列王紀上第5章 |
1 |
2 所羅門也差遣人去見希蘭,說: |
3 「你知道我父親大衛因四圍的爭戰,不能為耶和華─他神的名建殿,直等到耶和華使仇敵都服在他腳下。 |
4 但 |
5 看哪 |
6 所以求你吩咐你的僕人在黎巴嫩為我砍伐香柏木;我的僕人也必與你的僕人同工 |
7 |
8 希蘭打發人去見所羅門,說:「你差遣人向我所提的那事,我都想過 |
9 我的僕人必將這木料從黎巴嫩運到海裏,紮成筏子,浮海運到你所指定我的地方,在那裏拆開,你就可以收取;你也要成全我的心願,將食物給我的家。」 |
10 於是希蘭照著所羅門所要的,給他香柏木和松木; |
11 所羅門給希蘭麥子二萬歌珥,純 |
12 耶和華照著所應許的賜智慧給所羅門。希蘭與所羅門和好,彼此立約。 |
13 |
14 派他們輪流每月一萬人上黎巴嫩去;一個月在黎巴嫩,兩個月在家裏。亞多尼蘭掌管他們。 |
15 所羅門用七萬扛抬的,八萬在山上鑿石頭的。 |
16 此外,所羅門用三千三百督工的,監管工人。 |
17 王下令,人就鑿出又大又寶貴的石頭來,用以立殿的根基。 |
18 所羅門的匠人和希蘭的匠人,並切割石頭的人 |
3-я книга ЦарствГлава 5 |
1 Соломон же владел всеми царствами, начиная от реки Ефрата до земли Филистимской и до пределов Египта. Они приносили дары, и служили Соломону во все дни жизни его. |
2 Хлеба для Соломона каждый день употреблялось тридцать коров пшеничной муки и шестьдесят коров другой разной муки. |
3 Десять быков откормленных, и двадцать быков с пастбища, и сто овец, кроме оленей и серн, и сайг, и откормленных птиц. |
4 Ибо он владычествовал над всеми землями по сю сторону великой реки от Типсаха до Газы, над всеми царями по сю сторону великой реки, и был у него пир со всеми окрестными странами! |
5 И сидели Иудеи и Израильтяне безопасно, каждый под виноградом своим, и под смоковницею своею, от Дана до Вирсавии, во все дни Соломоновы. |
6 И было у Соломона сорок тысяч стойл для колесничных его коней, и двенадцать тысяч всадников. |
7 Оные начальники областей продовольствовали царя Соломона и всех приходивших к столу царя Соломона, каждый в свой месяц; не допускали ни в чем недостатка. |
8 И ячмень и солому для коней, и бегунов доставляли на место, где он находился, каждый в свою череду. |
9 |
10 Мудрость Соломона была выше мудрости всех сынов востока и всей мудрости Египтян. |
11 Он был мудрее всякого человека, Ефана Эзрахитянина, потомка Зарина, Емана, и Халхола, и Дарды, сынов Махола; и имя его славилось у всех окрестных народов. |
12 И изрек он три тысячи притчей; песней же его было тысяча и пять. |
13 И говорил о деревах от кедра Ливанского до иссопа, растущего на стене, и говорил о скоте, и о птицах, и о пресмыкающихся, и о рыбах. |
14 И приходили от всех народов слушать мудрости Соломоновой, от всех царей земли, которые слышали о мудрости его. |
15 |
16 Также и Соломон послал к Хираму сказать: |
17 Ты знаешь, что Давид, отец мой, не мог построить дома имени Господа, Бога своего, по причине войны с окрестными землями, доколе Господь не поверг их под стопы ног его. |
18 Ныне же Господь, Бог мой, дал мне покой со всех сторон; нет неприятеля, и нет злой препоны. |
列王紀上第5章 |
3-я книга ЦарствГлава 5 |
1 |
1 Соломон же владел всеми царствами, начиная от реки Ефрата до земли Филистимской и до пределов Египта. Они приносили дары, и служили Соломону во все дни жизни его. |
2 所羅門也差遣人去見希蘭,說: |
2 Хлеба для Соломона каждый день употреблялось тридцать коров пшеничной муки и шестьдесят коров другой разной муки. |
3 「你知道我父親大衛因四圍的爭戰,不能為耶和華─他神的名建殿,直等到耶和華使仇敵都服在他腳下。 |
3 Десять быков откормленных, и двадцать быков с пастбища, и сто овец, кроме оленей и серн, и сайг, и откормленных птиц. |
4 但 |
4 Ибо он владычествовал над всеми землями по сю сторону великой реки от Типсаха до Газы, над всеми царями по сю сторону великой реки, и был у него пир со всеми окрестными странами! |
5 看哪 |
5 И сидели Иудеи и Израильтяне безопасно, каждый под виноградом своим, и под смоковницею своею, от Дана до Вирсавии, во все дни Соломоновы. |
6 所以求你吩咐你的僕人在黎巴嫩為我砍伐香柏木;我的僕人也必與你的僕人同工 |
6 И было у Соломона сорок тысяч стойл для колесничных его коней, и двенадцать тысяч всадников. |
7 |
7 Оные начальники областей продовольствовали царя Соломона и всех приходивших к столу царя Соломона, каждый в свой месяц; не допускали ни в чем недостатка. |
8 希蘭打發人去見所羅門,說:「你差遣人向我所提的那事,我都想過 |
8 И ячмень и солому для коней, и бегунов доставляли на место, где он находился, каждый в свою череду. |
9 我的僕人必將這木料從黎巴嫩運到海裏,紮成筏子,浮海運到你所指定我的地方,在那裏拆開,你就可以收取;你也要成全我的心願,將食物給我的家。」 |
9 |
10 於是希蘭照著所羅門所要的,給他香柏木和松木; |
10 Мудрость Соломона была выше мудрости всех сынов востока и всей мудрости Египтян. |
11 所羅門給希蘭麥子二萬歌珥,純 |
11 Он был мудрее всякого человека, Ефана Эзрахитянина, потомка Зарина, Емана, и Халхола, и Дарды, сынов Махола; и имя его славилось у всех окрестных народов. |
12 耶和華照著所應許的賜智慧給所羅門。希蘭與所羅門和好,彼此立約。 |
12 И изрек он три тысячи притчей; песней же его было тысяча и пять. |
13 |
13 И говорил о деревах от кедра Ливанского до иссопа, растущего на стене, и говорил о скоте, и о птицах, и о пресмыкающихся, и о рыбах. |
14 派他們輪流每月一萬人上黎巴嫩去;一個月在黎巴嫩,兩個月在家裏。亞多尼蘭掌管他們。 |
14 И приходили от всех народов слушать мудрости Соломоновой, от всех царей земли, которые слышали о мудрости его. |
15 所羅門用七萬扛抬的,八萬在山上鑿石頭的。 |
15 |
16 此外,所羅門用三千三百督工的,監管工人。 |
16 Также и Соломон послал к Хираму сказать: |
17 王下令,人就鑿出又大又寶貴的石頭來,用以立殿的根基。 |
17 Ты знаешь, что Давид, отец мой, не мог построить дома имени Господа, Бога своего, по причине войны с окрестными землями, доколе Господь не поверг их под стопы ног его. |
18 所羅門的匠人和希蘭的匠人,並切割石頭的人 |
18 Ныне же Господь, Бог мой, дал мне покой со всех сторон; нет неприятеля, и нет злой препоны. |