以斯帖記

第3章

1 這些[these]事以後,亞哈隨魯王抬舉亞甲族哈米大他的兒子哈曼,使他高升,叫他的爵位超過與他同事的一切臣宰。

2 在朝門的一切臣僕都跪拜哈曼,因為王如此吩咐;唯獨末底改不跪不拜。

3 在朝門的臣僕問末底改說:「你為何違背王的命令呢?」

4 他們天天勸他,他還是不聽,他們就告訴哈曼,要看末底改的事站得住站不住,因他已經告訴他們自己是猶太人。

5 哈曼見末底改不跪不拜,他就怒氣填胸。

6 他們已將末底改的本族告訴哈曼;他以為下手害末底改一人是小事,就要滅絕亞哈隨魯王通國所有的猶太人,就是末底改的本族。

7 亞哈隨魯王十二年正月,就是尼散月,人在哈曼面前,按日日月月[cast]普珥,就是擲籤[the lot],要定何月何日為吉,擇定了十二月,就是亞達月。

8 哈曼對亞哈隨魯王說:「有一種民散居在王國各省的民中;他們的律例與眾民的律例不同,也不守王的律例,所以容留他們與王無益。

9 王若以為美,請下旨意滅絕他們;我就捐一萬他連得銀子交給掌管國帑的人,納入王的府庫。」

10 於是王從自己手上摘下戒指給猶太人的仇敵─亞甲族哈米大他的兒子哈曼。

11 王對哈曼說:「這銀子仍賜給你,這民也交給你,你可以隨意待他們。」

12 正月十三日,就召了王的書記來,照著哈曼一切所吩咐的,用各省的文字、各族的方言,奉亞哈隨魯王的名寫旨意,傳與總督和各省的省長,並各族的首領;又用王的戒指蓋印,

13 交給驛卒傳到王的各省,[to]將猶太人,無論老少婦女孩子,在一日之間,十二月,就是亞達月十三日,全然毀滅[destroy],殺戮滅絕,並奪他們的財為掠物。

14 抄錄這旨意,頒行各省,宣告各族,使他們預備等候那日。

15 驛卒奉王命急忙起行,旨意也傳遍書珊[palace]。王同哈曼坐下飲酒,書珊[city]卻都慌亂。

Das Buch Ester

Kapitel 3

1 Nach310 diesen Geschichten1697 machte der König4428 Ahasveros325 Haman2001 groß, den Sohn1121 Medathas, den Agagiter91, und erhöhete ihn und setzte7760 seinen Stuhl3678 über alle Fürsten8269, die bei ihm waren1431.

2 Und alle Knechte5650 des Königs4428, die im Tor8179 des Königs4428 waren, beugten3766 die Kniee und beteten Haman2001 an7812; denn der König4428 hatte6680 es also geboten. Aber Mardachai beugete die Kniee nicht und betete7812 nicht an.

3 Da sprachen559 des Königs4428 Knechte5650, die im Tor8179 des Königs4428 waren5674, zu Mardachai: Warum übertrittst du des Königs4428 Gebot4687?

4 Und5975 da sie solches1697 täglich3117 zu ihm sagten5046, und er2001 ihnen nicht gehorchte8085, sagten sie es Haman an5046, daß sie sähen, ob solch Tun Mardachais bestehen würde; denn er hatte7200 ihnen gesagt559, daß er ein Jude3064 wäre.

5 Und4390 da Haman2001 sah7200, daß Mardachai ihm nicht die Kniee beugete noch ihn3766 anbetete7812, ward er2001 voll Grimms2534.

6 Und verachtete959 es, daß er2001 an Mardachai allein sollte die Hand3027 legen7971, denn sie hatten ihm5869 das Volk5971 Mardachais angesagt5046; sondern er trachtete1245, das Volk5971 Mardachais, alle Juden3064, so im ganzen Königreich4438 Ahasveros325 waren, zu vertilgen8045.

7 Im ersten7223 Monden2320, das ist5307 der Mond Nisan5212, im zwölften Jahr8141 des Königs4428 Ahasveros325, ward3117 das Los1486 geworfen vor Haman2001, von einem Tage3117 auf6440 den andern und vom Monden2320 bis auf den zwölften Monden2320, das ist der Mond Adar143.

8 Und Haman2001 sprach559 zum Könige4428 Ahasveros325: Es ist3426 ein259 Volk5971 zerstreuet und teilet sich unter alle Völker5971 in allen Landen4082 deines Königreichs4438, und ihr Gesetz1881 ist anders8138 denn aller Völker5971, und tun6213 nicht nach des Königs4428 Gesetzen; und ist dem Könige4428 nicht zu leiden, sie also zu lassen3240.

