以斯帖記第3章 |
1 |
2 在朝門的一切臣僕都跪拜哈曼,因為王如此吩咐;唯獨末底改不跪不拜。 |
3 在朝門的臣僕問末底改說:「你為何違背王的命令呢?」 |
4 他們天天勸他,他還是不聽,他們就告訴哈曼,要看末底改的事站得住站不住,因他已經告訴他們自己是猶太人。 |
5 哈曼見末底改不跪不拜,他就怒氣填胸。 |
6 他們已將末底改的本族告訴哈曼;他以為下手害末底改一人是小事,就要滅絕亞哈隨魯王通國所有的猶太人,就是末底改的本族。 |
7 |
8 哈曼對亞哈隨魯王說:「有一種民散居在王國各省的民中;他們的律例與眾民的律例不同,也不守王的律例,所以容留他們與王無益。 |
9 王若以為美,請下旨意滅絕他們;我就捐一萬他連得銀子交給掌管國帑的人,納入王的府庫。」 |
10 於是王從自己手上摘下戒指給猶太人的仇敵─亞甲族哈米大他的兒子哈曼。 |
11 王對哈曼說:「這銀子仍賜給你,這民也交給你,你可以隨意待他們。」 |
12 |
13 交給驛卒傳到王的各省,要 |
14 抄錄這旨意,頒行各省,宣告各族,使他們預備等候那日。 |
15 驛卒奉王命急忙起行,旨意也傳遍書珊宮 |
Книга ЭсфириГлава 3 |
1 |
2 Все царевы слуги, что были при царских вратах, преклоняли колени и падали ниц перед Аманом, ибо так повелел царь. И только Мардохей не преклонял колен и не падал ниц. |
3 Царевы слуги, что были при царских вратах, упрекали Мардохея: «Что же ты нарушаешь царское повеление?» |
4 И поскольку они изо дня в день упрекали его, а он их не слушал, то донесли о том Аману, чтобы посмотреть, насколько крепко слово его, ведь Мардохей сказал им, что он иудей. |
5 Заметив, что Мардохей не преклоняет перед ним колен и не падает ниц, Аман пришел в ярость. |
6 Но учинить расправу над одним Мардохеем он посчитал унизительным для себя: узнав, из какого Мардохей народа, Аман решил уничтожить весь народ Мардохея — всех иудеев по всему царству Ксеркса. |
7 |
8 |
9 Если царю угодно, пусть напишет указ, чтобы их уничтожить, — а я отвешу царским чиновникам десять тысяч талантов серебра для царской сокровищницы». |
10 Царь снял с руки свой перстень с печатью и передал Аману, сыну Хаммедаты из рода Агага, гонителю иудеев. |
11 «Серебром распорядись сам, — сказал царь Аману, — а с народом этим поступай, как тебе угодно». |
12 |
13 Во все области царства разослали гонцов с этими письмами, чтобы в один день, в тринадцатый день двенадцатого месяца — месяца адара, уничтожить, убить, истребить всех иудеев: молодых и старых, женщин и детей, а имущество их захватить как добычу. |
14 Списки с этого указа надлежало огласить всем народам как закон, чтобы все приготовились к назначенному дню. |
15 По слову царя гонцы тотчас отправились в путь, был указ провозглашен и в крепости Сузы. Царь и Аман принялись тогда пировать, а город Сузы пришел в смятение. |
以斯帖記第3章 |
Книга ЭсфириГлава 3 |
1 |
1 |
2 在朝門的一切臣僕都跪拜哈曼,因為王如此吩咐;唯獨末底改不跪不拜。 |
2 Все царевы слуги, что были при царских вратах, преклоняли колени и падали ниц перед Аманом, ибо так повелел царь. И только Мардохей не преклонял колен и не падал ниц. |
3 在朝門的臣僕問末底改說:「你為何違背王的命令呢?」 |
3 Царевы слуги, что были при царских вратах, упрекали Мардохея: «Что же ты нарушаешь царское повеление?» |
4 他們天天勸他,他還是不聽,他們就告訴哈曼,要看末底改的事站得住站不住,因他已經告訴他們自己是猶太人。 |
4 И поскольку они изо дня в день упрекали его, а он их не слушал, то донесли о том Аману, чтобы посмотреть, насколько крепко слово его, ведь Мардохей сказал им, что он иудей. |
5 哈曼見末底改不跪不拜,他就怒氣填胸。 |
5 Заметив, что Мардохей не преклоняет перед ним колен и не падает ниц, Аман пришел в ярость. |
6 他們已將末底改的本族告訴哈曼;他以為下手害末底改一人是小事,就要滅絕亞哈隨魯王通國所有的猶太人,就是末底改的本族。 |
6 Но учинить расправу над одним Мардохеем он посчитал унизительным для себя: узнав, из какого Мардохей народа, Аман решил уничтожить весь народ Мардохея — всех иудеев по всему царству Ксеркса. |
7 |
7 |
8 哈曼對亞哈隨魯王說:「有一種民散居在王國各省的民中;他們的律例與眾民的律例不同,也不守王的律例,所以容留他們與王無益。 |
8 |
9 王若以為美,請下旨意滅絕他們;我就捐一萬他連得銀子交給掌管國帑的人,納入王的府庫。」 |
9 Если царю угодно, пусть напишет указ, чтобы их уничтожить, — а я отвешу царским чиновникам десять тысяч талантов серебра для царской сокровищницы». |
10 於是王從自己手上摘下戒指給猶太人的仇敵─亞甲族哈米大他的兒子哈曼。 |
10 Царь снял с руки свой перстень с печатью и передал Аману, сыну Хаммедаты из рода Агага, гонителю иудеев. |
11 王對哈曼說:「這銀子仍賜給你,這民也交給你,你可以隨意待他們。」 |
11 «Серебром распорядись сам, — сказал царь Аману, — а с народом этим поступай, как тебе угодно». |
12 |
12 |
13 交給驛卒傳到王的各省,要 |
13 Во все области царства разослали гонцов с этими письмами, чтобы в один день, в тринадцатый день двенадцатого месяца — месяца адара, уничтожить, убить, истребить всех иудеев: молодых и старых, женщин и детей, а имущество их захватить как добычу. |
14 抄錄這旨意,頒行各省,宣告各族,使他們預備等候那日。 |
14 Списки с этого указа надлежало огласить всем народам как закон, чтобы все приготовились к назначенному дню. |
15 驛卒奉王命急忙起行,旨意也傳遍書珊宮 |
15 По слову царя гонцы тотчас отправились в путь, был указ провозглашен и в крепости Сузы. Царь и Аман принялись тогда пировать, а город Сузы пришел в смятение. |