腓立比書

第4章

1 所以[Therefore],我所親愛、所想念的弟兄們,你們就是我的喜樂,我的冠冕。我親愛的弟兄,你們應當靠主站立得穩。

2 我勸友阿蝶和循都基,要在主裏同心。

3 我也求你這真實同負一軛的,幫助這兩個女人,因為她們在福音上曾與我一同勞苦;還有革利免,並其餘和我一同作工的,他們的名字都在生命冊上。

4 你們要靠主常常喜樂。我再說,你們要喜樂。

5 當叫眾人知道你們溫和[moderation]的心。主已經近了。

6 應當一無掛慮,只要凡事存感謝的心[with thanksgiving]禱告、祈求,將你們所要的告訴神。

7 神所賜、出人意外的平安必藉著基督耶穌[through Christ Jesus]保守你們的心懷意念。

8 弟兄們,我還有未盡的話:凡是真實的、美善[honest]的、公義的、純潔[pure]的、可愛的、有美名的,若有甚麼德行,若有甚麼稱讚,這些事你們都要思念。

9 你們在我身上所學習的,所領受的,所聽見的,所看見的那些[Those]事,你們都要去行;賜平安的神就必與你們同在。

10 我靠主大大的喜樂,因為你們思念我的心如今又發生;你們向來就思念我,只是沒得機會。

11 我並不是因缺乏說這話;我無論在甚麼景況都可以知足,這是我已經學會了。

12 我知道怎樣處卑賤,也知道怎樣處豐富;或飽足,或飢餓;或有餘,或缺乏,隨事隨在,我都得了秘訣。

13 我靠著那加給我力量的基督[Christ],凡事都能作。

14 然而我遭難的時候,你們供給我[ye did communicate with my affliction]原是美事。

15 腓立比人哪,你們也知道我初傳福音離了馬其頓的時候,論到供授和受納[giving and receiving]的事,除了你們以外,並沒有別的教會供給我。

16 就是我在帖撒羅尼迦,你們也一次兩次的打發人供給我的需用。

17 我並不求甚麼餽送,所求的就是你們的果子漸漸增多,歸在你們的帳上。

18 但我樣樣都有,並且充足[abound]。我已經充足,因我從以巴弗提受了你們的餽送,當作極美的香氣,為神所收納、所喜悅的祭物。

19 我的神必照他榮耀的豐富,在基督耶穌裏,使你們一切所需用的都補足[supply]

20 願榮耀歸給我們的父神,直到永永遠遠。阿們。

21 請問在基督耶穌裏的各位聖徒安。在我這裏的眾弟兄都問你們安。

22 眾聖徒都問你們安,在凱撒家裏的人更是[chiefly]問你們安。

23 我們[our]主耶穌基督的恩常與你們眾人同在[be with you all]阿們[Amen]

Послание Паула верующим в Филиппах

Глава 4

1 Итак, любимые и желанные мои братья, вы моя радость и мой венец, стойте твёрдо в вашей вере в Повелителя, любимые.

2 Я умоляю Эводию и Синтихию прийти к согласию, как и подобает верующим в Повелителя.

3 Я умоляю и тебя, мой верный соратник, . помоги этим женщинам примириться, ведь они трудились ради Радостной Вести вместе со мной, Клементом и другими моими соработниками, чьи имена записаны в книге жизни. .

4 Всегда радуйтесь, будучи верующими в Повелителя Ису, и я ещё раз говорю вам: радуйтесь!

5 Пусть ваша кротость будет известна всем людям. Повелитель близко.

6 Не заботьтесь ни о чём, но во всём, через молитву и прошение, с благодарностью открывайте ваши просьбы Всевышнему.

7 Тогда мир Всевышнего, превосходящий всякое понимание, сохранит ваши сердца и умы в единении с Исой Масихом.

8 И наконец, братья, размышляйте о том, что истинно, благородно, справедливо, чисто, что приятно и восхитительно, о том, в чём есть добродетель, и о том, что достойно похвалы – пусть это занимает ваши мысли.

