| 創世記第33章 | 
| 1  | 
| 2 並且叫兩個使女和她們的孩子在最前頭 | 
| 3 他自己在他們前頭過去,一連七次屈身 | 
| 4  | 
| 5 以掃舉目看見婦人孩子,就說:「這些和你同行的是誰呢?」雅各說:「這些孩子是神施恩給你的僕人的。」 | 
| 6 於是兩個使女和她們的孩子前來下拜; | 
| 7 利亞和她的孩子也前來下拜;隨後約瑟和拉結也前來下拜。 | 
| 8 以掃說:「我所遇見的這些群畜是甚麼意思呢?」雅各說:「是要在我主眼 | 
| 9 以掃說:「兄弟啊,我的已經夠了,你的仍歸你吧。」 | 
| 10 雅各說:「不,我若在你眼前蒙恩,就求你從我手裏收下這禮物;因為我見了你的面,如同見了神的面,並且你悅納 | 
| 11 求你收下我帶來給你的禮物;因為神恩待我,使我充足。」雅各再三地求他,他才收下了。 | 
| 12  | 
| 13 雅各對他說:「我主知道孩子們年幼嬌嫩,羊群 | 
| 14 求我主在僕人前頭走,我要量著在我面前群畜和孩子所能受的 | 
| 15  | 
| 16 於是,以掃當日起行,回往西珥去了。 | 
| 17 雅各就往疏割去,在那裏為自己蓋造房屋,又為他的 | 
| 18  | 
| 19 就用一百塊錢 | 
| 20 他 | 
| БытиеГлава 33 | 
| 1  | 
| 2 И поставил служанок и детей их впереди, Лию и детей ее за ними, а Рахиль и Иосифа позади. | 
| 3 А сам пошел перед ними, и поклонился до земли семь раз, подходя к брату своему. | 
| 4 Исав побежал ему навстречу, обнял его, бросился ему на шею, и целовал его, и плакали. | 
| 5 И возведши очи свои, увидел жен и детей, и спросил: кто это у тебя? Иаков отвечал: дети, которых Бог даровал рабу твоему. | 
| 6 И подошли служанки, сами и дети их, и поклонились. | 
| 7 Потом подошла Лия и дети ее, и поклонились. Наконец подошли Иосиф и Рахиль, и поклонились. | 
| 8  | 
| 9 Исав сказал: у меня много, братец; пусть твое - у тебя. | 
| 10 Но Иаков сказал: нет, сделай милость; если я обрел благоволение в очах твоих, прими дар мой от руки моей; ибо я увидел лице твое, как бы кто увидел лице Божие, и ты принял меня милостиво. | 
| 11 Прими благословение мое, которое представлено тебе; потому что Бог даровал мне, и есть у меня все. И принудил его, и он взял. | 
| 12  | 
| 13 Он отвечал ему: господин мой знает, что дети мои молоды, а мелкий и крупный скот дойный; если погнать его один день, то помрет весь скот. | 
| 14 Пусть господин мой пойдет впереди раба своего, а я пойду тихим шагом своим, как пойдет скот, который передо мною, и как пойдут дети; и приду к господину моему в Сеир. | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 А Иаков пошел в Сокхоф, и построил себе дом, и для скота своего сделал дворы. От сего дано имя месту: Сокхоф. | 
| 18  | 
| 19 И купил часть поля, на котором он раскинул шатер свой, у сынов Эммора, отца Сихемова, за сто монет. | 
| 20 И поставил там жертвенник; и назвал его: Бог крепкий, Бог Израилев. | 
| 創世記第33章 | БытиеГлава 33 | 
| 1  | 1  | 
| 2 並且叫兩個使女和她們的孩子在最前頭 | 2 И поставил служанок и детей их впереди, Лию и детей ее за ними, а Рахиль и Иосифа позади. | 
| 3 他自己在他們前頭過去,一連七次屈身 | 3 А сам пошел перед ними, и поклонился до земли семь раз, подходя к брату своему. | 
| 4  | 4 Исав побежал ему навстречу, обнял его, бросился ему на шею, и целовал его, и плакали. | 
| 5 以掃舉目看見婦人孩子,就說:「這些和你同行的是誰呢?」雅各說:「這些孩子是神施恩給你的僕人的。」 | 5 И возведши очи свои, увидел жен и детей, и спросил: кто это у тебя? Иаков отвечал: дети, которых Бог даровал рабу твоему. | 
| 6 於是兩個使女和她們的孩子前來下拜; | 6 И подошли служанки, сами и дети их, и поклонились. | 
| 7 利亞和她的孩子也前來下拜;隨後約瑟和拉結也前來下拜。 | 7 Потом подошла Лия и дети ее, и поклонились. Наконец подошли Иосиф и Рахиль, и поклонились. | 
| 8 以掃說:「我所遇見的這些群畜是甚麼意思呢?」雅各說:「是要在我主眼 | 8  | 
| 9 以掃說:「兄弟啊,我的已經夠了,你的仍歸你吧。」 | 9 Исав сказал: у меня много, братец; пусть твое - у тебя. | 
| 10 雅各說:「不,我若在你眼前蒙恩,就求你從我手裏收下這禮物;因為我見了你的面,如同見了神的面,並且你悅納 | 10 Но Иаков сказал: нет, сделай милость; если я обрел благоволение в очах твоих, прими дар мой от руки моей; ибо я увидел лице твое, как бы кто увидел лице Божие, и ты принял меня милостиво. | 
| 11 求你收下我帶來給你的禮物;因為神恩待我,使我充足。」雅各再三地求他,他才收下了。 | 11 Прими благословение мое, которое представлено тебе; потому что Бог даровал мне, и есть у меня все. И принудил его, и он взял. | 
| 12  | 12  | 
| 13 雅各對他說:「我主知道孩子們年幼嬌嫩,羊群 | 13 Он отвечал ему: господин мой знает, что дети мои молоды, а мелкий и крупный скот дойный; если погнать его один день, то помрет весь скот. | 
| 14 求我主在僕人前頭走,我要量著在我面前群畜和孩子所能受的 | 14 Пусть господин мой пойдет впереди раба своего, а я пойду тихим шагом своим, как пойдет скот, который передо мною, и как пойдут дети; и приду к господину моему в Сеир. | 
| 15  | 15  | 
| 16 於是,以掃當日起行,回往西珥去了。 | 16  | 
| 17 雅各就往疏割去,在那裏為自己蓋造房屋,又為他的 | 17 А Иаков пошел в Сокхоф, и построил себе дом, и для скота своего сделал дворы. От сего дано имя месту: Сокхоф. | 
| 18  | 18  | 
| 19 就用一百塊錢 | 19 И купил часть поля, на котором он раскинул шатер свой, у сынов Эммора, отца Сихемова, за сто монет. | 
| 20 他 | 20 И поставил там жертвенник; и назвал его: Бог крепкий, Бог Израилев. |