腓立比書

第4章

1 所以[Therefore],我所親愛、所想念的弟兄們,你們就是我的喜樂,我的冠冕。我親愛的弟兄,你們應當靠主站立得穩。

2 我勸友阿蝶和循都基,要在主裏同心。

3 我也求你這真實同負一軛的,幫助這兩個女人,因為她們在福音上曾與我一同勞苦;還有革利免,並其餘和我一同作工的,他們的名字都在生命冊上。

4 你們要靠主常常喜樂。我再說,你們要喜樂。

5 當叫眾人知道你們溫和[moderation]的心。主已經近了。

6 應當一無掛慮,只要凡事存感謝的心[with thanksgiving]禱告、祈求,將你們所要的告訴神。

7 神所賜、出人意外的平安必藉著基督耶穌[through Christ Jesus]保守你們的心懷意念。

8 弟兄們,我還有未盡的話:凡是真實的、美善[honest]的、公義的、純潔[pure]的、可愛的、有美名的,若有甚麼德行,若有甚麼稱讚,這些事你們都要思念。

9 你們在我身上所學習的,所領受的,所聽見的,所看見的那些[Those]事,你們都要去行;賜平安的神就必與你們同在。

10 我靠主大大的喜樂,因為你們思念我的心如今又發生;你們向來就思念我,只是沒得機會。

11 我並不是因缺乏說這話;我無論在甚麼景況都可以知足,這是我已經學會了。

12 我知道怎樣處卑賤,也知道怎樣處豐富;或飽足,或飢餓;或有餘,或缺乏,隨事隨在,我都得了秘訣。

13 我靠著那加給我力量的基督[Christ],凡事都能作。

14 然而我遭難的時候,你們供給我[ye did communicate with my affliction]原是美事。

15 腓立比人哪,你們也知道我初傳福音離了馬其頓的時候,論到供授和受納[giving and receiving]的事,除了你們以外,並沒有別的教會供給我。

16 就是我在帖撒羅尼迦,你們也一次兩次的打發人供給我的需用。

17 我並不求甚麼餽送,所求的就是你們的果子漸漸增多,歸在你們的帳上。

18 但我樣樣都有,並且充足[abound]。我已經充足,因我從以巴弗提受了你們的餽送,當作極美的香氣,為神所收納、所喜悅的祭物。

19 我的神必照他榮耀的豐富,在基督耶穌裏,使你們一切所需用的都補足[supply]

20 願榮耀歸給我們的父神,直到永永遠遠。阿們。

21 請問在基督耶穌裏的各位聖徒安。在我這裏的眾弟兄都問你們安。

22 眾聖徒都問你們安,在凱撒家裏的人更是[chiefly]問你們安。

23 我們[our]主耶穌基督的恩常與你們眾人同在[be with you all]阿們[Amen]

Der Brief des Paulus an die Philipper

Kapitel 4

1 Also5620, meine3450 lieben27 und2532 gewünschten Brüder80, meine3450 Freude5479 und2532 meine Krone4735, bestehet4739 also3779 in1722 dem HErrn2962, ihr Lieben27!

2 Die Evodia2136 ermahne3870 ich, und2532 die Syntyche4941 ermahne3870 ich, daß sie846 eines Sinnes seien5426 in1722 dem HErrn2962.

3 Ja2532, ich bitte2065 auch2532 dich4571, mein3450 treuer1103 Geselle4805, stehe4815 ihnen bei1722, die3748 samt mir3427 über dem Evangelium2098 gekämpft4866 haben mit3326 Clemens und2532 den andern3062 meinen Gehilfen4904, welcher3739 Namen3686 sind in1722 dem Buch976 des846 Lebens2222.

4 Freuet euch5463 in1722 dem HErrn2962 allewege3842; und abermal sage ich2046: Freuet euch5463!

5 Eure5216 Lindigkeit1933 lasset1097 kund sein allen3956 Menschen444. Der HErr2962 ist nahe1451.

6 Sorget3309 nichts3367, sondern235 in1722 allen3956 Dingen lasset1107 eure5216 Bitte155 im Gebet4335 und2532 Flehen1162 mit3326 Danksagung2169 vor4314 GOtt2316 kund1107 werden.

