列王紀上

第5章

1 推羅王希蘭,平素愛大衛;他聽見以色列人膏所羅門,接續他父親作王,就差遣臣僕來見他。

2 所羅門也差遣人去見希蘭,說:

3 「你知道我父親大衛因四圍的爭戰,不能為耶和華─他神的名建殿,直等到耶和華使仇敵都服在他腳下。

4 [But]現在耶和華─我的神使我四圍得安靖[rest]因此[so that there is]沒有仇敵,沒有災禍。

5 看哪[behold],我定意要為耶和華─我神的名建殿,是照耶和華應許我父親大衛的話說:『我必使你兒子接續你坐你的位,他必為我的名建殿。』

6 所以求你吩咐你的僕人在黎巴嫩為我砍伐香柏木;我的僕人也必與你的僕人同工[with thy servants]。我必[all]照你所定的,給你僕人的工價。因為你知道,在我們中間沒有人像西頓人善於砍伐樹木。」

7 希蘭聽見所羅門的話,就甚喜悅,說:「今日應當稱頌耶和華;因他賜給大衛一個有智慧的兒子,治理這眾多的民。」

8 希蘭打發人去見所羅門,說:「你差遣人向我所提的那事,我都想過[considered]了;論到香柏木和松木,我必照你的心願而行。

9 我的僕人必將這木料從黎巴嫩運到海裏,紮成筏子,浮海運到你所指定我的地方,在那裏拆開,你就可以收取;你也要成全我的心願,將食物給我的家。」

10 於是希蘭照著所羅門所要的,給他香柏木和松木;

11 所羅門給希蘭麥子二萬歌珥,[pure]油二十歌珥,作他家的食物。所羅門每年都是這樣給希蘭。

12 耶和華照著所應許的賜智慧給所羅門。希蘭與所羅門和好,彼此立約。

13 所羅門王從以色列眾人[all]中挑取服苦的人共有三萬。

14 派他們輪流每月一萬人上黎巴嫩去;一個月在黎巴嫩,兩個月在家裏。亞多尼蘭掌管他們。

15 所羅門用七萬扛抬的,八萬在山上鑿石頭的。

16 此外,所羅門用三千三百督工的,監管工人。

17 王下令,人就鑿出又大又寶貴的石頭來,用以立殿的根基。

18 所羅門的匠人和希蘭的匠人,並切割石頭的人[stonesquarers],都將石頭鑿好,預備木料和石頭建殿。

Третья книга царств

Глава 5

1 Когда царь Тира Хирам узнал, что Соломона помазали на царство вместо его отца, он послал к нему своих слуг, ведь Хирам всегда был другом Давида.

2 Соломон велел послам передать Хираму:

3 «Ты знаешь, что отец мой Давид не мог построить Храм для имени ГОСПОДА, Бога своего: он воевал с соседними народами, пока не поверг их ГОСПОДЬ к его ногам.

4 Но теперь ГОСПОДЬ, Бог мой, даровал мне покой: нет ни противников, ни бедствий.

5 И я намерен построить Храм для имени ГОСПОДА, Бога моего, как и предрек ГОСПОДЬ отцу моему Давиду, сказав: „Сын твой, которого Я возведу на престол твой вместо тебя, построит Храм для имени Моего“.

6 Так прикажи, чтобы нарубили для меня кедров на Ливане. Слуги мои будут трудиться вместе с твоими слугами, и плату твоим слугам буду давать я, сколько ты скажешь. Ты ведь знаешь, что нет среди нас таких умелых дровосеков, как сидоняне».

7 Услышав слова Соломона, Хирам с большой радостью сказал: «Благословен ныне ГОСПОДЬ, Который дал Давиду мудрого сына и ныне поставил его над этим многочисленным народом!»

8 Хирам передал через послов Соломону: «Выслушал я твою весть и сделаю всё, что тебе угодно, — дам и кедровых бревен, и кипарисовых стволов.

9 Мои слуги свезут их с Ливанских гор к морю и сплавят их по морю, связав в плоты, куда ты мне укажешь. Там я прикажу разобрать плоты, и ты заберешь бревна. Но и ты выполни мое желание: поставляй продовольствие к моему двору».

10 И Хирам стал поставлять Соломону кедровые бревна и кипарисовые стволы, сколько тот просил,

11 а Соломон поставлял Хираму продовольствие для его двора: двадцать тысяч мер пшеницы и двадцать мер оливкового масла поставлял Соломон Хираму ежегодно.

12 ГОСПОДЬ даровал Соломону мудрость, как и обещал ему. Между Хирамом и Соломоном был мир — они заключили союз.

13 Царь обложил трудовой повинностью весь Израиль, и на него работали тридцать тысяч человек.

14 Он отправлял их в Ливанские горы сменами по десять тысяч: один месяц смена была на Ливане, а два месяца дома. Адонирам наблюдал за подневольными работниками.

15 Еще у Соломона было семьдесят тысяч носильщиков и восемьдесят тысяч каменотесов в горах,

16 а сверх того три тысячи триста начальников, которые руководили работой народа.

17 По приказу царя вытесывали большие камни ценных пород, чтобы эти искусно обработанные камни положить в основание Храма.

18 Их обрабатывали строители Соломона и строители Хирама, а также мастера из Библа. Они же заготавливали лес и камни для строительства Храма.

