| 撒母耳記下第11章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 大衛就差人打聽那婦人是誰。有人說:「她是以連的女兒,赫人烏利亞的妻拔.示巴。」 | 
| 4 大衛差人去,將婦人接來;那時她的月經才得潔淨。她來了,大衛與她同寢 | 
| 5 於是她懷了孕,打發人去告訴大衛說:「我懷了孕。」 | 
| 6  | 
| 7 烏利亞來了,大衛問約押好,也問兵好,又問爭戰的事怎樣。 | 
| 8 大衛對烏利亞說:「你回家去,洗洗腳吧。」烏利亞出了王宮,隨後王送他一分食物。 | 
| 9 烏利亞卻和他主人的僕人一同睡在宮門外,沒有回家去。 | 
| 10 有人告訴大衛說:「烏利亞沒有回家去。」大衛就問烏利亞說:「你從遠路上來,為甚麼不回家去呢?」 | 
| 11 烏利亞對大衛說:「約櫃和以色列與猶大兵都住在棚裏,我主約押和我主 | 
| 12 大衛對 | 
| 13 大衛召了烏利亞來,叫他在自己面前吃喝,使他喝醉。到了晚上,烏利亞出去與他主的僕人一同住宿,還沒有回到家裏去。 | 
| 14  | 
| 15 信內寫著說:「要派烏利亞前進,到陣勢極險之處,你們便退後,使他被殺。」 | 
| 16 約押觀 | 
| 17 城裏的人出來和約押打仗;大衛的僕人中有幾個被殺的,赫人烏利亞也死了。 | 
| 18 於是,約押差人去將爭戰的一切事告訴大衛, | 
| 19 又囑咐使者說:「你把爭戰的一切事對王說完了, | 
| 20 王若發怒,問你說:『你們打仗為甚麼挨近城牆呢?豈不知敵人必從城上射箭嗎? | 
| 21 從前打死耶路巴設 | 
| 22  | 
| 23 使者對大衛說:「敵人強過我們,出到郊野與我們打仗,我們追殺他們,直到城門入口 | 
| 24 射箭的從城上射王的僕人,射死幾個,你的僕人 | 
| 25 王向使者說:「你告訴約押說:『不要因這事愁悶,刀劍或吞滅這人或吞滅那人,沒有一定的;你只管竭力攻城,將城傾覆。』可以用這話勉勵約押。」 | 
| 26  | 
| 27 哀哭的日子過了,大衛差人將她接到宮裏,她就作了大衛的妻,給大衛生了一個兒子。但大衛所行的這事,耶和華並不喜悅 | 
| Вторая книга царствГлава 11 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Давид послал разузнать о ней, и ему доложили, что это Вирсавия, дочь Элиама, жена Урии-хетта. | 
| 4  | 
| 5 Вирсавия забеременела и послала известить об этом Давида: «Я беременна». | 
| 6  | 
| 7 Урия явился к царю, и Давид стал расспрашивать его о том, всё ли в порядке у Йоава и войска и как идет война. | 
| 8 Потом Давид сказал ему: «Иди домой и отдохни!» Урия покинул царский дворец, и ему тут же вынесли подарок от царя. | 
| 9 Урия, однако, не пошел домой, а заночевал у дворцовых ворот вместе со слугами своего владыки. | 
| 10 Давиду донесли, что Урия не был дома; на следующий день Давид спросил его: «Разве не вернулся ты из дальнего пути? Отчего не идешь домой?» | 
| 11 Но Урия ответил Давиду: «И ковчег, и Израиль, и Иудея остаются в шатрах. Мой владыка Йоав и слуги моего владыки ночуют в поле, а я пойду к себе домой есть, пить и спать с женой? Клянусь твоей жизнью, я так не поступлю!» | 
| 12 Давид ответил Урии: «Хорошо, останься еще на один день, а завтра я отпущу тебя». Урия остался в Иерусалиме и на следующий день. | 
| 13 Давид пригласил его к себе за стол, Урия ел и пил, и напоил его царь допьяна, но вечером Урия снова отправился спать на прежнее место, к слугам своего владыки, а домой не пошел. | 
| 14  | 
| 15 В письме он написал: «Поставь Урию впереди, где будет самое жестокое сражение, и брось его там — пусть его убьют». | 
| 16 При осаде города Йоав так и сделал: отправил Урию туда, где, как он знал, располагались упорные защитники. | 
| 17 Горожане вышли на битву с Йоавом, и некоторые из воинов, слуг Давидовых, погибли; был убит и Урия-хетт. | 
| 18  | 
| 19 Гонцу он приказал так: «Когда расскажешь царю о ходе войны, | 
| 20 то может случиться, что царь разгневается и спросит тебя: „Зачем вы в сражении подходили так близко к городу? Разве не знали, что будут бросать камни со стены? | 
| 21 Кто сразил Авимелеха, сына Еруббааля? Некая женщина бросила в него обломок жернова со стены в Тевеце, и так он погиб! Зачем вы подошли так близко к стене?“ Тогда ты скажи: „Слуга твой Урия-хетт тоже погиб“». | 
| 22  | 
| 23 Вестник сказал Давиду: «Крепко бились с нами те люди и, выйдя в поле, одолевали нас, но мы гнали их до самых ворот. | 
| 24 Потом стрелки стали обстреливать нас, слуг твоих, со стены, и погибли некоторые из царских слуг. Погиб и слуга твой Урия-хетт». | 
| 25 Давид велел гонцу передать Йоаву, чтобы ободрить его: «Пусть это тебя не заботит, ведь меч на войне разит то одного, то другого. Усиль натиск, пусть город падет!» | 
| 26  | 
