創世記
第33章
|
Бытие
Глава 33
|
1 雅各舉目觀看,見以掃來了,後頭跟著四百人,他就把孩子們分開交給利亞、拉結,和兩個使女,
|
1 Взглянул53755869 Иаков3290 и увидел,7200 и вот, идет935 Исав,6215 и с ним четыреста7023967 человек.376 И разделил2673 детей3206 Лии,3812 Рахили7354 и двух8147 служанок.8198
|
2 並且叫兩個使女和她們的孩子在最前頭[foremost],利亞和她的孩子跟在後頭,拉結和約瑟在最後頭[hindermost]。
|
2 И поставил7760 служанок8198 и детей3206 их впереди,7223 Лию3812 и детей3206 ее за314 ними, а Рахиль7354 и Иосифа3130 позади.314
|
3 他自己在他們前頭過去,一連七次屈身[bowed]在地才就近他哥哥。
|
3 А сам пошел5674 пред3942 ними и поклонился7812 до земли776 семь7651 раз,6471 подходя5066 к брату251 своему.
|
4 以掃跑來迎接他,將他抱住,又摟著他的頸項,與他親嘴,兩個人就哭了。
|
4 И побежал7323 Исав6215 к нему навстречу7125 и обнял2263 его, и пал5307 на шею6677 его и целовал5401 его, и плакали.1058
|
5 以掃舉目看見婦人孩子,就說:「這些和你同行的是誰呢?」雅各說:「這些孩子是神施恩給你的僕人的。」
|
5 И взглянул53755869 и увидел7200 жен802 и детей3206 и сказал:559 кто это428 у тебя? Иаков сказал:559 дети,3206 которых Бог430 даровал2603 рабу5650 твоему.
|
6 於是兩個使女和她們的孩子前來下拜;
|
6 И подошли5066 служанки8198 и дети3206 их и поклонились;7812
|
7 利亞和她的孩子也前來下拜;隨後約瑟和拉結也前來下拜。
|
7 подошла5066 и Лия3812 и дети3206 ее и поклонились;7812 наконец310 подошли5066 Иосиф3130 и Рахиль7354 и поклонились.7812
|
8 以掃說:「我所遇見的這些群畜是甚麼意思呢?」雅各說:「是要在我主眼[sight]前蒙恩的。」
|
8 И сказал559 Исав: для чего у тебя это множество,4264 которое я встретил?6298 И сказал559 Иаков: дабы приобрести4672 благоволение2580 в очах5869 господина113 моего.
|
9 以掃說:「兄弟啊,我的已經夠了,你的仍歸你吧。」
|
9 Исав6215 сказал:559 у меня много,7227 брат251 мой; пусть будет твое у тебя.
|
10 雅各說:「不,我若在你眼前蒙恩,就求你從我手裏收下這禮物;因為我見了你的面,如同見了神的面,並且你悅納[pleased]了我。
|
10 Иаков3290 сказал:559 нет, если я приобрел4672 благоволение2580 в очах5869 твоих, прими3947 дар4503 мой от руки3027 моей, ибо я увидел7200 лице6440 твое, как бы кто увидел7200 лице6440 Божие,430 и ты был7521 благосклонен7521 ко мне;
|
11 求你收下我帶來給你的禮物;因為神恩待我,使我充足。」雅各再三地求他,他才收下了。
|
11 прими3947 благословение1293 мое, которое я принес935 тебе, потому что Бог430 даровал2603 мне, и есть3426 у меня все.3605 И упросил6484 его, и тот взял3947
|
12 以掃說:「我們可以起身前往,我在你前頭走。」
|
12 и сказал:559 поднимемся5265 и пойдем;3212 и я пойду3212 пред тобою.
|
13 雅各對他說:「我主知道孩子們年幼嬌嫩,羊群[flocks]牛群[herds]連初生的[with young]都在我這裏[are with me];人[men]若是催趕牠們[them]一天,群畜都必死了。
|
13 Иаков сказал559 ему: господин113 мой знает,3045 что дети3206 нежны,7390 а мелкий6629 и крупный1241 скот1241 у меня дойный:5763 если погнать1849 его один259 день,3117 то помрет4191 весь скот;6629
|
14 求我主在僕人前頭走,我要量著在我面前群畜和孩子所能受的[able to endure]慢慢地前行,直走到西珥我主那裏。」
|
14 пусть5674 господин113 мой пойдет5674 впереди3942 раба5650 своего, а я пойду5095 медленно,328 как7272 пойдет скот,4399 который предо3942 мною, и как пойдут7272 дети,3206 и приду935 к господину113 моему в Сеир.8165
|
15 以掃說:「容我把跟隨我的人留幾個在你這裏。」雅各說:「何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。」
|
15 Исав6215 сказал:559 оставлю3322 я с тобою несколько из людей,5971 которые при мне. Иаков сказал:559 к чему4100 это? только бы мне приобрести4672 благоволение2580 в очах5869 господина113 моего!
|
16 於是,以掃當日起行,回往西珥去了。
|
16 И возвратился7725 Исав6215 в тот же день3117 путем1870 своим в Сеир.8165
|
17 雅各就往疏割去,在那裏為自己蓋造房屋,又為他的[his]牲畜搭棚;因此那地方名叫疏割。
|
17 А Иаков3290 двинулся5265 в Сокхоф,5523 и построил1129 себе дом,1004 и для скота4735 своего сделал6213 шалаши.5521 От сего он нарек7121 имя8034 месту:4725 Сокхоф.5523
|
18 雅各從巴旦.亞蘭回來的時候,到了迦南地示劍的沙冷城[Shalem, a city of Shechem];就[and]在城東支搭帳棚。
|
18 Иаков,3290 возвратившись935 из Месопотамии,6307 благополучно пришел935 в город5892 Сихем,7927 который в земле776 Ханаанской,3667 и расположился2583 пред городом.5892
|
19 就用一百塊錢[money]向哈抹的子孫,示劍的父親[children of Hamor, Shechem's father]買了支搭[spread]帳棚的那塊地。
|
19 И купил7069 часть2513 поля,7704 на котором раскинул5186 шатер168 свой, у сынов1121 Еммора,2544 отца1 Сихемова,7927 за сто3967 монет.7192
|
20 他[he]在那裏築了一座壇,起名叫伊利.伊羅伊.以色列。
|
20 И поставил5324 там жертвенник,4196 и призвал7121 имя Господа415 Бога415 Израилева.415
|