以斯帖記

第3章

1 這些[these]事以後,亞哈隨魯王抬舉亞甲族哈米大他的兒子哈曼,使他高升,叫他的爵位超過與他同事的一切臣宰。

2 在朝門的一切臣僕都跪拜哈曼,因為王如此吩咐;唯獨末底改不跪不拜。

3 在朝門的臣僕問末底改說:「你為何違背王的命令呢?」

4 他們天天勸他,他還是不聽,他們就告訴哈曼,要看末底改的事站得住站不住,因他已經告訴他們自己是猶太人。

5 哈曼見末底改不跪不拜,他就怒氣填胸。

6 他們已將末底改的本族告訴哈曼;他以為下手害末底改一人是小事,就要滅絕亞哈隨魯王通國所有的猶太人,就是末底改的本族。

7 亞哈隨魯王十二年正月,就是尼散月,人在哈曼面前,按日日月月[cast]普珥,就是擲籤[the lot],要定何月何日為吉,擇定了十二月,就是亞達月。

8 哈曼對亞哈隨魯王說:「有一種民散居在王國各省的民中;他們的律例與眾民的律例不同,也不守王的律例,所以容留他們與王無益。

9 王若以為美,請下旨意滅絕他們;我就捐一萬他連得銀子交給掌管國帑的人,納入王的府庫。」

10 於是王從自己手上摘下戒指給猶太人的仇敵─亞甲族哈米大他的兒子哈曼。

11 王對哈曼說:「這銀子仍賜給你,這民也交給你,你可以隨意待他們。」

12 正月十三日,就召了王的書記來,照著哈曼一切所吩咐的,用各省的文字、各族的方言,奉亞哈隨魯王的名寫旨意,傳與總督和各省的省長,並各族的首領;又用王的戒指蓋印,

13 交給驛卒傳到王的各省,[to]將猶太人,無論老少婦女孩子,在一日之間,十二月,就是亞達月十三日,全然毀滅[destroy],殺戮滅絕,並奪他們的財為掠物。

14 抄錄這旨意,頒行各省,宣告各族,使他們預備等候那日。

15 驛卒奉王命急忙起行,旨意也傳遍書珊[palace]。王同哈曼坐下飲酒,書珊[city]卻都慌亂。

Есфирь

Глава 3

1 Спустя некоторое время, царь Ксеркс возвысил агагитянина Амана, сына Аммедаты, возвеличив его и дав ему почетное место выше, чем у всех прочих своих сановников.

2 Все царские чиновники у царских ворот преклоняли колени и воздавали Аману честь, потому что так постановил о нем царь. Но Мардохей не преклонял колен и не воздавал ему чести.

3 Царские чиновники у царских ворот спрашивали Мардохея: — Почему ты нарушаешь царское повеление?

4 Они говорили ему так изо дня в день, но он их не слушал. Тогда они донесли об этом Аману, чтобы посмотреть: станет ли он терпеть поведение Мардохея — ведь он рассказал им, что он иудей.

5 Увидев, что Мардохей не преклоняет колен и не воздает ему чести, Аман исполнился ярости.

6 Но, узнав из какого Мардохей народа, он не остановился на мысли убить лишь его одного. Вместо этого Аман стал искать способ погубить весь народ Мардохея — иудеев — по всему царству Ксеркса.

7 В двенадцатом году правления царя Ксеркса, в первом месяце, месяце нисане, бросали перед Аманом «пур», что означает «жребий», чтобы выбрать день и месяц. И жребий пал на двенадцатый месяц, месяц адар.

8 Аман сказал царю Ксерксу: — Есть некий народ, разбросанный и рассеянный между народами во всех провинциях твоего царства; их законы отличаются от законов прочих людей, а законов царя они не соблюдают. Нельзя царю терпеть их.

9 Если угодно царю, пусть выйдет указ, чтобы их погубить, а я отвешу десять тысяч талантов серебра в руки царских казначеев, чтобы они внесли его в царскую сокровищницу.

10 Царь снял с пальца свой перстень и отдал агагитянину Аману, сыну Аммедаты, врагу иудеев.

11 — И этот народ, и его серебро твои, — сказал царь Аману. — Делай с ними, что тебе угодно.

12 В тринадцатый день первого месяца были призваны царские писари. Письменами каждой провинции и на языке каждого народа они записали все приказы Амана царским сатрапам, наместникам провинций и князьям различных народов. Они были написаны от имени самого царя Ксеркса и запечатаны его перстнем.

13 Письма были разосланы через гонцов во все царские провинции с приказом погубить, уничтожить и искоренить всех иудеев — молодых и старых, женщин и маленьких детей — в один день, тринадцатый день двенадцатого месяца, месяца адара, и разграбить их имущество.

14 Копию указа должны были дать как закон в каждой провинции и объявить во всеуслышание людям всякого народа, чтобы они были готовы к этому дню.

15 По приказу царя гонцы поспешно отправились в путь, как только указ был оглашен в крепости Сузы. Царь и Аман сели пировать, а город Сузы был объят смятением.

