торговые площади в Дамаске, как мой отец сделал в Самарии». Ахав ответил: «Если ты согласен на это, то я отпущу тебя». Два царя заключили мирное соглашение, а затем Ахав отпустил Венадада.

35 По велению Господа один пророк сказал другому пророку: «Бей меня!» Но тот отказался.

36 Тогда первый пророк сказал: «За то, что ты не подчинился приказу Господа, как только ты уйдёшь от меня, тебя убьёт лев». И после того как человек ушёл оттуда, его встретил лев и убил.

37 Первый пророк нашёл другого человека и сказал ему: «Бей меня!» Тогда этот человек ударил его и покалечил.

38 Затем пророк закрыл своё лицо покрывалом, чтобы никто не мог видеть, кто он, пошёл и встал у дороги, ожидая царя.

39 Когда царь проезжал мимо, пророк сказал ему: «Я ходил на сражение. Один из наших людей привёл ко мне воина, взятого в плен, и сказал: „Охраняй этого человека. Если он убежит, тебе придётся отдать свою жизнь вместо него или заплатить штраф в талант серебра”.

40 Но я занялся другими делами, и тот человек убежал». И сказал царь Израиля: «Ты сам сказал, что виноват, позволив воину убежать. Поэтому ты знаешь ответ: ты должен сделать то, что тебе сказали».

41 Тогда пророк быстро снял покрывало с головы. Израильский царь увидел, что этот человек был одним из пророков.

42 Пророк сказал царю: «Так говорит Господь: „Ты отпустил человека, который должен был умереть. Поэтому ты займёшь его место, ты умрёшь вместо него. И твои люди займут место его людей, твои люди умрут вместо врагов!”»

43 И израильский царь отправился домой в Самарию встревоженный и огорчённый.

列王紀上

第20章

3-я книга Царств

Глава 20

1 敘利亞王便.哈達聚集他的全軍;[there were]三十二個王與他同盟[with him],帶著車馬;他便[and he]上來圍攻撒瑪利亞。

1 Венадад, сирийский царь, собрал всё своё войско. С ним было тридцать два царя со своими конницами и колесницами. Они напали на Самарию и воевали против неё.

2 又差遣使者進城見以色列王亞哈,對他說:「便.哈達如此說:

2 Царь отправил послов в город к Ахаву, израильскому царю,

3 你的金銀都要歸我,你妻子兒女中最美的也要歸我。」

3 сказать: «Так говорит Венадад: „Твоё серебро и золото, а также твои лучшие жёны и дети принадлежат мне”».

4 以色列王回答說:「我主我王啊,可以依著你的話,我與我所有的都歸你。」

4 Тогда царь Израиля ответил: «О, господин мой царь, я согласен, что я и всё, что у меня есть, принадлежит тебе».

5 使者又來說:「便.哈達如此說:我已差遣人去見你,要你將你的金銀、妻子、兒女都給我。

5 Затем послы снова вернулись к Ахаву и сказали: «Так говорит Венадад: „Я говорил тебе раньше, что всё твоё серебро и золото, а также твои лучшие жёны и дети принадлежат мне. Отдай мне их!

6 但明日約在這時候,我還要差遣臣僕到你那裏,搜查你的家和你僕人的家,將你眼中一切所喜愛的都拿了去。」

6 Завтра к этому времени я пошлю к тебе своих слуг, чтобы они осмотрели твой дом и дом твоих слуг. Ты должен отдать им все свои драгоценности, и они принесут их ко мне”».

7 以色列王召了國中的長老來,對他們說:「請你們看看,這人是怎樣地謀害我,他先差遣人到我這裏來,要我的妻子、兒女,和金銀,我並沒有推辭他。」

7 Тогда израильский царь созвал всех старейшин страны и сказал им: «Смотрите, Венадад ищет беды. Сначала он сказал, что все мои жёны и дети, моё серебро и золото принадлежат ему. Я не стал возражать этому. Но теперь он хочет забрать всё в своё владение».

