| 約伯記第10章 | 
| 1  | 
| 2 對神說:不要定我有罪,要指示我,你為何與我爭辯? | 
| 3 你手所造的,你又欺壓,又藐視,卻光照惡人的計謀。這事你以為美嗎? | 
| 4 你的眼豈是肉眼?你查看豈像人查看嗎? | 
| 5 你的日子豈像人的日子,你的年歲豈像人的年歲, | 
| 6 就追問我的罪孽,尋察我的罪過嗎? | 
| 7 其實,你知道我沒有罪惡,並沒有能救我脫離你手的。 | 
| 8 你的手創造我,造就我的四肢百體,你還要毀滅我。 | 
| 9 求你記念─製造我如摶泥一般,你還要使我歸於塵土嗎? | 
| 10 你不是倒出我來好像奶,使我凝結如同奶餅嗎? | 
| 11 你以皮和肉為衣給我穿上,用骨與筋把我全體聯絡。 | 
| 12 你將生命和慈愛賜給我;你也眷顧保全我的心靈。 | 
| 13 然而,你待我的這些事早已藏在你心裏;我知道你久有此意。 | 
| 14 我若犯罪,你就察看我,並不赦免我的罪孽。 | 
| 15 我若行惡,便有了禍;我若為義,也不敢抬頭,正是滿心羞愧,求你看 | 
| 16 我若昂首自得,你就追捕我如獅子,又在我身上顯出奇能。 | 
| 17 你重立見證攻擊我,向我加增惱怒,如軍兵更換著攻擊我。 | 
| 18  | 
| 19 這樣,就如沒有我一般,一出母胎就被送入墳墓。 | 
| 20 我的日子不是甚少嗎?求你停手寬容我,叫我可以稍得暢快。 | 
| 21 就是在往而不返之先─就是往黑暗和死蔭之地以先。 | 
| 22 那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地;那裏的光好像幽暗。 | 
| JobChapter 10 | 
| 1 MY soul is weary of my life; I have reasoned in my judgment; I will speak in the bitterness of my soul. | 
| 2 I will say to God. Do not condemn me; show me why thou dost contend with me. | 
| 3 Is it not enough to thee that thou shouldst oppress, that thou shouldst despise the work of thy hands, and regard the counsel of the wicked? | 
| 4 Hast thou eyes of flesh? Or seest thou as a man sees? | 
| 5 Are thy days as the days of men? Are thy years as man's days? | 
| 6 That thou enquirest after my iniquity, and searchest after my sins? | 
| 7 Thou knowest that I am innocent; and there is none that can deliver himself out of thy hands. | 
| 8 Thy hands have made me and fashioned me: and afterward thou wishest to condemn me, and to destroy me. | 
| 9 Remember that thou hast made me as clay; and wilt thou bring me into dust again? | 
| 10 Thou hast churned me as milk, and curdled me as cheese. | 
| 11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast strengthened me with bones and sinews. | 
| 12 Thou hast granted me life and peace, and thy commandments have preserved my spirit. | 
| 13 And these things hast thou hid in thy heart; I know that this is in thy mind. | 
| 14 if I sin, then thou dost watch me, and thou dost not acquit me from my iniquity. | 
| 15 If I be wicked, woe is me! and if I be righteous, still I cannot lift up my head. I have enough of reproach; I have seen my affliction. | 
| 16 And if I exalt myself, thou dost hunt me like a lion, and then thou dost turn and show thyself gigantic over me. | 
| 17 Thou hast set thy armor against me, and increasest thy indignation toward me. Thou dost array one host after another against me. | 
| 18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Would that I had died, and no eye had seen me! | 
| 19 I should have been as though I had not lived; I should have been carried from the womb to the grave. | 
| 20 The days of my life are few; let me alone, that I may be quiet and rest a little | 
| 21 Before I go from whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death. | 
| 22 A land of loneliness and deep darkness, and of the shadow of death, without any order or time; wearisome like a deep pit. | 
| 約伯記第10章 | JobChapter 10 | 
| 1  | 1 MY soul is weary of my life; I have reasoned in my judgment; I will speak in the bitterness of my soul. | 
| 2 對神說:不要定我有罪,要指示我,你為何與我爭辯? | 2 I will say to God. Do not condemn me; show me why thou dost contend with me. | 
| 3 你手所造的,你又欺壓,又藐視,卻光照惡人的計謀。這事你以為美嗎? | 3 Is it not enough to thee that thou shouldst oppress, that thou shouldst despise the work of thy hands, and regard the counsel of the wicked? | 
| 4 你的眼豈是肉眼?你查看豈像人查看嗎? | 4 Hast thou eyes of flesh? Or seest thou as a man sees? | 
| 5 你的日子豈像人的日子,你的年歲豈像人的年歲, | 5 Are thy days as the days of men? Are thy years as man's days? | 
| 6 就追問我的罪孽,尋察我的罪過嗎? | 6 That thou enquirest after my iniquity, and searchest after my sins? | 
| 7 其實,你知道我沒有罪惡,並沒有能救我脫離你手的。 | 7 Thou knowest that I am innocent; and there is none that can deliver himself out of thy hands. | 
| 8 你的手創造我,造就我的四肢百體,你還要毀滅我。 | 8 Thy hands have made me and fashioned me: and afterward thou wishest to condemn me, and to destroy me. | 
| 9 求你記念─製造我如摶泥一般,你還要使我歸於塵土嗎? | 9 Remember that thou hast made me as clay; and wilt thou bring me into dust again? | 
| 10 你不是倒出我來好像奶,使我凝結如同奶餅嗎? | 10 Thou hast churned me as milk, and curdled me as cheese. | 
| 11 你以皮和肉為衣給我穿上,用骨與筋把我全體聯絡。 | 11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast strengthened me with bones and sinews. | 
| 12 你將生命和慈愛賜給我;你也眷顧保全我的心靈。 | 12 Thou hast granted me life and peace, and thy commandments have preserved my spirit. | 
| 13 然而,你待我的這些事早已藏在你心裏;我知道你久有此意。 | 13 And these things hast thou hid in thy heart; I know that this is in thy mind. | 
| 14 我若犯罪,你就察看我,並不赦免我的罪孽。 | 14 if I sin, then thou dost watch me, and thou dost not acquit me from my iniquity. | 
| 15 我若行惡,便有了禍;我若為義,也不敢抬頭,正是滿心羞愧,求你看 | 15 If I be wicked, woe is me! and if I be righteous, still I cannot lift up my head. I have enough of reproach; I have seen my affliction. | 
| 16 我若昂首自得,你就追捕我如獅子,又在我身上顯出奇能。 | 16 And if I exalt myself, thou dost hunt me like a lion, and then thou dost turn and show thyself gigantic over me. | 
| 17 你重立見證攻擊我,向我加增惱怒,如軍兵更換著攻擊我。 | 17 Thou hast set thy armor against me, and increasest thy indignation toward me. Thou dost array one host after another against me. | 
| 18  | 18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Would that I had died, and no eye had seen me! | 
| 19 這樣,就如沒有我一般,一出母胎就被送入墳墓。 | 19 I should have been as though I had not lived; I should have been carried from the womb to the grave. | 
| 20 我的日子不是甚少嗎?求你停手寬容我,叫我可以稍得暢快。 | 20 The days of my life are few; let me alone, that I may be quiet and rest a little | 
| 21 就是在往而不返之先─就是往黑暗和死蔭之地以先。 | 21 Before I go from whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death. | 
| 22 那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地;那裏的光好像幽暗。 | 22 A land of loneliness and deep darkness, and of the shadow of death, without any order or time; wearisome like a deep pit. |