| 撒母耳記下第11章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 大衛就差人打聽那婦人是誰。有人說:「她是以連的女兒,赫人烏利亞的妻拔.示巴。」 | 
| 4 大衛差人去,將婦人接來;那時她的月經才得潔淨。她來了,大衛與她同寢 | 
| 5 於是她懷了孕,打發人去告訴大衛說:「我懷了孕。」 | 
| 6  | 
| 7 烏利亞來了,大衛問約押好,也問兵好,又問爭戰的事怎樣。 | 
| 8 大衛對烏利亞說:「你回家去,洗洗腳吧。」烏利亞出了王宮,隨後王送他一分食物。 | 
| 9 烏利亞卻和他主人的僕人一同睡在宮門外,沒有回家去。 | 
| 10 有人告訴大衛說:「烏利亞沒有回家去。」大衛就問烏利亞說:「你從遠路上來,為甚麼不回家去呢?」 | 
| 11 烏利亞對大衛說:「約櫃和以色列與猶大兵都住在棚裏,我主約押和我主 | 
| 12 大衛對 | 
| 13 大衛召了烏利亞來,叫他在自己面前吃喝,使他喝醉。到了晚上,烏利亞出去與他主的僕人一同住宿,還沒有回到家裏去。 | 
| 14  | 
| 15 信內寫著說:「要派烏利亞前進,到陣勢極險之處,你們便退後,使他被殺。」 | 
| 16 約押觀 | 
| 17 城裏的人出來和約押打仗;大衛的僕人中有幾個被殺的,赫人烏利亞也死了。 | 
| 18 於是,約押差人去將爭戰的一切事告訴大衛, | 
| 19 又囑咐使者說:「你把爭戰的一切事對王說完了, | 
| 20 王若發怒,問你說:『你們打仗為甚麼挨近城牆呢?豈不知敵人必從城上射箭嗎? | 
| 21 從前打死耶路巴設 | 
| 22  | 
| 23 使者對大衛說:「敵人強過我們,出到郊野與我們打仗,我們追殺他們,直到城門入口 | 
| 24 射箭的從城上射王的僕人,射死幾個,你的僕人 | 
| 25 王向使者說:「你告訴約押說:『不要因這事愁悶,刀劍或吞滅這人或吞滅那人,沒有一定的;你只管竭力攻城,將城傾覆。』可以用這話勉勵約押。」 | 
| 26  | 
| 27 哀哭的日子過了,大衛差人將她接到宮裏,她就作了大衛的妻,給大衛生了一個兒子。但大衛所行的這事,耶和華並不喜悅 | 
| Das zweite Buch SamuelKapitel 11 | 
| 1 Und | 
| 2 Und | 
| 3 Und David | 
| 4 Und David | 
| 5 Und das Weib | 
| 6 David | 
| 7 Und da Uria | 
| 8 Und David | 
| 9 Und | 
| 10 Da man | 
| 11 Uria | 
| 12 David | 
| 13 Und David | 
| 14 Des Morgens | 
| 15 Er | 
| 16 Als nun Joab | 
| 17 Und da die Männer der Stadt | 
| 18 Da sandte Joab | 
| 19 Und gebot | 
| 20 und siehest, daß der König | 
| 21 Wer schlug | 
| 22 Der Bote | 
| 23 Und der Bote | 
| 24 Und die Schützen | 
| 25 David | 
| 26 Und da Urias | 
| 27 Da sie aber ausgetrauert | 
| 撒母耳記下第11章 | Das zweite Buch SamuelKapitel 11 | 
| 1  | 1 Und | 
| 2  | 2 Und | 
| 3 大衛就差人打聽那婦人是誰。有人說:「她是以連的女兒,赫人烏利亞的妻拔.示巴。」 | 3 Und David | 
| 4 大衛差人去,將婦人接來;那時她的月經才得潔淨。她來了,大衛與她同寢 | 4 Und David | 
| 5 於是她懷了孕,打發人去告訴大衛說:「我懷了孕。」 | 5 Und das Weib | 
| 6  | 6 David | 
| 7 烏利亞來了,大衛問約押好,也問兵好,又問爭戰的事怎樣。 | 7 Und da Uria | 
| 8 大衛對烏利亞說:「你回家去,洗洗腳吧。」烏利亞出了王宮,隨後王送他一分食物。 | 8 Und David | 
| 9 烏利亞卻和他主人的僕人一同睡在宮門外,沒有回家去。 | 9 Und | 
| 10 有人告訴大衛說:「烏利亞沒有回家去。」大衛就問烏利亞說:「你從遠路上來,為甚麼不回家去呢?」 | 10 Da man | 
| 11 烏利亞對大衛說:「約櫃和以色列與猶大兵都住在棚裏,我主約押和我主 | 11 Uria | 
| 12 大衛對 | 12 David | 
| 13 大衛召了烏利亞來,叫他在自己面前吃喝,使他喝醉。到了晚上,烏利亞出去與他主的僕人一同住宿,還沒有回到家裏去。 | 13 Und David | 
| 14  | 14 Des Morgens | 
| 15 信內寫著說:「要派烏利亞前進,到陣勢極險之處,你們便退後,使他被殺。」 | 15 Er | 
| 16 約押觀 | 16 Als nun Joab | 
| 17 城裏的人出來和約押打仗;大衛的僕人中有幾個被殺的,赫人烏利亞也死了。 | 17 Und da die Männer der Stadt | 
| 18 於是,約押差人去將爭戰的一切事告訴大衛, | 18 Da sandte Joab | 
| 19 又囑咐使者說:「你把爭戰的一切事對王說完了, | 19 Und gebot | 
| 20 王若發怒,問你說:『你們打仗為甚麼挨近城牆呢?豈不知敵人必從城上射箭嗎? | 20 und siehest, daß der König | 
| 21 從前打死耶路巴設 | 21 Wer schlug | 
| 22  | 22 Der Bote | 
| 23 使者對大衛說:「敵人強過我們,出到郊野與我們打仗,我們追殺他們,直到城門入口 | 23 Und der Bote | 
| 24 射箭的從城上射王的僕人,射死幾個,你的僕人 | 24 Und die Schützen | 
| 25 王向使者說:「你告訴約押說:『不要因這事愁悶,刀劍或吞滅這人或吞滅那人,沒有一定的;你只管竭力攻城,將城傾覆。』可以用這話勉勵約押。」 | 25 David | 
| 26  | 26 Und da Urias | 
| 27 哀哭的日子過了,大衛差人將她接到宮裏,她就作了大衛的妻,給大衛生了一個兒子。但大衛所行的這事,耶和華並不喜悅 | 27 Da sie aber ausgetrauert |