7 Und2532 der Friede1515 Gottes2316, welcher3588 höher5242 ist denn alle3956 Vernunft3563, bewahre5432 eure5216 Herzen2588 und2532 Sinne3540 in1722 Christo5547 JEsu2424!]

8 Weiter3063, liebe Brüder80, was3745 wahrhaftig227 ist2076, was3745 ehrbar4586, was3745 gerecht1342, was3745 keusch53, was3745 lieblich4375, was3745 wohl lautet, ist2532 etwa1536 eine Tugend703, ist3049 etwa ein1536 Lob1868, dem5023 denket nach.

9 Welches ihr auch2532 gelernet und2532 empfangen und2532 gehöret und2532 gesehen1492 habt3129 an1722 mir1698, das5023 tut4238, so2532 wird191 der3739 HErr des Friedens1515 mit3880 euch5216 sein2071.

10 Ich bin5463 aber1161 hoch erfreuet in1722 dem HErrn2962, daß3754 ihr wieder330 wacker worden seid, für5228 mich1700 zu sorgen5426, wiewohl ihr allewege gesorget habt; aber2235 die3739 Zeit170 hat‘s nicht2532 wollen leiden.

11 Nicht3756 sage3004 ich1473 das3739 des1722 Mangels5304 halben; denn1063 ich habe gelernet, bei2596 welchen ich bin1510, mir genügen842 lassen1511.

12 Ich kann1492 niedrig sein5013 und1161 kann1492 hoch sein4052; ich bin5302 in allen3956 Dingen und2532 bei allen3956 geschickt3453, beide, satt5526 sein und2532 hungern3983, beide, übrig haben4052 und2532 Mangel leiden.

13 Ich vermag2480 alles3956 durch1722 den3588, der mich3165 mächtig macht1743, Christus5547.

14 Doch4133 ihr habt wohl2573 getan4160, daß ihr euch meiner3450 Trübsal2347 angenommen4790 habt.

15 Ihr5210 aber1161 von575 Philippi5374 wisset1492, daß3754 von Anfang746 des Evangeliums2098, da3753 ich auszog aus1831 Mazedonien3109, keine3762 Gemeinde1577 mit2841 mir3427 geteilet hat1722 nach1519 der Rechnung3056 der Ausgabe1394 und2532 Einnahme3028 denn2532 ihr5210 alleine.

16 Denn3754 gen1519 Thessalonich2332 sandtet3992 ihr zu1722 meiner3427 Notdurft5532 einmal530 und2532 danach aber2532 einmal1364.

17 Nicht3756, daß3754 ich das Geschenk1390 suche1934, sondern235 ich suche1934 die Frucht2590 daß sie überflüssig in1519 eurer5216 Rechnung3056 sei.

18 Denn3844 ich habe568 alles3956 und1161 habe4052 überflüssig. Ich bin erfüllet4137, da2532 ich empfing1209 durch Epaphroditus1891, was von3844 euch5216 kam2175, ein süßer Geruch3744, ein angenehm1184 Opfer2378, GOtt2316 gefällig2101.

19 Mein3450 GOtt2316 aber1161 erfülle4137 alle3956 eure5216 Notdurft5532 nach2596 seinem Reichtum4149 in1722 der Herrlichkeit1391 in1722 Christo5547 JEsu2424!

20 Dem GOtt2316 aber1161 und2532 unserm2257 Vater3962 sei Ehre1391 von Ewigkeit165 zu1519 Ewigkeit165! Amen281.

21 Grüßet782 alle3956 Heiligen40 in1722 Christo5547 JEsu2424. Es grüßen782 euch5209 die Brüder80, die bei4862 mir1698 sind.