8 長老和百姓對王說:「不要聽從他,也不要應允他。」

8 Однако старейшины и все люди сказали ему: «Не слушай его и не соглашайся».

9 故此,以色列王對便.哈達的使者說:「你們告訴我主我王說:王第一次差遣人向[thy]僕人所要的,僕人都依從;但這次所要的,我不能依從。」使者就去回覆便.哈達。

9 И сказал он послам Венадада: «Скажите господину своему царю, что я сделаю всё, о чём он говорил мне в первый раз, но я не могу подчиниться второму требованию». Послы принесли ответ царю Венададу,

10 便.哈達又差遣人去見亞哈說:「撒瑪利亞的塵土若夠跟從我的人每人捧一捧的,願眾神明重重地降罰與我。」

10 который послал их обратно сказать: «Я полностью уничтожу Самарию. Я обещаю, что ничего не останется от города! Не останется даже по горсти самарийского праха для каждого из моих людей. Пусть боги уничтожат меня, если я не сделаю этого!»

11 以色列王說:「你告訴他說,才頂盔貫甲的,休要像摘盔卸甲的誇口。」

11 Тогда израильский царь ответил: «Скажите Венададу: „Пусть хвалится не тот, кто надевает доспехи, а тот, кто останется в живых после битвы, чтобы их снять”».

12 便.哈達和諸王正在帳幕裏喝酒,聽見這話,就對他臣僕說:「擺隊吧。」他們就擺隊攻城。

12 Царь Венадад услышал это послание, когда пил в своём шатре с другими царями. Он приказал своим людям подготовиться к атаке, и все воины приготовились к осаде города.

13 忽然[behold]有一個先知來見以色列王亞哈,說:「耶和華如此說:『這一大群人你看見了嗎?今日我必將他們交在你手裏,你就知道我是耶和華。』」

13 В это время один пророк подошёл к Ахаву, израильскому царю, и сказал: «Так говорит тебе Господь: „Ты видишь это огромное полчище? Сегодня я позволю тебе разбить это войско. Тогда ты узнаешь, что Я — Господь”».

14 亞哈說:「藉著誰呢?」他回答說:「耶和華說,藉著跟從省長的少年人。」亞哈說:「要誰率領呢?」他說:「要你親自率領。」

14 Ахав спросил: «С чьей помощью ты разобьёшь их?» Пророк ответил: «Господь говорит: „С помощью молодых слуг областных правителей”». Тогда царь спросил: «Кто будет командовать армией?» Пророк ответил: «Ты».

15 於是亞哈數點跟從省長的少年人,共有二百三十二名,後又數點以色列的眾兵,共有七千名。

15 Ахав собрал молодых слуг областных правителей; всего их было двести тридцать два. Затем он собрал всё израильское войско; всего в нём было семь тысяч человек.

16 午間,他們就出城;便.哈達和幫助他的三十二個王正在帳幕裏痛飲。

16 Ахав начал наступление в полдень, в то время как царь Венадад вместе с тридцатью двумя царями, помогавшими ему, напились допьяна в своих шатрах.

17 跟從省長的少年人先出城;便.哈達差遣人去探望,他們回報說:「有人從撒瑪利亞出來了。」

17 Молодые слуги правителей областей выступили первыми. Люди царя Венадада донесли ему, что воины вышли из Самарии.

18 他說:「他們若為講和出來,要活捉他們;若為打仗出來,也要活捉他們。」

18 И он сказал: «Может быть, они вышли воевать, а может быть, вышли просить мира. Схватите их живыми».

19 跟從省長的少年人出城,軍兵跟隨他們;

19 Молодые слуги областных правителей первыми пошли в атаку. И всё израильское войско следовало за ними.

20 各人遇見敵人就殺。敘利亞人逃跑;以色列[Israel]追趕他們。敘利亞王便.哈達騎著馬和馬兵一同逃跑。

20 Каждый израильтянин убивал своего противника. Сирийцы побежали, а израильтяне погнались за ними, но Венадад, сирийский царь, спасся на коне в сопровождении нескольких кавалеристов.

