列王紀上

第5章

1 推羅王希蘭,平素愛大衛;他聽見以色列人膏所羅門,接續他父親作王,就差遣臣僕來見他。

2 所羅門也差遣人去見希蘭,說:

3 「你知道我父親大衛因四圍的爭戰,不能為耶和華─他神的名建殿,直等到耶和華使仇敵都服在他腳下。

4 [But]現在耶和華─我的神使我四圍得安靖[rest]因此[so that there is]沒有仇敵,沒有災禍。

5 看哪[behold],我定意要為耶和華─我神的名建殿,是照耶和華應許我父親大衛的話說:『我必使你兒子接續你坐你的位,他必為我的名建殿。』

6 所以求你吩咐你的僕人在黎巴嫩為我砍伐香柏木;我的僕人也必與你的僕人同工[with thy servants]。我必[all]照你所定的,給你僕人的工價。因為你知道,在我們中間沒有人像西頓人善於砍伐樹木。」

7 希蘭聽見所羅門的話,就甚喜悅,說:「今日應當稱頌耶和華;因他賜給大衛一個有智慧的兒子,治理這眾多的民。」

8 希蘭打發人去見所羅門,說:「你差遣人向我所提的那事,我都想過[considered]了;論到香柏木和松木,我必照你的心願而行。

9 我的僕人必將這木料從黎巴嫩運到海裏,紮成筏子,浮海運到你所指定我的地方,在那裏拆開,你就可以收取;你也要成全我的心願,將食物給我的家。」

10 於是希蘭照著所羅門所要的,給他香柏木和松木;

11 所羅門給希蘭麥子二萬歌珥,[pure]油二十歌珥,作他家的食物。所羅門每年都是這樣給希蘭。

12 耶和華照著所應許的賜智慧給所羅門。希蘭與所羅門和好,彼此立約。

13 所羅門王從以色列眾人[all]中挑取服苦的人共有三萬。

14 派他們輪流每月一萬人上黎巴嫩去;一個月在黎巴嫩,兩個月在家裏。亞多尼蘭掌管他們。

15 所羅門用七萬扛抬的,八萬在山上鑿石頭的。

16 此外,所羅門用三千三百督工的,監管工人。

17 王下令,人就鑿出又大又寶貴的石頭來,用以立殿的根基。

18 所羅門的匠人和希蘭的匠人,並切割石頭的人[stonesquarers],都將石頭鑿好,預備木料和石頭建殿。

Das erste Buch der Könige

Kapitel 5

1 Also war Salomo8010 ein Herr über alle Königreiche4467, von dem Wasser5104 an in der Philister6430 Lande776 bis an die Grenze1366 Ägyptens4714, die ihm8010 Geschenke4503 zubrachten5066 und5647 dieneten ihm sein4910 Leben2416 lang3117.

2 Und Salomo8010 mußte täglich3117 zur259 Speisung3899 haben dreißig7970 Kor3734 Semmelmehl5560 und sechzig8346 Kor3734 ander Mehl7058,

3 zehn6235 gemästete1277 Rinder1241 und zwanzig6242 Weiderinder und hundert3967 Schafe6629, ausgenommen Hirsche354 und Rehe6643 und Gemsen3180 und gemästet Vieh1241.

4 Denn er herrschete im ganzen Lande diesseit5676 des Wassers5104, von Tiphsah8607 bis gen Gasa, über alle Könige4428 diesseit5676 des Wassers, und5104 hatte Frieden7965 von allen seinen Untertanen5650 umher5439,

5 daß Juda3063 und376 Israel3478 sicher983 wohneten, ein3427 jeglicher unter seinem Weinstock1612 und unter seinem Feigenbaum8384, von Dan1835 bis gen Berseba, solange Salomo8010 lebte3117.

6 Und Salomo8010 hatte vierzigtausend705 Wagenpferde723 und zwölftausend Reisige6571.

7 Und5324 die Amtleute versorgten3557 den König4428 Salomo8010 und alles, was zum Tisch7979 des Königs4428 gehörte, ein376 jeglicher in7131 seinem Monden2320, und ließen nichts1697 fehlen5737.

8 Auch Gerste8184 und Stroh8401 für die Rosse5483 und Läufer brachten sie an den Ort4725, da er war935, ein376 jeglicher nach seinem Befehl4941.

