| 創世記第33章 | 
| 1  | 
| 2 並且叫兩個使女和她們的孩子在最前頭 | 
| 3 他自己在他們前頭過去,一連七次屈身 | 
| 4  | 
| 5 以掃舉目看見婦人孩子,就說:「這些和你同行的是誰呢?」雅各說:「這些孩子是神施恩給你的僕人的。」 | 
| 6 於是兩個使女和她們的孩子前來下拜; | 
| 7 利亞和她的孩子也前來下拜;隨後約瑟和拉結也前來下拜。 | 
| 8 以掃說:「我所遇見的這些群畜是甚麼意思呢?」雅各說:「是要在我主眼 | 
| 9 以掃說:「兄弟啊,我的已經夠了,你的仍歸你吧。」 | 
| 10 雅各說:「不,我若在你眼前蒙恩,就求你從我手裏收下這禮物;因為我見了你的面,如同見了神的面,並且你悅納 | 
| 11 求你收下我帶來給你的禮物;因為神恩待我,使我充足。」雅各再三地求他,他才收下了。 | 
| 12  | 
| 13 雅各對他說:「我主知道孩子們年幼嬌嫩,羊群 | 
| 14 求我主在僕人前頭走,我要量著在我面前群畜和孩子所能受的 | 
| 15  | 
| 16 於是,以掃當日起行,回往西珥去了。 | 
| 17 雅各就往疏割去,在那裏為自己蓋造房屋,又為他的 | 
| 18  | 
| 19 就用一百塊錢 | 
| 20 他 | 
| НачалоГлава 33 | 
| 1  | 
| 2 Якуб поставил служанок и их детей впереди, Лию и её детей за ними, а Рахилю с Юсуфом позади всех. | 
| 3 Сам же он пошёл вперёд и, приближаясь к своему брату, поклонился до земли семь раз. | 
| 4 Но Есав побежал Якубу навстречу, обнял его, бросился ему на шею и расцеловал его; и они заплакали. | 
| 5 Есав посмотрел, увидел женщин и детей и спросил:  | 
| 6 Подошли служанки со своими детьми и поклонились. | 
| 7 Потом подошли и поклонились Лия и её дети. После всех подошли Юсуф и Рахиля и тоже поклонились. | 
| 8 Есав спросил Якуба:  | 
| 9 Есав сказал:  | 
| 10 – Нет, прошу тебя! – сказал Якуб. – Если я нашёл расположение в твоих глазах, то прими от меня этот дар. Для меня видеть твоё лицо – это как увидеть лицо Всевышнего, ты ведь принял меня так милостиво. | 
| 11 Пожалуйста, прими от меня эти дары, потому что Всевышний был милостив ко мне, и у меня есть всё, что мне нужно.  | 
| 12 Потом Есав сказал:  | 
| 13 Но Якуб ответил:  | 
| 14 Так что пусть мой господин идёт впереди своего раба, а я пойду медленно, как смогут идти стада впереди меня, и как смогут идти дети, пока не приду к моему господину в Сеир. | 
| 15 Есав сказал:  | 
| 16 И Есав в тот же день отправился в обратный путь к себе в Сеир. | 
| 17 Якуб же пошёл в Суккот, где он построил себе жилище и сделал шалаши для скота. Вот почему это место называется Суккот («шалаши»). | 
| 18 Придя из Паддан-Арама, Якуб благополучно прибыл в город Шехем в Ханаане и поселился перед городом. | 
| 19 За сто мер серебра он купил у сыновей Еммора, отца Шехема, участок земли, на котором поставил свой шатёр. | 
| 20 Там он установил жертвенник и назвал его Ил-Илохе-Исраил («Всевышний, Бог Исраила»). | 
| 創世記第33章 | НачалоГлава 33 | 
| 1  | 1  | 
| 2 並且叫兩個使女和她們的孩子在最前頭 | 2 Якуб поставил служанок и их детей впереди, Лию и её детей за ними, а Рахилю с Юсуфом позади всех. | 
| 3 他自己在他們前頭過去,一連七次屈身 | 3 Сам же он пошёл вперёд и, приближаясь к своему брату, поклонился до земли семь раз. | 
| 4  | 4 Но Есав побежал Якубу навстречу, обнял его, бросился ему на шею и расцеловал его; и они заплакали. | 
| 5 以掃舉目看見婦人孩子,就說:「這些和你同行的是誰呢?」雅各說:「這些孩子是神施恩給你的僕人的。」 | 5 Есав посмотрел, увидел женщин и детей и спросил:  | 
| 6 於是兩個使女和她們的孩子前來下拜; | 6 Подошли служанки со своими детьми и поклонились. | 
| 7 利亞和她的孩子也前來下拜;隨後約瑟和拉結也前來下拜。 | 7 Потом подошли и поклонились Лия и её дети. После всех подошли Юсуф и Рахиля и тоже поклонились. | 
| 8 以掃說:「我所遇見的這些群畜是甚麼意思呢?」雅各說:「是要在我主眼 | 8 Есав спросил Якуба:  | 
| 9 以掃說:「兄弟啊,我的已經夠了,你的仍歸你吧。」 | 9 Есав сказал:  | 
| 10 雅各說:「不,我若在你眼前蒙恩,就求你從我手裏收下這禮物;因為我見了你的面,如同見了神的面,並且你悅納 | 10 – Нет, прошу тебя! – сказал Якуб. – Если я нашёл расположение в твоих глазах, то прими от меня этот дар. Для меня видеть твоё лицо – это как увидеть лицо Всевышнего, ты ведь принял меня так милостиво. | 
| 11 求你收下我帶來給你的禮物;因為神恩待我,使我充足。」雅各再三地求他,他才收下了。 | 11 Пожалуйста, прими от меня эти дары, потому что Всевышний был милостив ко мне, и у меня есть всё, что мне нужно.  | 
| 12  | 12 Потом Есав сказал:  | 
| 13 雅各對他說:「我主知道孩子們年幼嬌嫩,羊群 | 13 Но Якуб ответил:  | 
| 14 求我主在僕人前頭走,我要量著在我面前群畜和孩子所能受的 | 14 Так что пусть мой господин идёт впереди своего раба, а я пойду медленно, как смогут идти стада впереди меня, и как смогут идти дети, пока не приду к моему господину в Сеир. | 
| 15  | 15 Есав сказал:  | 
| 16 於是,以掃當日起行,回往西珥去了。 | 16 И Есав в тот же день отправился в обратный путь к себе в Сеир. | 
| 17 雅各就往疏割去,在那裏為自己蓋造房屋,又為他的 | 17 Якуб же пошёл в Суккот, где он построил себе жилище и сделал шалаши для скота. Вот почему это место называется Суккот («шалаши»). | 
| 18  | 18 Придя из Паддан-Арама, Якуб благополучно прибыл в город Шехем в Ханаане и поселился перед городом. | 
| 19 就用一百塊錢 | 19 За сто мер серебра он купил у сыновей Еммора, отца Шехема, участок земли, на котором поставил свой шатёр. | 
| 20 他 | 20 Там он установил жертвенник и назвал его Ил-Илохе-Исраил («Всевышний, Бог Исраила»). |