21 以色列王出城攻打車馬,大大擊殺敘利亞人。

21 Царь Израиля повёл войско, захватил коней и колесницы и нанёс великое поражение сирийскому войску.

22 那先知來見以色列王,對他說:「你當自強,留心怎樣防備;因為到明年這時候,敘利亞王必上來攻擊你。」

22 Тогда к израильскому царю подошёл пророк и сказал: «Следующей весной сирийский царь Венадад снова пойдёт против тебя. Ты должен сейчас пойти и укрепить своё войско и составить план действий».

23 敘利亞王的臣僕對敘利亞王說:「以色列人的眾神是眾山神,所以他們勝過我們;但在平原與他們打仗,我們必定得勝。

23 Слуги царя Венадада сказали ему: «Боги Израиля являются богами гор. Мы сражались с ними в горной местности, и поэтому они одолели нас. Давай сразимся с ними на равнине, тогда мы победим.

24 王當這樣行:把諸王革去,派軍長代替他們,

24 Ты должен сделать вот что: не разрешай тридцати двум царям командовать армией. Пусть начальники ведут свои войска.

25 又照著王喪失軍兵之數,再招募一軍,馬補馬,車補車,我們在平原與他們打仗,必定得勝。」王便聽臣僕的話去行。

25 Собери сейчас такое же войско, как было разбито, и коней и колесниц столько же, сколько было. Мы сразимся с израильтянами на равнине, и тогда мы победим». Венадад послушался их и сделал так, как они посоветовали.

26 次年,便.哈達果然點齊敘利亞人上亞弗去,要與以色列[Israel]打仗。

26 Следующей весной Венадад собрал сирийцев, и они пошли к Афеку, чтобы сразиться с Израилем.

27 以色列人也數點[numbered]軍兵,盡都齊集[and were all present],迎著敘利亞人出去,對著他們安營,好像兩小群山羊羔;敘利亞人卻滿了地面。

27 Израильтяне тоже подготовились к войне. Взяв продовольствие, они вышли Араму навстречу. Они разбили свой стан напротив лагеря сирийцев, и в сравнении с теми выглядели как два небольших стада овец, в то время как армия Арама заполонила всю округу.

28 有神的人來見以色列王,說:「耶和華如此說:『敘利亞人既說我─耶和華是眾山的神,不是谷地[valleys]的神,所以我必將這一大群人都交在你手中,你們就知道我是耶和華。』」

28 Божий человек подошёл к израильскому царю и сказал: «Господь говорит: „Сирийцы сказали, что Я, Господь, являюсь Богом гор, а не Богом долин. Я позволю тебе сегодня разбить это огромное полчище. Тогда ты будешь знать, что Я — Господь, находящийся повсюду!”»

29 以色列人與敘利亞人相對安營七日,到第七天兩軍交戰;那一日以色列人殺了敘利亞人步兵十萬,

29 Войска стояли друг против друга семь дней, и на седьмой день началась битва. Израильтяне убили сто тысяч сирийцев в один день.

30 其餘的逃入亞弗城;城牆塌倒,壓死剩下的二萬七千人。便.哈達也逃入城,藏在嚴密的屋子裏。

30 Остальные спаслись в Афеке, но обвалившаяся там городская стена погубила двадцать семь тысяч солдат. Венадад тоже убежал в город и спрятался в одной из внутренних комнат.

31 他的臣僕對他說:「看哪[Behold],我們聽說以色列王都是仁慈的王,現在我們不如腰束麻布,頭套繩索,出去投降以色列王,或者他存留王的性命。」

31 Слуги сказали ему: «Мы слышали, что израильские цари милостивы. Позволь нам пойти к израильскому царю в мешковине и с верёвками на голове. Может быть, он пощадит твою жизнь».

32 於是他們腰束麻布,頭套繩索,去見以色列王,說:「王的僕人便.哈達說,求王存留我的性命。」亞哈說:「他還活著嗎?他是我的兄弟。」

32 Они оделись в мешковину, повязали верёвки на головы и пошли к израильскому царю. Они сказали: «Твой слуга Венадад говорит: „Пощади мою жизнь”». Тогда Ахав сказал: «Разве он ещё жив? Он мой брат».

