| 約伯記第10章 | 
| 1  | 
| 2 對神說:不要定我有罪,要指示我,你為何與我爭辯? | 
| 3 你手所造的,你又欺壓,又藐視,卻光照惡人的計謀。這事你以為美嗎? | 
| 4 你的眼豈是肉眼?你查看豈像人查看嗎? | 
| 5 你的日子豈像人的日子,你的年歲豈像人的年歲, | 
| 6 就追問我的罪孽,尋察我的罪過嗎? | 
| 7 其實,你知道我沒有罪惡,並沒有能救我脫離你手的。 | 
| 8 你的手創造我,造就我的四肢百體,你還要毀滅我。 | 
| 9 求你記念─製造我如摶泥一般,你還要使我歸於塵土嗎? | 
| 10 你不是倒出我來好像奶,使我凝結如同奶餅嗎? | 
| 11 你以皮和肉為衣給我穿上,用骨與筋把我全體聯絡。 | 
| 12 你將生命和慈愛賜給我;你也眷顧保全我的心靈。 | 
| 13 然而,你待我的這些事早已藏在你心裏;我知道你久有此意。 | 
| 14 我若犯罪,你就察看我,並不赦免我的罪孽。 | 
| 15 我若行惡,便有了禍;我若為義,也不敢抬頭,正是滿心羞愧,求你看 | 
| 16 我若昂首自得,你就追捕我如獅子,又在我身上顯出奇能。 | 
| 17 你重立見證攻擊我,向我加增惱怒,如軍兵更換著攻擊我。 | 
| 18  | 
| 19 這樣,就如沒有我一般,一出母胎就被送入墳墓。 | 
| 20 我的日子不是甚少嗎?求你停手寬容我,叫我可以稍得暢快。 | 
| 21 就是在往而不返之先─就是往黑暗和死蔭之地以先。 | 
| 22 那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地;那裏的光好像幽暗。 | 
| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 10 | 
| 1 Meine See LE | 
| 2 und zu GOtt | 
| 3 Gefällt | 
| 4 Hast du | 
| 5 Oder ist deine Zeit | 
| 6 daß du | 
| 7 So du doch weißt | 
| 8 Deine Hände | 
| 9 Gedenke | 
| 10 Hast du mich nicht wie Milch | 
| 11 Du hast mir Haut | 
| 12 Leben | 
| 13 Und wiewohl du | 
| 14 Wenn ich sündige, so merkest du | 
| 15 Bin | 
| 16 Und wie ein aufgereckter Löwe | 
| 17 Du erneuest | 
| 18 Warum hast du mich aus Mutterleibe | 
| 19 So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe | 
| 20 Will | 
| 21 ehe denn ich hingehe | 
| 22 ins Land | 
| 約伯記第10章 | Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 10 | 
| 1  | 1 Meine See LE | 
| 2 對神說:不要定我有罪,要指示我,你為何與我爭辯? | 2 und zu GOtt | 
| 3 你手所造的,你又欺壓,又藐視,卻光照惡人的計謀。這事你以為美嗎? | 3 Gefällt | 
| 4 你的眼豈是肉眼?你查看豈像人查看嗎? | 4 Hast du | 
| 5 你的日子豈像人的日子,你的年歲豈像人的年歲, | 5 Oder ist deine Zeit | 
| 6 就追問我的罪孽,尋察我的罪過嗎? | 6 daß du | 
| 7 其實,你知道我沒有罪惡,並沒有能救我脫離你手的。 | 7 So du doch weißt | 
| 8 你的手創造我,造就我的四肢百體,你還要毀滅我。 | 8 Deine Hände | 
| 9 求你記念─製造我如摶泥一般,你還要使我歸於塵土嗎? | 9 Gedenke | 
| 10 你不是倒出我來好像奶,使我凝結如同奶餅嗎? | 10 Hast du mich nicht wie Milch | 
| 11 你以皮和肉為衣給我穿上,用骨與筋把我全體聯絡。 | 11 Du hast mir Haut | 
| 12 你將生命和慈愛賜給我;你也眷顧保全我的心靈。 | 12 Leben | 
| 13 然而,你待我的這些事早已藏在你心裏;我知道你久有此意。 | 13 Und wiewohl du | 
| 14 我若犯罪,你就察看我,並不赦免我的罪孽。 | 14 Wenn ich sündige, so merkest du | 
| 15 我若行惡,便有了禍;我若為義,也不敢抬頭,正是滿心羞愧,求你看 | 15 Bin | 
| 16 我若昂首自得,你就追捕我如獅子,又在我身上顯出奇能。 | 16 Und wie ein aufgereckter Löwe | 
| 17 你重立見證攻擊我,向我加增惱怒,如軍兵更換著攻擊我。 | 17 Du erneuest | 
| 18  | 18 Warum hast du mich aus Mutterleibe | 
| 19 這樣,就如沒有我一般,一出母胎就被送入墳墓。 | 19 So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe | 
| 20 我的日子不是甚少嗎?求你停手寬容我,叫我可以稍得暢快。 | 20 Will | 
| 21 就是在往而不返之先─就是往黑暗和死蔭之地以先。 | 21 ehe denn ich hingehe | 
| 22 那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地;那裏的光好像幽暗。 | 22 ins Land |