9 Gefällt2895 es dem Könige4428, so schreibe3789 er, daß man6213 es umbringe6; so will935 ich zehntausend6235 Zentner3603 Silbers3701 darwägen8254 unter die4399 Hand3027 der Amtleute, daß man es bringe in die Kammer1595 des Königs4428.

10 Da tat5493 der König4428 seinen Ring2885 von der Hand3027 und1121 gab5414 ihn Haman2001, dem Sohne Medathas, dem Agagiter91, der Juden3064 Feind6887.

11 Und der König4428 sprach559 zu6213 Haman2001: Das Silber3701 sei dir gegeben5414, dazu das Volk5971, daß du damit tust, was2896 dir gefällt5869.

12 Da rief7121 man den Schreibern des Königs4428 am dreizehnten Tage3117 des ersten7223 Monden; und ward5608 geschrieben3789, wie Haman2001 befahl6680, an die Fürsten323 des Königs4428 und zu den Landpflegern6346 hin und her in den Ländern4082 und zu den Hauptleuten8269 eines jeglichen2320 Volks5971 in den Ländern4082 hin und her nach der Schrift3791 eines jeglichen Volks5971 und nach ihrer Sprache3956, im Namen8034 des Königs4428 Ahasveros325 und mit des Königs4428 Ringe2885 versiegelt2856.

13 Und die Briefe5612 wurden gesandt7971 durch3027 die Läufer7323 in alle Länder4082 des Königs4428, zu vertilgen8045, zu erwürgen2026 und umzubringen alle Juden3064, beide jung5288 und alt2205, Kinder2945 und Weiber802, auf einen259 Tag3117, nämlich auf den dreizehnten Tag des zwölften Monden2320, das ist der Mond Adar143, und ihr6 Gut7998 zu rauben962.

14 Also war1540 der Inhalt6572 der Schrift3791, daß ein Gebot1881 gegeben5414 wäre in allen Ländern4082, allen Völkern zu eröffnen, daß sie5971 auf denselben Tag3117 geschickt wären.

15 Und5414 die Läufer gingen aus3318 eilend1765 nach des Königs4428 Gebot1881. Und5892 zu Schloß1002 Susan7800 ward7323 angeschlagen ein Gebot. Und der König4428 und Haman2001 aßen und tranken8354; aber1697 die Stadt3427 Susan7800 ward irre.

以斯帖記

第3章

Das Buch Ester

Kapitel 3

1 這些[these]事以後,亞哈隨魯王抬舉亞甲族哈米大他的兒子哈曼,使他高升,叫他的爵位超過與他同事的一切臣宰。

1 Nach310 diesen Geschichten1697 machte der König4428 Ahasveros325 Haman2001 groß, den Sohn1121 Medathas, den Agagiter91, und erhöhete ihn und setzte7760 seinen Stuhl3678 über alle Fürsten8269, die bei ihm waren1431.

2 在朝門的一切臣僕都跪拜哈曼,因為王如此吩咐;唯獨末底改不跪不拜。

2 Und alle Knechte5650 des Königs4428, die im Tor8179 des Königs4428 waren, beugten3766 die Kniee und beteten Haman2001 an7812; denn der König4428 hatte6680 es also geboten. Aber Mardachai beugete die Kniee nicht und betete7812 nicht an.

3 在朝門的臣僕問末底改說:「你為何違背王的命令呢?」

3 Da sprachen559 des Königs4428 Knechte5650, die im Tor8179 des Königs4428 waren5674, zu Mardachai: Warum übertrittst du des Königs4428 Gebot4687?

4 他們天天勸他,他還是不聽,他們就告訴哈曼,要看末底改的事站得住站不住,因他已經告訴他們自己是猶太人。

4 Und5975 da sie solches1697 täglich3117 zu ihm sagten5046, und er2001 ihnen nicht gehorchte8085, sagten sie es Haman an5046, daß sie sähen, ob solch Tun Mardachais bestehen würde; denn er hatte7200 ihnen gesagt559, daß er ein Jude3064 wäre.

5 哈曼見末底改不跪不拜,他就怒氣填胸。

5 Und4390 da Haman2001 sah7200, daß Mardachai ihm nicht die Kniee beugete noch ihn3766 anbetete7812, ward er2001 voll Grimms2534.

6 他們已將末底改的本族告訴哈曼;他以為下手害末底改一人是小事,就要滅絕亞哈隨魯王通國所有的猶太人,就是末底改的本族。

6 Und verachtete959 es, daß er2001 an Mardachai allein sollte die Hand3027 legen7971, denn sie hatten ihm5869 das Volk5971 Mardachais angesagt5046; sondern er trachtete1245, das Volk5971 Mardachais, alle Juden3064, so im ganzen Königreich4438 Ahasveros325 waren, zu vertilgen8045.

