| 腓立比書第4章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 我也求你這真實同負一軛的,幫助這兩個女人,因為她們在福音上曾與我一同勞苦;還有革利免,並其餘和我一同作工的,他們的名字都在生命冊上。 | 
| 4  | 
| 5 當叫眾人知道你們溫和 | 
| 6 應當一無掛慮,只要凡事存感謝的心 | 
| 7 神所賜、出人意外的平安必藉著基督耶穌 | 
| 8  | 
| 9 你們在我身上所學習的,所領受的,所聽見的,所看見的那些 | 
| 10  | 
| 11 我並不是因缺乏說這話;我無論在甚麼景況都可以知足,這是我已經學會了。 | 
| 12 我知道怎樣處卑賤,也知道怎樣處豐富;或飽足,或飢餓;或有餘,或缺乏,隨事隨在,我都得了秘訣。 | 
| 13 我靠著那加給我力量的基督 | 
| 14 然而我遭難的時候,你們供給我 | 
| 15  | 
| 16 就是我在帖撒羅尼迦,你們也一次兩次的打發人供給我的需用。 | 
| 17 我並不求甚麼餽送,所求的就是你們的果子漸漸增多,歸在你們的帳上。 | 
| 18 但我樣樣都有,並且充足 | 
| 19 我的神必照他榮耀的豐富,在基督耶穌裏,使你們一切所需用的都補足 | 
| 20 願榮耀歸給我們的父神,直到永永遠遠。阿們。 | 
| 21  | 
| 22 眾聖徒都問你們安,在凱撒家裏的人更是 | 
| 23  | 
| Послание Паула верующим в ФилиппахГлава 4 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Я умоляю и тебя, мой верный соратник, . помоги этим женщинам примириться, ведь они трудились ради Радостной Вести вместе со мной, Клементом и другими моими соработниками, чьи имена записаны в книге жизни. . | 
| 4 Всегда радуйтесь, будучи верующими в Повелителя Ису, и я ещё раз говорю вам: радуйтесь! | 
| 5 Пусть ваша кротость будет известна всем людям. Повелитель близко. | 
| 6 Не заботьтесь ни о чём, но во всём, через молитву и прошение, с благодарностью открывайте ваши просьбы Всевышнему. | 
| 7 Тогда мир Всевышнего, превосходящий всякое понимание, сохранит ваши сердца и умы в единении с Исой Масихом. | 
| 8 И наконец, братья, размышляйте о том, что истинно, благородно, справедливо, чисто, что приятно и восхитительно, о том, в чём есть добродетель, и о том, что достойно похвалы – пусть это занимает ваши мысли. | 
| 9 Всё, чему вы от меня научились, что получили от меня, что вы слышали или что вы видели во мне, – всё это исполняйте. И Всевышний, источник мира, будет с вами. | 
| 10  | 
| 11 Я говорю это не потому, что я нуждаюсь в чём-либо, ведь я научился быть довольным в любых обстоятельствах. | 
| 12 Я знаю, что такое скудость и что такое изобилие. Мне пришлось пережить всякое, и я проник в тайну того, что значит быть сытым и терпеть голод, жить в достатке и быть в нужде. | 
| 13 Я всё могу благодаря Масиху, Который даёт мне силы. | 
| 14 Впрочем вы хорошо поступили, разделив со мной мои беды. | 
| 15 Вы, филиппийцы, помните, как в начале моего служения провозглашения Радостной Вести, когда я отправился из Македонии, ни одна община верующих не оказала мне финансовой помощи, кроме вас одних. | 
| 16 Даже в Фессалоники вы неоднократно посылали мне эту помощь, когда я в ней нуждался. | 
| 17 Я говорю это не для того, чтобы что-то получить от вас, но хочу, чтобы вы делали то, что будет служить к вашему же благу. | 
| 18 Вы прислали мне через Эпафродита даже больше, чем мне необходимо, и у меня сейчас всё есть. Это – как ароматный запах, как жертва, угодная и приятная Всевышнему. | 
| 19 И Всевышний, Который заботится обо мне, восполнит и все ваши нужды из Своих славных богатств через Ису Масиха. | 
| 20 Пусть Всевышнему, нашему Небесному Отцу, будет слава вовеки. Аминь. | 
| 21  | 
| 22 Вас приветствует весь святой народ Всевышнего, и особенно те, кто служит при дворе императора. | 