9 Und GOtt430 gab5414 Salomo8010 sehr3966 große7235 Weisheit2451 und Verstand8394 und getrost Herz3820 wie Sand2344, der am Ufer8193 des Meeres3220 liegt,

10 daß die Weisheit2451 Salomos8010 größer7235 war denn aller Kinder1121 gegen Morgen6924 und aller Ägypter4714 Weisheit2451.

11 Und war1121 weiser2449 denn alle Menschen120, auch weiser denn die8034 Dichter, Ethan387, der Esrahiter250, Heman1968, Chalkol3633 und Darda1862; und war berühmt unter allen Heiden1471 umher5439.

12 Und er redete1696 dreitausend7969 Sprüche4912, und seiner Lieder7892 waren tausend505 und fünf2568.

13 Und er redete1696 von Bäumen6086, von der Zeder730 an zu Libanon3844 bis an den Ysop, der aus3318 der Wand7023 wächst. Auch redete1696 er von Vieh929, von Vögeln5775, von Gewürm7431, von Fischen1709.

14 Und es kamen935 aus allen Völkern5971, zu8085 hören8085 die Weisheit2451 Salomos8010, von allen Königen4428 auf Erden776, die von seiner Weisheit2451 gehöret hatten.

15 Und Hiram2438, der König4428 zu8085 Tyrus6865, sandte7971 seine Knechte5650 zu Salomo8010; denn er hatte4886 gehöret, daß sie ihn157 zum Könige4428 gesalbet hatten an3117 seines Vaters1 Statt. Denn Hiram2438 liebte David1732 sein Leben lang.

16 Und Salomo8010 sandte zu Hiram2438 und ließ7971 ihm sagen559:

17 Du weißt3045, daß mein Vater1 David1732 nicht konnte3201 bauen1129 ein Haus1004 dem Namen8034 des HErrn3068, seines Gottes430, um5437 des Kriegs willen, der um ihn4421 her war7272, bis sie der HErr3068 unter6440 seine Fußsohlen3709 gab5414.

18 Nun aber hat mir der HErr3068, mein GOtt430, Ruhe5117 gegeben umher5439, daß kein Widersacher7854 noch böses7451 Hindernis6294 mehr ist.

列王紀上

第5章

Das erste Buch der Könige

Kapitel 5

1 推羅王希蘭,平素愛大衛;他聽見以色列人膏所羅門,接續他父親作王,就差遣臣僕來見他。

1 Also war Salomo8010 ein Herr über alle Königreiche4467, von dem Wasser5104 an in der Philister6430 Lande776 bis an die Grenze1366 Ägyptens4714, die ihm8010 Geschenke4503 zubrachten5066 und5647 dieneten ihm sein4910 Leben2416 lang3117.

2 所羅門也差遣人去見希蘭,說:

2 Und Salomo8010 mußte täglich3117 zur259 Speisung3899 haben dreißig7970 Kor3734 Semmelmehl5560 und sechzig8346 Kor3734 ander Mehl7058,

3 「你知道我父親大衛因四圍的爭戰,不能為耶和華─他神的名建殿,直等到耶和華使仇敵都服在他腳下。

3 zehn6235 gemästete1277 Rinder1241 und zwanzig6242 Weiderinder und hundert3967 Schafe6629, ausgenommen Hirsche354 und Rehe6643 und Gemsen3180 und gemästet Vieh1241.

4 [But]現在耶和華─我的神使我四圍得安靖[rest]因此[so that there is]沒有仇敵,沒有災禍。

4 Denn er herrschete im ganzen Lande diesseit5676 des Wassers5104, von Tiphsah8607 bis gen Gasa, über alle Könige4428 diesseit5676 des Wassers, und5104 hatte Frieden7965 von allen seinen Untertanen5650 umher5439,

5 看哪[behold],我定意要為耶和華─我神的名建殿,是照耶和華應許我父親大衛的話說:『我必使你兒子接續你坐你的位,他必為我的名建殿。』

5 daß Juda3063 und376 Israel3478 sicher983 wohneten, ein3427 jeglicher unter seinem Weinstock1612 und unter seinem Feigenbaum8384, von Dan1835 bis gen Berseba, solange Salomo8010 lebte3117.