9 Всё, чему вы от меня научились, что получили от меня, что вы слышали или что вы видели во мне, – всё это исполняйте. И Всевышний, источник мира, будет с вами.

10 Я искренне радуюсь, будучи верующим в Повелителя, тому, что вы вновь стали проявлять заботу обо мне. Конечно, вы заботились всегда, но у вас просто не было возможности показать это.

11 Я говорю это не потому, что я нуждаюсь в чём-либо, ведь я научился быть довольным в любых обстоятельствах.

12 Я знаю, что такое скудость и что такое изобилие. Мне пришлось пережить всякое, и я проник в тайну того, что значит быть сытым и терпеть голод, жить в достатке и быть в нужде.

13 Я всё могу благодаря Масиху, Который даёт мне силы.

14 Впрочем вы хорошо поступили, разделив со мной мои беды.

15 Вы, филиппийцы, помните, как в начале моего служения провозглашения Радостной Вести, когда я отправился из Македонии, ни одна община верующих не оказала мне финансовой помощи, кроме вас одних.

16 Даже в Фессалоники вы неоднократно посылали мне эту помощь, когда я в ней нуждался.

17 Я говорю это не для того, чтобы что-то получить от вас, но хочу, чтобы вы делали то, что будет служить к вашему же благу.

18 Вы прислали мне через Эпафродита даже больше, чем мне необходимо, и у меня сейчас всё есть. Это – как ароматный запах, как жертва, угодная и приятная Всевышнему.

19 И Всевышний, Который заботится обо мне, восполнит и все ваши нужды из Своих славных богатств через Ису Масиха.

20 Пусть Всевышнему, нашему Небесному Отцу, будет слава вовеки. Аминь.

21 Приветствуйте всех, кто через веру в Ису Масиха стал частью народа Всевышнего. Братья, которые находятся со мной, тоже передают вам привет.

22 Вас приветствует весь святой народ Всевышнего, и особенно те, кто служит при дворе императора.

23 Пусть благодать Повелителя Исы Масиха будет с вашим духом. Аминь.

腓立比書

第4章

Послание Паула верующим в Филиппах

Глава 4

1 所以[Therefore],我所親愛、所想念的弟兄們,你們就是我的喜樂,我的冠冕。我親愛的弟兄,你們應當靠主站立得穩。

1 Итак, любимые и желанные мои братья, вы моя радость и мой венец, стойте твёрдо в вашей вере в Повелителя, любимые.

2 我勸友阿蝶和循都基,要在主裏同心。

2 Я умоляю Эводию и Синтихию прийти к согласию, как и подобает верующим в Повелителя.

3 我也求你這真實同負一軛的,幫助這兩個女人,因為她們在福音上曾與我一同勞苦;還有革利免,並其餘和我一同作工的,他們的名字都在生命冊上。

3 Я умоляю и тебя, мой верный соратник, . помоги этим женщинам примириться, ведь они трудились ради Радостной Вести вместе со мной, Клементом и другими моими соработниками, чьи имена записаны в книге жизни. .

4 你們要靠主常常喜樂。我再說,你們要喜樂。

4 Всегда радуйтесь, будучи верующими в Повелителя Ису, и я ещё раз говорю вам: радуйтесь!

5 當叫眾人知道你們溫和[moderation]的心。主已經近了。

5 Пусть ваша кротость будет известна всем людям. Повелитель близко.

6 應當一無掛慮,只要凡事存感謝的心[with thanksgiving]禱告、祈求,將你們所要的告訴神。

6 Не заботьтесь ни о чём, но во всём, через молитву и прошение, с благодарностью открывайте ваши просьбы Всевышнему.

7 神所賜、出人意外的平安必藉著基督耶穌[through Christ Jesus]保守你們的心懷意念。

7 Тогда мир Всевышнего, превосходящий всякое понимание, сохранит ваши сердца и умы в единении с Исой Масихом.