以斯帖記

第3章

Есфирь

Глава 3

1 這些[these]事以後,亞哈隨魯王抬舉亞甲族哈米大他的兒子哈曼,使他高升,叫他的爵位超過與他同事的一切臣宰。

1 Спустя некоторое время, царь Ксеркс возвысил агагитянина Амана, сына Аммедаты, возвеличив его и дав ему почетное место выше, чем у всех прочих своих сановников.

2 在朝門的一切臣僕都跪拜哈曼,因為王如此吩咐;唯獨末底改不跪不拜。

2 Все царские чиновники у царских ворот преклоняли колени и воздавали Аману честь, потому что так постановил о нем царь. Но Мардохей не преклонял колен и не воздавал ему чести.

3 在朝門的臣僕問末底改說:「你為何違背王的命令呢?」

3 Царские чиновники у царских ворот спрашивали Мардохея: — Почему ты нарушаешь царское повеление?

4 他們天天勸他,他還是不聽,他們就告訴哈曼,要看末底改的事站得住站不住,因他已經告訴他們自己是猶太人。

4 Они говорили ему так изо дня в день, но он их не слушал. Тогда они донесли об этом Аману, чтобы посмотреть: станет ли он терпеть поведение Мардохея — ведь он рассказал им, что он иудей.

5 哈曼見末底改不跪不拜,他就怒氣填胸。

5 Увидев, что Мардохей не преклоняет колен и не воздает ему чести, Аман исполнился ярости.

6 他們已將末底改的本族告訴哈曼;他以為下手害末底改一人是小事,就要滅絕亞哈隨魯王通國所有的猶太人,就是末底改的本族。

6 Но, узнав из какого Мардохей народа, он не остановился на мысли убить лишь его одного. Вместо этого Аман стал искать способ погубить весь народ Мардохея — иудеев — по всему царству Ксеркса.

7 亞哈隨魯王十二年正月,就是尼散月,人在哈曼面前,按日日月月[cast]普珥,就是擲籤[the lot],要定何月何日為吉,擇定了十二月,就是亞達月。

7 В двенадцатом году правления царя Ксеркса, в первом месяце, месяце нисане, бросали перед Аманом «пур», что означает «жребий», чтобы выбрать день и месяц. И жребий пал на двенадцатый месяц, месяц адар.

8 哈曼對亞哈隨魯王說:「有一種民散居在王國各省的民中;他們的律例與眾民的律例不同,也不守王的律例,所以容留他們與王無益。

8 Аман сказал царю Ксерксу: — Есть некий народ, разбросанный и рассеянный между народами во всех провинциях твоего царства; их законы отличаются от законов прочих людей, а законов царя они не соблюдают. Нельзя царю терпеть их.

9 王若以為美,請下旨意滅絕他們;我就捐一萬他連得銀子交給掌管國帑的人,納入王的府庫。」

9 Если угодно царю, пусть выйдет указ, чтобы их погубить, а я отвешу десять тысяч талантов серебра в руки царских казначеев, чтобы они внесли его в царскую сокровищницу.

10 於是王從自己手上摘下戒指給猶太人的仇敵─亞甲族哈米大他的兒子哈曼。

10 Царь снял с пальца свой перстень и отдал агагитянину Аману, сыну Аммедаты, врагу иудеев.

11 王對哈曼說:「這銀子仍賜給你,這民也交給你,你可以隨意待他們。」

11 — И этот народ, и его серебро твои, — сказал царь Аману. — Делай с ними, что тебе угодно.

12 正月十三日,就召了王的書記來,照著哈曼一切所吩咐的,用各省的文字、各族的方言,奉亞哈隨魯王的名寫旨意,傳與總督和各省的省長,並各族的首領;又用王的戒指蓋印,

12 В тринадцатый день первого месяца были призваны царские писари. Письменами каждой провинции и на языке каждого народа они записали все приказы Амана царским сатрапам, наместникам провинций и князьям различных народов. Они были написаны от имени самого царя Ксеркса и запечатаны его перстнем.

13 交給驛卒傳到王的各省,[to]將猶太人,無論老少婦女孩子,在一日之間,十二月,就是亞達月十三日,全然毀滅[destroy],殺戮滅絕,並奪他們的財為掠物。

13 Письма были разосланы через гонцов во все царские провинции с приказом погубить, уничтожить и искоренить всех иудеев — молодых и старых, женщин и маленьких детей — в один день, тринадцатый день двенадцатого месяца, месяца адара, и разграбить их имущество.

14 抄錄這旨意,頒行各省,宣告各族,使他們預備等候那日。

14 Копию указа должны были дать как закон в каждой провинции и объявить во всеуслышание людям всякого народа, чтобы они были готовы к этому дню.

15 驛卒奉王命急忙起行,旨意也傳遍書珊[palace]。王同哈曼坐下飲酒,書珊[city]卻都慌亂。

15 По приказу царя гонцы поспешно отправились в путь, как только указ был оглашен в крепости Сузы. Царь и Аман сели пировать, а город Сузы был объят смятением.