7 亞哈隨魯王十二年正月,就是尼散月,人在哈曼面前,按日日月月[cast]普珥,就是擲籤[the lot],要定何月何日為吉,擇定了十二月,就是亞達月。

7 Im ersten7223 Monden2320, das ist5307 der Mond Nisan5212, im zwölften Jahr8141 des Königs4428 Ahasveros325, ward3117 das Los1486 geworfen vor Haman2001, von einem Tage3117 auf6440 den andern und vom Monden2320 bis auf den zwölften Monden2320, das ist der Mond Adar143.

8 哈曼對亞哈隨魯王說:「有一種民散居在王國各省的民中;他們的律例與眾民的律例不同,也不守王的律例,所以容留他們與王無益。

8 Und Haman2001 sprach559 zum Könige4428 Ahasveros325: Es ist3426 ein259 Volk5971 zerstreuet und teilet sich unter alle Völker5971 in allen Landen4082 deines Königreichs4438, und ihr Gesetz1881 ist anders8138 denn aller Völker5971, und tun6213 nicht nach des Königs4428 Gesetzen; und ist dem Könige4428 nicht zu leiden, sie also zu lassen3240.

9 王若以為美,請下旨意滅絕他們;我就捐一萬他連得銀子交給掌管國帑的人,納入王的府庫。」

9 Gefällt2895 es dem Könige4428, so schreibe3789 er, daß man6213 es umbringe6; so will935 ich zehntausend6235 Zentner3603 Silbers3701 darwägen8254 unter die4399 Hand3027 der Amtleute, daß man es bringe in die Kammer1595 des Königs4428.

10 於是王從自己手上摘下戒指給猶太人的仇敵─亞甲族哈米大他的兒子哈曼。

10 Da tat5493 der König4428 seinen Ring2885 von der Hand3027 und1121 gab5414 ihn Haman2001, dem Sohne Medathas, dem Agagiter91, der Juden3064 Feind6887.

11 王對哈曼說:「這銀子仍賜給你,這民也交給你,你可以隨意待他們。」

11 Und der König4428 sprach559 zu6213 Haman2001: Das Silber3701 sei dir gegeben5414, dazu das Volk5971, daß du damit tust, was2896 dir gefällt5869.

12 正月十三日,就召了王的書記來,照著哈曼一切所吩咐的,用各省的文字、各族的方言,奉亞哈隨魯王的名寫旨意,傳與總督和各省的省長,並各族的首領;又用王的戒指蓋印,

12 Da rief7121 man den Schreibern des Königs4428 am dreizehnten Tage3117 des ersten7223 Monden; und ward5608 geschrieben3789, wie Haman2001 befahl6680, an die Fürsten323 des Königs4428 und zu den Landpflegern6346 hin und her in den Ländern4082 und zu den Hauptleuten8269 eines jeglichen2320 Volks5971 in den Ländern4082 hin und her nach der Schrift3791 eines jeglichen Volks5971 und nach ihrer Sprache3956, im Namen8034 des Königs4428 Ahasveros325 und mit des Königs4428 Ringe2885 versiegelt2856.

13 交給驛卒傳到王的各省,[to]將猶太人,無論老少婦女孩子,在一日之間,十二月,就是亞達月十三日,全然毀滅[destroy],殺戮滅絕,並奪他們的財為掠物。

13 Und die Briefe5612 wurden gesandt7971 durch3027 die Läufer7323 in alle Länder4082 des Königs4428, zu vertilgen8045, zu erwürgen2026 und umzubringen alle Juden3064, beide jung5288 und alt2205, Kinder2945 und Weiber802, auf einen259 Tag3117, nämlich auf den dreizehnten Tag des zwölften Monden2320, das ist der Mond Adar143, und ihr6 Gut7998 zu rauben962.

14 抄錄這旨意,頒行各省,宣告各族,使他們預備等候那日。

14 Also war1540 der Inhalt6572 der Schrift3791, daß ein Gebot1881 gegeben5414 wäre in allen Ländern4082, allen Völkern zu eröffnen, daß sie5971 auf denselben Tag3117 geschickt wären.

15 驛卒奉王命急忙起行,旨意也傳遍書珊[palace]。王同哈曼坐下飲酒,書珊[city]卻都慌亂。

15 Und5414 die Läufer gingen aus3318 eilend1765 nach des Königs4428 Gebot1881. Und5892 zu Schloß1002 Susan7800 ward7323 angeschlagen ein Gebot. Und der König4428 und Haman2001 aßen und tranken8354; aber1697 die Stadt3427 Susan7800 ward irre.