8 弟兄們,我還有未盡的話:凡是真實的、美善[honest]的、公義的、純潔[pure]的、可愛的、有美名的,若有甚麼德行,若有甚麼稱讚,這些事你們都要思念。

8 И наконец, братья, размышляйте о том, что истинно, благородно, справедливо, чисто, что приятно и восхитительно, о том, в чём есть добродетель, и о том, что достойно похвалы – пусть это занимает ваши мысли.

9 你們在我身上所學習的,所領受的,所聽見的,所看見的那些[Those]事,你們都要去行;賜平安的神就必與你們同在。

9 Всё, чему вы от меня научились, что получили от меня, что вы слышали или что вы видели во мне, – всё это исполняйте. И Всевышний, источник мира, будет с вами.

10 我靠主大大的喜樂,因為你們思念我的心如今又發生;你們向來就思念我,只是沒得機會。

10 Я искренне радуюсь, будучи верующим в Повелителя, тому, что вы вновь стали проявлять заботу обо мне. Конечно, вы заботились всегда, но у вас просто не было возможности показать это.

11 我並不是因缺乏說這話;我無論在甚麼景況都可以知足,這是我已經學會了。

11 Я говорю это не потому, что я нуждаюсь в чём-либо, ведь я научился быть довольным в любых обстоятельствах.

12 我知道怎樣處卑賤,也知道怎樣處豐富;或飽足,或飢餓;或有餘,或缺乏,隨事隨在,我都得了秘訣。

12 Я знаю, что такое скудость и что такое изобилие. Мне пришлось пережить всякое, и я проник в тайну того, что значит быть сытым и терпеть голод, жить в достатке и быть в нужде.

13 我靠著那加給我力量的基督[Christ],凡事都能作。

13 Я всё могу благодаря Масиху, Который даёт мне силы.

14 然而我遭難的時候,你們供給我[ye did communicate with my affliction]原是美事。

14 Впрочем вы хорошо поступили, разделив со мной мои беды.

15 腓立比人哪,你們也知道我初傳福音離了馬其頓的時候,論到供授和受納[giving and receiving]的事,除了你們以外,並沒有別的教會供給我。

15 Вы, филиппийцы, помните, как в начале моего служения провозглашения Радостной Вести, когда я отправился из Македонии, ни одна община верующих не оказала мне финансовой помощи, кроме вас одних.

16 就是我在帖撒羅尼迦,你們也一次兩次的打發人供給我的需用。

16 Даже в Фессалоники вы неоднократно посылали мне эту помощь, когда я в ней нуждался.

17 我並不求甚麼餽送,所求的就是你們的果子漸漸增多,歸在你們的帳上。

17 Я говорю это не для того, чтобы что-то получить от вас, но хочу, чтобы вы делали то, что будет служить к вашему же благу.

18 但我樣樣都有,並且充足[abound]。我已經充足,因我從以巴弗提受了你們的餽送,當作極美的香氣,為神所收納、所喜悅的祭物。

18 Вы прислали мне через Эпафродита даже больше, чем мне необходимо, и у меня сейчас всё есть. Это – как ароматный запах, как жертва, угодная и приятная Всевышнему.

19 我的神必照他榮耀的豐富,在基督耶穌裏,使你們一切所需用的都補足[supply]

19 И Всевышний, Который заботится обо мне, восполнит и все ваши нужды из Своих славных богатств через Ису Масиха.

20 願榮耀歸給我們的父神,直到永永遠遠。阿們。

20 Пусть Всевышнему, нашему Небесному Отцу, будет слава вовеки. Аминь.

21 請問在基督耶穌裏的各位聖徒安。在我這裏的眾弟兄都問你們安。

21 Приветствуйте всех, кто через веру в Ису Масиха стал частью народа Всевышнего. Братья, которые находятся со мной, тоже передают вам привет.

22 眾聖徒都問你們安,在凱撒家裏的人更是[chiefly]問你們安。

22 Вас приветствует весь святой народ Всевышнего, и особенно те, кто служит при дворе императора.

23 我們[our]主耶穌基督的恩常與你們眾人同在[be with you all]阿們[Amen]

23 Пусть благодать Повелителя Исы Масиха будет с вашим духом. Аминь.