列王紀上

第5章

Третья книга царств

Глава 5

1 推羅王希蘭,平素愛大衛;他聽見以色列人膏所羅門,接續他父親作王,就差遣臣僕來見他。

1 Когда царь Тира Хирам узнал, что Соломона помазали на царство вместо его отца, он послал к нему своих слуг, ведь Хирам всегда был другом Давида.

2 所羅門也差遣人去見希蘭,說:

2 Соломон велел послам передать Хираму:

3 「你知道我父親大衛因四圍的爭戰,不能為耶和華─他神的名建殿,直等到耶和華使仇敵都服在他腳下。

3 «Ты знаешь, что отец мой Давид не мог построить Храм для имени ГОСПОДА, Бога своего: он воевал с соседними народами, пока не поверг их ГОСПОДЬ к его ногам.

4 [But]現在耶和華─我的神使我四圍得安靖[rest]因此[so that there is]沒有仇敵,沒有災禍。

4 Но теперь ГОСПОДЬ, Бог мой, даровал мне покой: нет ни противников, ни бедствий.

5 看哪[behold],我定意要為耶和華─我神的名建殿,是照耶和華應許我父親大衛的話說:『我必使你兒子接續你坐你的位,他必為我的名建殿。』

5 И я намерен построить Храм для имени ГОСПОДА, Бога моего, как и предрек ГОСПОДЬ отцу моему Давиду, сказав: „Сын твой, которого Я возведу на престол твой вместо тебя, построит Храм для имени Моего“.

6 所以求你吩咐你的僕人在黎巴嫩為我砍伐香柏木;我的僕人也必與你的僕人同工[with thy servants]。我必[all]照你所定的,給你僕人的工價。因為你知道,在我們中間沒有人像西頓人善於砍伐樹木。」

6 Так прикажи, чтобы нарубили для меня кедров на Ливане. Слуги мои будут трудиться вместе с твоими слугами, и плату твоим слугам буду давать я, сколько ты скажешь. Ты ведь знаешь, что нет среди нас таких умелых дровосеков, как сидоняне».

7 希蘭聽見所羅門的話,就甚喜悅,說:「今日應當稱頌耶和華;因他賜給大衛一個有智慧的兒子,治理這眾多的民。」

7 Услышав слова Соломона, Хирам с большой радостью сказал: «Благословен ныне ГОСПОДЬ, Который дал Давиду мудрого сына и ныне поставил его над этим многочисленным народом!»

8 希蘭打發人去見所羅門,說:「你差遣人向我所提的那事,我都想過[considered]了;論到香柏木和松木,我必照你的心願而行。

8 Хирам передал через послов Соломону: «Выслушал я твою весть и сделаю всё, что тебе угодно, — дам и кедровых бревен, и кипарисовых стволов.

9 我的僕人必將這木料從黎巴嫩運到海裏,紮成筏子,浮海運到你所指定我的地方,在那裏拆開,你就可以收取;你也要成全我的心願,將食物給我的家。」

9 Мои слуги свезут их с Ливанских гор к морю и сплавят их по морю, связав в плоты, куда ты мне укажешь. Там я прикажу разобрать плоты, и ты заберешь бревна. Но и ты выполни мое желание: поставляй продовольствие к моему двору».

10 於是希蘭照著所羅門所要的,給他香柏木和松木;

10 И Хирам стал поставлять Соломону кедровые бревна и кипарисовые стволы, сколько тот просил,

11 所羅門給希蘭麥子二萬歌珥,[pure]油二十歌珥,作他家的食物。所羅門每年都是這樣給希蘭。

11 а Соломон поставлял Хираму продовольствие для его двора: двадцать тысяч мер пшеницы и двадцать мер оливкового масла поставлял Соломон Хираму ежегодно.

12 耶和華照著所應許的賜智慧給所羅門。希蘭與所羅門和好,彼此立約。

12 ГОСПОДЬ даровал Соломону мудрость, как и обещал ему. Между Хирамом и Соломоном был мир — они заключили союз.

13 所羅門王從以色列眾人[all]中挑取服苦的人共有三萬。

13 Царь обложил трудовой повинностью весь Израиль, и на него работали тридцать тысяч человек.

14 派他們輪流每月一萬人上黎巴嫩去;一個月在黎巴嫩,兩個月在家裏。亞多尼蘭掌管他們。

14 Он отправлял их в Ливанские горы сменами по десять тысяч: один месяц смена была на Ливане, а два месяца дома. Адонирам наблюдал за подневольными работниками.

15 所羅門用七萬扛抬的,八萬在山上鑿石頭的。

15 Еще у Соломона было семьдесят тысяч носильщиков и восемьдесят тысяч каменотесов в горах,

16 此外,所羅門用三千三百督工的,監管工人。

16 а сверх того три тысячи триста начальников, которые руководили работой народа.

17 王下令,人就鑿出又大又寶貴的石頭來,用以立殿的根基。

17 По приказу царя вытесывали большие камни ценных пород, чтобы эти искусно обработанные камни положить в основание Храма.

18 所羅門的匠人和希蘭的匠人,並切割石頭的人[stonesquarers],都將石頭鑿好,預備木料和石頭建殿。

18 Их обрабатывали строители Соломона и строители Хирама, а также мастера из Библа. Они же заготавливали лес и камни для строительства Храма.