| 27 Когда время плача закончилось, Давид послал за ней, взял ее во дворец, она стала ему женой и родила сына.  | 
| 撒母耳記下第11章 | Вторая книга царствГлава 11 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3 大衛就差人打聽那婦人是誰。有人說:「她是以連的女兒,赫人烏利亞的妻拔.示巴。」 | 3 Давид послал разузнать о ней, и ему доложили, что это Вирсавия, дочь Элиама, жена Урии-хетта. | 
| 4 大衛差人去,將婦人接來;那時她的月經才得潔淨。她來了,大衛與她同寢 | 4  | 
| 5 於是她懷了孕,打發人去告訴大衛說:「我懷了孕。」 | 5 Вирсавия забеременела и послала известить об этом Давида: «Я беременна». | 
| 6  | 6  | 
| 7 烏利亞來了,大衛問約押好,也問兵好,又問爭戰的事怎樣。 | 7 Урия явился к царю, и Давид стал расспрашивать его о том, всё ли в порядке у Йоава и войска и как идет война. | 
| 8 大衛對烏利亞說:「你回家去,洗洗腳吧。」烏利亞出了王宮,隨後王送他一分食物。 | 8 Потом Давид сказал ему: «Иди домой и отдохни!» Урия покинул царский дворец, и ему тут же вынесли подарок от царя. | 
| 9 烏利亞卻和他主人的僕人一同睡在宮門外,沒有回家去。 | 9 Урия, однако, не пошел домой, а заночевал у дворцовых ворот вместе со слугами своего владыки. | 
| 10 有人告訴大衛說:「烏利亞沒有回家去。」大衛就問烏利亞說:「你從遠路上來,為甚麼不回家去呢?」 | 10 Давиду донесли, что Урия не был дома; на следующий день Давид спросил его: «Разве не вернулся ты из дальнего пути? Отчего не идешь домой?» | 
| 11 烏利亞對大衛說:「約櫃和以色列與猶大兵都住在棚裏,我主約押和我主 | 11 Но Урия ответил Давиду: «И ковчег, и Израиль, и Иудея остаются в шатрах. Мой владыка Йоав и слуги моего владыки ночуют в поле, а я пойду к себе домой есть, пить и спать с женой? Клянусь твоей жизнью, я так не поступлю!» | 
| 12 大衛對 | 12 Давид ответил Урии: «Хорошо, останься еще на один день, а завтра я отпущу тебя». Урия остался в Иерусалиме и на следующий день. | 
| 13 大衛召了烏利亞來,叫他在自己面前吃喝,使他喝醉。到了晚上,烏利亞出去與他主的僕人一同住宿,還沒有回到家裏去。 | 13 Давид пригласил его к себе за стол, Урия ел и пил, и напоил его царь допьяна, но вечером Урия снова отправился спать на прежнее место, к слугам своего владыки, а домой не пошел. | 
| 14  | 14  | 
| 15 信內寫著說:「要派烏利亞前進,到陣勢極險之處,你們便退後,使他被殺。」 | 15 В письме он написал: «Поставь Урию впереди, где будет самое жестокое сражение, и брось его там — пусть его убьют». | 
| 16 約押觀 | 16 При осаде города Йоав так и сделал: отправил Урию туда, где, как он знал, располагались упорные защитники. | 
| 17 城裏的人出來和約押打仗;大衛的僕人中有幾個被殺的,赫人烏利亞也死了。 | 17 Горожане вышли на битву с Йоавом, и некоторые из воинов, слуг Давидовых, погибли; был убит и Урия-хетт. | 
| 18 於是,約押差人去將爭戰的一切事告訴大衛, | 18  | 
| 19 又囑咐使者說:「你把爭戰的一切事對王說完了, | 19 Гонцу он приказал так: «Когда расскажешь царю о ходе войны, | 
| 20 王若發怒,問你說:『你們打仗為甚麼挨近城牆呢?豈不知敵人必從城上射箭嗎? | 20 то может случиться, что царь разгневается и спросит тебя: „Зачем вы в сражении подходили так близко к городу? Разве не знали, что будут бросать камни со стены? | 
| 21 從前打死耶路巴設 | 21 Кто сразил Авимелеха, сына Еруббааля? Некая женщина бросила в него обломок жернова со стены в Тевеце, и так он погиб! Зачем вы подошли так близко к стене?“ Тогда ты скажи: „Слуга твой Урия-хетт тоже погиб“». | 
| 22  | 22  | 
| 23 使者對大衛說:「敵人強過我們,出到郊野與我們打仗,我們追殺他們,直到城門入口 | 23 Вестник сказал Давиду: «Крепко бились с нами те люди и, выйдя в поле, одолевали нас, но мы гнали их до самых ворот. | 
| 24 射箭的從城上射王的僕人,射死幾個,你的僕人 | 24 Потом стрелки стали обстреливать нас, слуг твоих, со стены, и погибли некоторые из царских слуг. Погиб и слуга твой Урия-хетт». | 
| 25 王向使者說:「你告訴約押說:『不要因這事愁悶,刀劍或吞滅這人或吞滅那人,沒有一定的;你只管竭力攻城,將城傾覆。』可以用這話勉勵約押。」 | 25 Давид велел гонцу передать Йоаву, чтобы ободрить его: «Пусть это тебя не заботит, ведь меч на войне разит то одного, то другого. Усиль натиск, пусть город падет!» | 
| 26  | 26  | 
| 27 哀哭的日子過了,大衛差人將她接到宮裏,她就作了大衛的妻,給大衛生了一個兒子。但大衛所行的這事,耶和華並不喜悅 | 27 Когда время плача закончилось, Давид послал за ней, взял ее во дворец, она стала ему женой и родила сына.  |