22 Es grüßen782 euch alle3956 Heiligen40, sonderlich3122 aber die von1537 des Kaisers2541 Hause3614.

23 Die575 Gnade5485 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 sei mit3326 euch5216 allen3956! Amen281.

腓立比書

第4章

Der Brief des Paulus an die Philipper

Kapitel 4

1 所以[Therefore],我所親愛、所想念的弟兄們,你們就是我的喜樂,我的冠冕。我親愛的弟兄,你們應當靠主站立得穩。

1 Also5620, meine3450 lieben27 und2532 gewünschten Brüder80, meine3450 Freude5479 und2532 meine Krone4735, bestehet4739 also3779 in1722 dem HErrn2962, ihr Lieben27!

2 我勸友阿蝶和循都基,要在主裏同心。

2 Die Evodia2136 ermahne3870 ich, und2532 die Syntyche4941 ermahne3870 ich, daß sie846 eines Sinnes seien5426 in1722 dem HErrn2962.

3 我也求你這真實同負一軛的,幫助這兩個女人,因為她們在福音上曾與我一同勞苦;還有革利免,並其餘和我一同作工的,他們的名字都在生命冊上。

3 Ja2532, ich bitte2065 auch2532 dich4571, mein3450 treuer1103 Geselle4805, stehe4815 ihnen bei1722, die3748 samt mir3427 über dem Evangelium2098 gekämpft4866 haben mit3326 Clemens und2532 den andern3062 meinen Gehilfen4904, welcher3739 Namen3686 sind in1722 dem Buch976 des846 Lebens2222.

4 你們要靠主常常喜樂。我再說,你們要喜樂。

4 Freuet euch5463 in1722 dem HErrn2962 allewege3842; und abermal sage ich2046: Freuet euch5463!

5 當叫眾人知道你們溫和[moderation]的心。主已經近了。

5 Eure5216 Lindigkeit1933 lasset1097 kund sein allen3956 Menschen444. Der HErr2962 ist nahe1451.

6 應當一無掛慮,只要凡事存感謝的心[with thanksgiving]禱告、祈求,將你們所要的告訴神。

6 Sorget3309 nichts3367, sondern235 in1722 allen3956 Dingen lasset1107 eure5216 Bitte155 im Gebet4335 und2532 Flehen1162 mit3326 Danksagung2169 vor4314 GOtt2316 kund1107 werden.

7 神所賜、出人意外的平安必藉著基督耶穌[through Christ Jesus]保守你們的心懷意念。

7 Und2532 der Friede1515 Gottes2316, welcher3588 höher5242 ist denn alle3956 Vernunft3563, bewahre5432 eure5216 Herzen2588 und2532 Sinne3540 in1722 Christo5547 JEsu2424!]

8 弟兄們,我還有未盡的話:凡是真實的、美善[honest]的、公義的、純潔[pure]的、可愛的、有美名的,若有甚麼德行,若有甚麼稱讚,這些事你們都要思念。

8 Weiter3063, liebe Brüder80, was3745 wahrhaftig227 ist2076, was3745 ehrbar4586, was3745 gerecht1342, was3745 keusch53, was3745 lieblich4375, was3745 wohl lautet, ist2532 etwa1536 eine Tugend703, ist3049 etwa ein1536 Lob1868, dem5023 denket nach.

9 你們在我身上所學習的,所領受的,所聽見的,所看見的那些[Those]事,你們都要去行;賜平安的神就必與你們同在。

9 Welches ihr auch2532 gelernet und2532 empfangen und2532 gehöret und2532 gesehen1492 habt3129 an1722 mir1698, das5023 tut4238, so2532 wird191 der3739 HErr des Friedens1515 mit3880 euch5216 sein2071.

10 我靠主大大的喜樂,因為你們思念我的心如今又發生;你們向來就思念我,只是沒得機會。

10 Ich bin5463 aber1161 hoch erfreuet in1722 dem HErrn2962, daß3754 ihr wieder330 wacker worden seid, für5228 mich1700 zu sorgen5426, wiewohl ihr allewege gesorget habt; aber2235 die3739 Zeit170 hat‘s nicht2532 wollen leiden.