| 23 Пусть благодать Повелителя Исы Масиха будет с вашим духом. Аминь. | 
| 腓立比書第4章 | Послание Паула верующим в ФилиппахГлава 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3 我也求你這真實同負一軛的,幫助這兩個女人,因為她們在福音上曾與我一同勞苦;還有革利免,並其餘和我一同作工的,他們的名字都在生命冊上。 | 3 Я умоляю и тебя, мой верный соратник, . помоги этим женщинам примириться, ведь они трудились ради Радостной Вести вместе со мной, Клементом и другими моими соработниками, чьи имена записаны в книге жизни. . | 
| 4  | 4 Всегда радуйтесь, будучи верующими в Повелителя Ису, и я ещё раз говорю вам: радуйтесь! | 
| 5 當叫眾人知道你們溫和 | 5 Пусть ваша кротость будет известна всем людям. Повелитель близко. | 
| 6 應當一無掛慮,只要凡事存感謝的心 | 6 Не заботьтесь ни о чём, но во всём, через молитву и прошение, с благодарностью открывайте ваши просьбы Всевышнему. | 
| 7 神所賜、出人意外的平安必藉著基督耶穌 | 7 Тогда мир Всевышнего, превосходящий всякое понимание, сохранит ваши сердца и умы в единении с Исой Масихом. | 
| 8  | 8 И наконец, братья, размышляйте о том, что истинно, благородно, справедливо, чисто, что приятно и восхитительно, о том, в чём есть добродетель, и о том, что достойно похвалы – пусть это занимает ваши мысли. | 
| 9 你們在我身上所學習的,所領受的,所聽見的,所看見的那些 | 9 Всё, чему вы от меня научились, что получили от меня, что вы слышали или что вы видели во мне, – всё это исполняйте. И Всевышний, источник мира, будет с вами. | 
| 10  | 10  | 
| 11 我並不是因缺乏說這話;我無論在甚麼景況都可以知足,這是我已經學會了。 | 11 Я говорю это не потому, что я нуждаюсь в чём-либо, ведь я научился быть довольным в любых обстоятельствах. | 
| 12 我知道怎樣處卑賤,也知道怎樣處豐富;或飽足,或飢餓;或有餘,或缺乏,隨事隨在,我都得了秘訣。 | 12 Я знаю, что такое скудость и что такое изобилие. Мне пришлось пережить всякое, и я проник в тайну того, что значит быть сытым и терпеть голод, жить в достатке и быть в нужде. | 
| 13 我靠著那加給我力量的基督 | 13 Я всё могу благодаря Масиху, Который даёт мне силы. | 
| 14 然而我遭難的時候,你們供給我 | 14 Впрочем вы хорошо поступили, разделив со мной мои беды. | 
| 15  | 15 Вы, филиппийцы, помните, как в начале моего служения провозглашения Радостной Вести, когда я отправился из Македонии, ни одна община верующих не оказала мне финансовой помощи, кроме вас одних. | 
| 16 就是我在帖撒羅尼迦,你們也一次兩次的打發人供給我的需用。 | 16 Даже в Фессалоники вы неоднократно посылали мне эту помощь, когда я в ней нуждался. | 
| 17 我並不求甚麼餽送,所求的就是你們的果子漸漸增多,歸在你們的帳上。 | 17 Я говорю это не для того, чтобы что-то получить от вас, но хочу, чтобы вы делали то, что будет служить к вашему же благу. | 
| 18 但我樣樣都有,並且充足 | 18 Вы прислали мне через Эпафродита даже больше, чем мне необходимо, и у меня сейчас всё есть. Это – как ароматный запах, как жертва, угодная и приятная Всевышнему. | 
| 19 我的神必照他榮耀的豐富,在基督耶穌裏,使你們一切所需用的都補足 | 19 И Всевышний, Который заботится обо мне, восполнит и все ваши нужды из Своих славных богатств через Ису Масиха. | 
| 20 願榮耀歸給我們的父神,直到永永遠遠。阿們。 | 20 Пусть Всевышнему, нашему Небесному Отцу, будет слава вовеки. Аминь. | 
| 21  | 21  | 
| 22 眾聖徒都問你們安,在凱撒家裏的人更是 | 22 Вас приветствует весь святой народ Всевышнего, и особенно те, кто служит при дворе императора. | 
| 23  | 23 Пусть благодать Повелителя Исы Масиха будет с вашим духом. Аминь. |