33 這些人留心探出他的口氣來,便急忙就著他的話說:「便.哈達是王的兄弟。」王說:「你們去請他來。」便.哈達出來見王,王就請他上車。

33 Люди Венадада приняли это за знак того, что Ахав не убьёт царя Венадада, так как он назвал Венадада братом. Поэтому они без промедления подтвердили: «Да! Венадад — твой брат». Ахав приказал: «Приведите его ко мне». Когда Венадад пришёл к нему, Ахав посадил его с собой в колесницу.

34 便.哈達對王說:「我父從你父那裏所奪的城邑,我必歸還。你可以在大馬士革立街道[streets],像我父在撒瑪利亞所立的一樣。」亞哈說:「我照此立約,放你回去」,就與他立約,放他去了。

34 Венадад сказал ему: «Ахав, я отдам тебе города, которые мой отец отобрал у твоего отца. И ты можешь построить свои торговые площади в Дамаске, как мой отец сделал в Самарии». Ахав ответил: «Если ты согласен на это, то я отпущу тебя». Два царя заключили мирное соглашение, а затем Ахав отпустил Венадада.

35 有先知的一個門徒奉耶和華的命對他的鄰居[neighbour]說:「[pray]你打我吧。」那人不肯打他。

35 По велению Господа один пророк сказал другому пророку: «Бей меня!» Но тот отказался.

36 他就對那人說:「你既不聽從耶和華的話,你一離開我,必有獅子咬死你。」那人一離開他,果然遇見獅子,把他咬死了。

36 Тогда первый пророк сказал: «За то, что ты не подчинился приказу Господа, как только ты уйдёшь от меня, тебя убьёт лев». И после того как человек ушёл оттуда, его встретил лев и убил.

37 先知的門徒又遇見一個人,對他說:「[pray]你打我吧。」那人就打他,將他打傷。

37 Первый пророк нашёл другого человека и сказал ему: «Бей меня!» Тогда этот человек ударил его и покалечил.

38 他就去了,用灰塵[ashes][face],改換面目,在路旁等候王。

38 Затем пророк закрыл своё лицо покрывалом, чтобы никто не мог видеть, кто он, пошёл и встал у дороги, ожидая царя.

39 王從那裏經過,他向王呼叫說:「[Thy]僕人在陣上的時候,忽然[behold]有人帶了一個人來,對我說:『你看守這人,若把他失了,你的性命必代替他的性命;不然,你必交出一他連得銀子來。』

39 Когда царь проезжал мимо, пророк сказал ему: «Я ходил на сражение. Один из наших людей привёл ко мне воина, взятого в плен, и сказал: „Охраняй этого человека. Если он убежит, тебе придётся отдать свою жизнь вместо него или заплатить штраф в талант серебра”.

40 [thy]僕人正在忙亂之間,那人就不見了。」以色列王對他說:「你自己定妥了,必照樣判斷你。」

40 Но я занялся другими делами, и тот человек убежал». И сказал царь Израиля: «Ты сам сказал, что виноват, позволив воину убежать. Поэтому ты знаешь ответ: ты должен сделать то, что тебе сказали».

41 他急忙除掉蒙[face]灰塵[ashes],以色列王就認出他是一個先知。

41 Тогда пророк быстро снял покрывало с головы. Израильский царь увидел, что этот человек был одним из пророков.

42 他對王說:「耶和華如此說:『因你將我定要全然[utter]滅絕的人放去,你的命就必代替他的命,你的民也必代替他的民。』」

42 Пророк сказал царю: «Так говорит Господь: „Ты отпустил человека, который должен был умереть. Поэтому ты займёшь его место, ты умрёшь вместо него. И твои люди займут место его людей, твои люди умрут вместо врагов!”»

43 於是以色列王悶悶不樂地回到撒瑪利亞,進了他的宮。

43 И израильский царь отправился домой в Самарию встревоженный и огорчённый.