11 我並不是因缺乏說這話;我無論在甚麼景況都可以知足,這是我已經學會了。

11 Nicht3756 sage3004 ich1473 das3739 des1722 Mangels5304 halben; denn1063 ich habe gelernet, bei2596 welchen ich bin1510, mir genügen842 lassen1511.

12 我知道怎樣處卑賤,也知道怎樣處豐富;或飽足,或飢餓;或有餘,或缺乏,隨事隨在,我都得了秘訣。

12 Ich kann1492 niedrig sein5013 und1161 kann1492 hoch sein4052; ich bin5302 in allen3956 Dingen und2532 bei allen3956 geschickt3453, beide, satt5526 sein und2532 hungern3983, beide, übrig haben4052 und2532 Mangel leiden.

13 我靠著那加給我力量的基督[Christ],凡事都能作。

13 Ich vermag2480 alles3956 durch1722 den3588, der mich3165 mächtig macht1743, Christus5547.

14 然而我遭難的時候,你們供給我[ye did communicate with my affliction]原是美事。

14 Doch4133 ihr habt wohl2573 getan4160, daß ihr euch meiner3450 Trübsal2347 angenommen4790 habt.

15 腓立比人哪,你們也知道我初傳福音離了馬其頓的時候,論到供授和受納[giving and receiving]的事,除了你們以外,並沒有別的教會供給我。

15 Ihr5210 aber1161 von575 Philippi5374 wisset1492, daß3754 von Anfang746 des Evangeliums2098, da3753 ich auszog aus1831 Mazedonien3109, keine3762 Gemeinde1577 mit2841 mir3427 geteilet hat1722 nach1519 der Rechnung3056 der Ausgabe1394 und2532 Einnahme3028 denn2532 ihr5210 alleine.

16 就是我在帖撒羅尼迦,你們也一次兩次的打發人供給我的需用。

16 Denn3754 gen1519 Thessalonich2332 sandtet3992 ihr zu1722 meiner3427 Notdurft5532 einmal530 und2532 danach aber2532 einmal1364.

17 我並不求甚麼餽送,所求的就是你們的果子漸漸增多,歸在你們的帳上。

17 Nicht3756, daß3754 ich das Geschenk1390 suche1934, sondern235 ich suche1934 die Frucht2590 daß sie überflüssig in1519 eurer5216 Rechnung3056 sei.

18 但我樣樣都有,並且充足[abound]。我已經充足,因我從以巴弗提受了你們的餽送,當作極美的香氣,為神所收納、所喜悅的祭物。

18 Denn3844 ich habe568 alles3956 und1161 habe4052 überflüssig. Ich bin erfüllet4137, da2532 ich empfing1209 durch Epaphroditus1891, was von3844 euch5216 kam2175, ein süßer Geruch3744, ein angenehm1184 Opfer2378, GOtt2316 gefällig2101.

19 我的神必照他榮耀的豐富,在基督耶穌裏,使你們一切所需用的都補足[supply]

19 Mein3450 GOtt2316 aber1161 erfülle4137 alle3956 eure5216 Notdurft5532 nach2596 seinem Reichtum4149 in1722 der Herrlichkeit1391 in1722 Christo5547 JEsu2424!

20 願榮耀歸給我們的父神,直到永永遠遠。阿們。

20 Dem GOtt2316 aber1161 und2532 unserm2257 Vater3962 sei Ehre1391 von Ewigkeit165 zu1519 Ewigkeit165! Amen281.

21 請問在基督耶穌裏的各位聖徒安。在我這裏的眾弟兄都問你們安。

21 Grüßet782 alle3956 Heiligen40 in1722 Christo5547 JEsu2424. Es grüßen782 euch5209 die Brüder80, die bei4862 mir1698 sind.

22 眾聖徒都問你們安,在凱撒家裏的人更是[chiefly]問你們安。

22 Es grüßen782 euch alle3956 Heiligen40, sonderlich3122 aber die von1537 des Kaisers2541 Hause3614.

23 我們[our]主耶穌基督的恩常與你們眾人同在[be with you all]阿們[Amen]

23 Die575 Gnade5485 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 sei mit3326 euch5216 allen3956! Amen281.