| 腓立比書第4章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 我也求你這真實同負一軛的,幫助這兩個女人,因為她們在福音上曾與我一同勞苦;還有革利免,並其餘和我一同作工的,他們的名字都在生命冊上。 | 
| 4  | 
| 5 當叫眾人知道你們溫和 | 
| 6 應當一無掛慮,只要凡事存感謝的心 | 
| 7 神所賜、出人意外的平安必藉著基督耶穌 | 
| 8  | 
| 9 你們在我身上所學習的,所領受的,所聽見的,所看見的那些 | 
| 10  | 
| 11 我並不是因缺乏說這話;我無論在甚麼景況都可以知足,這是我已經學會了。 | 
| 12 我知道怎樣處卑賤,也知道怎樣處豐富;或飽足,或飢餓;或有餘,或缺乏,隨事隨在,我都得了秘訣。 | 
| 13 我靠著那加給我力量的基督 | 
| 14 然而我遭難的時候,你們供給我 | 
| 15  | 
| 16 就是我在帖撒羅尼迦,你們也一次兩次的打發人供給我的需用。 | 
| 17 我並不求甚麼餽送,所求的就是你們的果子漸漸增多,歸在你們的帳上。 | 
| 18 但我樣樣都有,並且充足 | 
| 19 我的神必照他榮耀的豐富,在基督耶穌裏,使你們一切所需用的都補足 | 
| 20 願榮耀歸給我們的父神,直到永永遠遠。阿們。 | 
| 21  | 
| 22 眾聖徒都問你們安,在凱撒家裏的人更是 | 
| 23  | 
| Послание апостола Павла христианам в ФилиппахГлава 4 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Да и тебя, мой верный Сизиг, прошу: помоги этим женщинам. Они подвизались в возвещении Благой Вести вместе со мною и с Климентом и с прочими соработниками моими, имена которых записаны в Книге жизни. | 
| 4  | 
| 5 Пусть знают все, как вы добры и мягкосердечны. Господь близко; | 
| 6 не тревожьтесь ни о чем, но в любом случае в молитве и прошении с благодарностью открывайте свои желания Богу. | 
| 7 Тогда мир Божий, мир, который выше человеческого понимания, сохранит во Христе Иисусе ваши сердца и ваши мысли. | 
| 8  | 
| 9 Делайте всегда то, чему вы научились, что приняли и услышали от меня, что видели во мне, и Бог мира будет с вами. | 
| 10  | 
| 11 Не из-за нужды своей говорю это — я научился довольствоваться тем, что есть у меня. | 
| 12 Умею жить и в скудости, умею и в достатке; во всё я посвящен и всему научен: насыщаться и голодать, быть в достатке и нуждаться. | 
| 13 Ко всему готов я силою Того, Кто укрепляет меня. | 
| 14  | 
| 15 Вам, филиппийцы, известно, что в первые дни моей проповеди Благой Вести, когда я покинул Македонию, ни одна из церквей, кроме вашей, не пошла на такие отношения со мной, когда можно и давать, и получать. | 
| 16 Вы даже в Фессалонику не раз посылали мне на нужды мои. | 
| 17 Впрочем, я не даров для себя ищу, а того, что умножило бы вашу прибыль из-за этих даров. | 
| 18 У меня есть всё необходимое и даже сверх того: я полностью теперь обеспечен, получив от Эпафродита посланное вами. Щедрость ваша — как благовонное курение, как жертва приятная и угодная Богу. | 
| 19 А Он, по богатству славы Своей во Христе Иисусе, даст вам всё, в чем вы сами нуждаетесь. | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22 как и весь народ Божий, а особенно — из дома кесаря. | 
| 23  | 
| 腓立比書第4章 | Послание апостола Павла христианам в ФилиппахГлава 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3 我也求你這真實同負一軛的,幫助這兩個女人,因為她們在福音上曾與我一同勞苦;還有革利免,並其餘和我一同作工的,他們的名字都在生命冊上。 | 3 Да и тебя, мой верный Сизиг, прошу: помоги этим женщинам. Они подвизались в возвещении Благой Вести вместе со мною и с Климентом и с прочими соработниками моими, имена которых записаны в Книге жизни. | 
| 4  | 4  | 
| 5 當叫眾人知道你們溫和 | 5 Пусть знают все, как вы добры и мягкосердечны. Господь близко; | 
| 6 應當一無掛慮,只要凡事存感謝的心 | 6 не тревожьтесь ни о чем, но в любом случае в молитве и прошении с благодарностью открывайте свои желания Богу. | 
| 7 神所賜、出人意外的平安必藉著基督耶穌 | 7 Тогда мир Божий, мир, который выше человеческого понимания, сохранит во Христе Иисусе ваши сердца и ваши мысли. | 
| 8  | 8  | 
| 9 你們在我身上所學習的,所領受的,所聽見的,所看見的那些 | 9 Делайте всегда то, чему вы научились, что приняли и услышали от меня, что видели во мне, и Бог мира будет с вами. | 
| 10  | 10  | 
| 11 我並不是因缺乏說這話;我無論在甚麼景況都可以知足,這是我已經學會了。 | 11 Не из-за нужды своей говорю это — я научился довольствоваться тем, что есть у меня. | 
| 12 我知道怎樣處卑賤,也知道怎樣處豐富;或飽足,或飢餓;或有餘,或缺乏,隨事隨在,我都得了秘訣。 | 12 Умею жить и в скудости, умею и в достатке; во всё я посвящен и всему научен: насыщаться и голодать, быть в достатке и нуждаться. | 
| 13 我靠著那加給我力量的基督 | 13 Ко всему готов я силою Того, Кто укрепляет меня. | 
| 14 然而我遭難的時候,你們供給我 | 14  | 
| 15  | 15 Вам, филиппийцы, известно, что в первые дни моей проповеди Благой Вести, когда я покинул Македонию, ни одна из церквей, кроме вашей, не пошла на такие отношения со мной, когда можно и давать, и получать. | 
| 16 就是我在帖撒羅尼迦,你們也一次兩次的打發人供給我的需用。 | 16 Вы даже в Фессалонику не раз посылали мне на нужды мои. | 
| 17 我並不求甚麼餽送,所求的就是你們的果子漸漸增多,歸在你們的帳上。 | 17 Впрочем, я не даров для себя ищу, а того, что умножило бы вашу прибыль из-за этих даров. | 
| 18 但我樣樣都有,並且充足 | 18 У меня есть всё необходимое и даже сверх того: я полностью теперь обеспечен, получив от Эпафродита посланное вами. Щедрость ваша — как благовонное курение, как жертва приятная и угодная Богу. | 
| 19 我的神必照他榮耀的豐富,在基督耶穌裏,使你們一切所需用的都補足 | 19 А Он, по богатству славы Своей во Христе Иисусе, даст вам всё, в чем вы сами нуждаетесь. | 
| 20 願榮耀歸給我們的父神,直到永永遠遠。阿們。 | 20  | 
| 21  | 21  | 
| 22 眾聖徒都問你們安,在凱撒家裏的人更是 | 22 как и весь народ Божий, а особенно — из дома кесаря. | 
| 23  | 23  |