創世記
第33章
|
Das erste Buch Mose (Genesis)
Kapitel 33
|
1 雅各舉目觀看,見以掃來了,後頭跟著四百人,他就把孩子們分開交給利亞、拉結,和兩個使女,
|
1 Jakob3290 hub seine8147 Augen5869 auf5375 und3967 sah7200 seinen Bruder Esau6215 kommen935 mit vierhundert702 Mann376. Und teilete seine Kinder3206 zu Lea3812 und zu Rahel7354 und zu beiden Mägden8198.
|
2 並且叫兩個使女和她們的孩子在最前頭[foremost],利亞和她的孩子跟在後頭,拉結和約瑟在最後頭[hindermost]。
|
2 Und7760 stellete die Mägde8198 mit ihren Kindern3206 vorne an und Lea3812 mit ihren Kindern3206 hernach314 und Rahel7354 mit Joseph3130 zuletzt.
|
3 他自己在他們前頭過去,一連七次屈身[bowed]在地才就近他哥哥。
|
3 Und7651 erging vor ihnen her5066 und neigete sich7812 siebenmal auf6440 die Erde776, bis5674 er zu seinem Bruder251 kam.
|
4 以掃跑來迎接他,將他抱住,又摟著他的頸項,與他親嘴,兩個人就哭了。
|
4 Esau6215 aber lief7323 ihm entgegen7125 und herzete ihn und fiel5307 ihm um den Hals6677 und küssete ihn; und sie5401 weineten.
|
5 以掃舉目看見婦人孩子,就說:「這些和你同行的是誰呢?」雅各說:「這些孩子是神施恩給你的僕人的。」
|
5 Und hub seine Augen5869 auf5375 und sah7200 die Weiber802 mit den Kindern3206 und sprach559: Wer sind diese428 bei dir? Er antwortete559: Es sind Kinder3206, die GOtt430 deinem Knechte5650 bescheret hat2603.
|
6 於是兩個使女和她們的孩子前來下拜;
|
6 Und die Mägde8198 traten herzu5066 mit ihren Kindern3206 und neigeten sich7812 vor ihm.
|
7 利亞和她的孩子也前來下拜;隨後約瑟和拉結也前來下拜。
|
7 Lea3812 trat5066 auch herzu5066 mit ihren Kindern3206 und310 neigeten sich7812 vor ihm. Danach trat5066 Joseph3130 und Rahel7354 herzu und neigeten sich7812 auch vor ihm.
|
8 以掃說:「我所遇見的這些群畜是甚麼意思呢?」雅各說:「是要在我主眼[sight]前蒙恩的。」
|
8 Und er sprach559: Was willst du mit all dem Heer4264, dem ich begegnet6298 bin? Er antwortete559: Daß ich Gnade2580 fände4672 vor5869 meinem Herrn113.
|
9 以掃說:「兄弟啊,我的已經夠了,你的仍歸你吧。」
|
9 Esau6215 sprach559: Ich habe genug7227, mein Bruder251; behalt, was du hast3426.
|
10 雅各說:「不,我若在你眼前蒙恩,就求你從我手裏收下這禮物;因為我見了你的面,如同見了神的面,並且你悅納[pleased]了我。
|
10 Jakob3290 antwortete559: Ach nicht! Habe ich Gnade2580 funden vor5869 dir, so nimm3947 mein Geschenk4503 von6440 meiner Hand3027; denn ich sah7200 dein Angesicht, als sähe7200 ich Gottes430 Angesicht; und laß4672 dir‘s wohlgefallen7521 von mir6440.
|
11 求你收下我帶來給你的禮物;因為神恩待我,使我充足。」雅各再三地求他,他才收下了。
|
11 Nimm3947 doch den Segen1293 von mir an, den ich dir zugebracht habe935; denn GOtt430 hat2603 mir‘s bescheret, und ich habe3426 alles3605 genug. Also nötigte6484 er ihn, daß3605 er‘s nahm3947.
|
12 以掃說:「我們可以起身前往,我在你前頭走。」
|
12 Und er sprach559: Laß uns fortziehen3212 und reisen5265; ich will mit dir ziehen3212.
|
13 雅各對他說:「我主知道孩子們年幼嬌嫩,羊群[flocks]牛群[herds]連初生的[with young]都在我這裏[are with me];人[men]若是催趕牠們[them]一天,群畜都必死了。
|
13 Er aber sprach559 zu ihm: Mein Herr113, du erkennest3045, daß ich zarte7390 Kinder3206 bei mir habe, dazu Vieh1241 und6629 säugende5763 Kühe; wenn sie einen259 Tag3117 übertrieben würden1849, würde mir die ganze Herde6629 sterben4191.
|
14 求我主在僕人前頭走,我要量著在我面前群畜和孩子所能受的[able to endure]慢慢地前行,直走到西珥我主那裏。」
|
14 Mein Herr113 ziehe vor6440 seinem Knechte5650 hin. Ich will935 mählich hinnach treiben5095, danach das Vieh4399 und7272 die Kinder3206 gehen5674 können, bis daß ich komme zu meinem Herrn113 in6440 Seir8165.
|
15 以掃說:「容我把跟隨我的人留幾個在你這裏。」雅各說:「何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。」
|
15 Esau6215 sprach559: So will ich doch bei dir lassen3322 etliche vom Volk5971, das mit mir ist. Er antwortete559: Was4100 ist‘s vonnöten? Laß4672 mich nur Gnade2580 vor5869 meinem Herrn113 finden.
|
16 於是,以掃當日起行,回往西珥去了。
|
16 Also zog des Tages3117 Esau6215 wiederum7725 seines Weges1870 gen Seir8165.
|
17 雅各就往疏割去,在那裏為自己蓋造房屋,又為他的[his]牲畜搭棚;因此那地方名叫疏割。
|
17 Und1129 Jakob3290 zog5265 gen Suchoth und bauete ihm ein Haus1004 und machte6213 seinem Vieh4735 Hütten5521; daher heißt8034 die Stätte4725 Suchoth.
|
18 雅各從巴旦.亞蘭回來的時候,到了迦南地示劍的沙冷城[Shalem, a city of Shechem];就[and]在城東支搭帳棚。
|
18 Danach zog Jakob3290 gegen Salem8004, zu der Stadt5892 des Sichem7927, die im Lande776 Kanaan3667 liegt (nachdem er aus Mesopotamien6307 kommen935 war935), und machte sein Lager2583 vor6440 der Stadt5892.
|
19 就用一百塊錢[money]向哈抹的子孫,示劍的父親[children of Hamor, Shechem's father]買了支搭[spread]帳棚的那塊地。
|
19 Und kaufte7069 ein Stück2513 Ackers7704 von3027 den Kindern1121 Hemors2544, des Vaters1 Sichems7927, um hundert3967 Groschen7192; daselbst richtete5186 er seine Hütte168 auf.
|
20 他[he]在那裏築了一座壇,起名叫伊利.伊羅伊.以色列。
|
20 Und richtete5324 daselbst einen Altar4196 zu und rief7121 an den Namen des starken Gottes415 Israel.
|