6 所以求你吩咐你的僕人在黎巴嫩為我砍伐香柏木;我的僕人也必與你的僕人同工[with thy servants]。我必[all]照你所定的,給你僕人的工價。因為你知道,在我們中間沒有人像西頓人善於砍伐樹木。」

6 Und Salomo8010 hatte vierzigtausend705 Wagenpferde723 und zwölftausend Reisige6571.

7 希蘭聽見所羅門的話,就甚喜悅,說:「今日應當稱頌耶和華;因他賜給大衛一個有智慧的兒子,治理這眾多的民。」

7 Und5324 die Amtleute versorgten3557 den König4428 Salomo8010 und alles, was zum Tisch7979 des Königs4428 gehörte, ein376 jeglicher in7131 seinem Monden2320, und ließen nichts1697 fehlen5737.

8 希蘭打發人去見所羅門,說:「你差遣人向我所提的那事,我都想過[considered]了;論到香柏木和松木,我必照你的心願而行。

8 Auch Gerste8184 und Stroh8401 für die Rosse5483 und Läufer brachten sie an den Ort4725, da er war935, ein376 jeglicher nach seinem Befehl4941.

9 我的僕人必將這木料從黎巴嫩運到海裏,紮成筏子,浮海運到你所指定我的地方,在那裏拆開,你就可以收取;你也要成全我的心願,將食物給我的家。」

9 Und GOtt430 gab5414 Salomo8010 sehr3966 große7235 Weisheit2451 und Verstand8394 und getrost Herz3820 wie Sand2344, der am Ufer8193 des Meeres3220 liegt,

10 於是希蘭照著所羅門所要的,給他香柏木和松木;

10 daß die Weisheit2451 Salomos8010 größer7235 war denn aller Kinder1121 gegen Morgen6924 und aller Ägypter4714 Weisheit2451.

11 所羅門給希蘭麥子二萬歌珥,[pure]油二十歌珥,作他家的食物。所羅門每年都是這樣給希蘭。

11 Und war1121 weiser2449 denn alle Menschen120, auch weiser denn die8034 Dichter, Ethan387, der Esrahiter250, Heman1968, Chalkol3633 und Darda1862; und war berühmt unter allen Heiden1471 umher5439.

12 耶和華照著所應許的賜智慧給所羅門。希蘭與所羅門和好,彼此立約。

12 Und er redete1696 dreitausend7969 Sprüche4912, und seiner Lieder7892 waren tausend505 und fünf2568.

13 所羅門王從以色列眾人[all]中挑取服苦的人共有三萬。

13 Und er redete1696 von Bäumen6086, von der Zeder730 an zu Libanon3844 bis an den Ysop, der aus3318 der Wand7023 wächst. Auch redete1696 er von Vieh929, von Vögeln5775, von Gewürm7431, von Fischen1709.

14 派他們輪流每月一萬人上黎巴嫩去;一個月在黎巴嫩,兩個月在家裏。亞多尼蘭掌管他們。

14 Und es kamen935 aus allen Völkern5971, zu8085 hören8085 die Weisheit2451 Salomos8010, von allen Königen4428 auf Erden776, die von seiner Weisheit2451 gehöret hatten.

15 所羅門用七萬扛抬的,八萬在山上鑿石頭的。

15 Und Hiram2438, der König4428 zu8085 Tyrus6865, sandte7971 seine Knechte5650 zu Salomo8010; denn er hatte4886 gehöret, daß sie ihn157 zum Könige4428 gesalbet hatten an3117 seines Vaters1 Statt. Denn Hiram2438 liebte David1732 sein Leben lang.

16 此外,所羅門用三千三百督工的,監管工人。

16 Und Salomo8010 sandte zu Hiram2438 und ließ7971 ihm sagen559:

17 王下令,人就鑿出又大又寶貴的石頭來,用以立殿的根基。

17 Du weißt3045, daß mein Vater1 David1732 nicht konnte3201 bauen1129 ein Haus1004 dem Namen8034 des HErrn3068, seines Gottes430, um5437 des Kriegs willen, der um ihn4421 her war7272, bis sie der HErr3068 unter6440 seine Fußsohlen3709 gab5414.

18 所羅門的匠人和希蘭的匠人,並切割石頭的人[stonesquarers],都將石頭鑿好,預備木料和石頭建殿。

18 Nun aber hat mir der HErr3068, mein GOtt430, Ruhe5117 gegeben umher5439, daß kein Widersacher7854 noch böses7451 Hindernis6294 mehr ist.