以賽亞書第41章 |
|
1 |
|
2 |
|
3 他追趕他們,安然走過 |
|
4 誰行作成就這事,從起初宣召歷代呢?就是我─耶和華,我是首先的,也與末後的同在;我乃是他 |
|
5 海島看見這事 |
|
6 他們各人幫助鄰居;各人對他兄弟 |
|
7 於是 |
|
8 唯你─以色列是 |
|
9 你是我從地極所領 |
|
10 你不要害怕;因為我與你同在。不要驚惶;因為我是你的神。我必堅固你;我必幫助你;我必用我公義的右手扶持你。 |
|
11 |
|
12 與你爭競的,你要找他們也找不著;與你爭戰的必如無有,成為虛無。 |
|
13 因為我耶和華─你的神必扶持 |
|
14 |
|
15 看哪,我已使你成為有快齒打糧的新器具;你要把山嶺打得粉碎,使岡陵如同糠秕。 |
|
16 你要把它們 |
|
17 |
|
18 我要在高處 |
|
19 我要在曠野種上香柏樹、皂莢樹、番石榴樹,和野橄欖樹;我在荒漠 |
|
20 好叫人看見、知道、思想、明白,這是耶和華的手所作的,是以色列的聖者所創造 |
|
21 |
|
22 它們 |
|
23 要指明 |
|
24 看哪,你們屬乎虛無,你們的作為也屬乎虛空;那選擇你們的是可憎惡的。 |
|
25 |
|
26 誰從起初指明 |
|
27 那首先的要 |
|
28 因我觀看 |
|
29 看哪,他們盡是虛空 |
Der Prophet JesajaKapitel 41 |
|
1 Laß |
|
2 Wer hat den Gerechten vom Aufgang |
|
3 daß er ihnen nachjagete und zog |
|
4 Wer tut |
|
5 Da das die Inseln |
|
6 Einer |
|
7 Der Zimmermann |
|
8 Du aber, Israel |
|
9 der ich |
|
10 fürchte |
|
11 Siehe, sie sollen zu Spott und zuschanden werden |
|
12 daß du |
|
13 Denn ich |
|
14 So fürchte |
|
15 Siehe, ich habe |
|
16 Du sollst sie |
|
17 Die Elenden |
|
18 sondern ich will Wasserflüsse auf |
|
19 ich will in der Wüste |
|
20 auf daß man sehe |
|
21 So lasset eure Sache |
|
22 Lasset |
|
23 Verkündiget uns, was hernach |
|
24 Siehe, ihr |
|
25 Ich |
|
26 Wer kann etwas verkündigen |
|
27 Ich bin der Erste |
|
28 Dort aber schaue ich, aber da |
|
29 Siehe, es |
以賽亞書第41章 |
Der Prophet JesajaKapitel 41 |
|
1 |
1 Laß |
|
2 |
2 Wer hat den Gerechten vom Aufgang |
|
3 他追趕他們,安然走過 |
3 daß er ihnen nachjagete und zog |
|
4 誰行作成就這事,從起初宣召歷代呢?就是我─耶和華,我是首先的,也與末後的同在;我乃是他 |
4 Wer tut |
|
5 海島看見這事 |
5 Da das die Inseln |
|
6 他們各人幫助鄰居;各人對他兄弟 |
6 Einer |
|
7 於是 |
7 Der Zimmermann |
|
8 唯你─以色列是 |
8 Du aber, Israel |
|
9 你是我從地極所領 |
9 der ich |
|
10 你不要害怕;因為我與你同在。不要驚惶;因為我是你的神。我必堅固你;我必幫助你;我必用我公義的右手扶持你。 |
10 fürchte |
|
11 |
11 Siehe, sie sollen zu Spott und zuschanden werden |
|
12 與你爭競的,你要找他們也找不著;與你爭戰的必如無有,成為虛無。 |
12 daß du |
|
13 因為我耶和華─你的神必扶持 |
13 Denn ich |
|
14 |
14 So fürchte |
|
15 看哪,我已使你成為有快齒打糧的新器具;你要把山嶺打得粉碎,使岡陵如同糠秕。 |
15 Siehe, ich habe |
|
16 你要把它們 |
16 Du sollst sie |
|
17 |
17 Die Elenden |
|
18 我要在高處 |
18 sondern ich will Wasserflüsse auf |
|
19 我要在曠野種上香柏樹、皂莢樹、番石榴樹,和野橄欖樹;我在荒漠 |
19 ich will in der Wüste |
|
20 好叫人看見、知道、思想、明白,這是耶和華的手所作的,是以色列的聖者所創造 |
20 auf daß man sehe |
|
21 |
21 So lasset eure Sache |
|
22 它們 |
22 Lasset |
|
23 要指明 |
23 Verkündiget uns, was hernach |
|
24 看哪,你們屬乎虛無,你們的作為也屬乎虛空;那選擇你們的是可憎惡的。 |
24 Siehe, ihr |
|
25 |
25 Ich |
|
26 誰從起初指明 |
26 Wer kann etwas verkündigen |
|
27 那首先的要 |
27 Ich bin der Erste |
|
28 因我觀看 |
28 Dort aber schaue ich, aber da |
|
29 看哪,他們盡是虛空 |
29 Siehe, es |