以斯帖記

第3章

1 這些[these]事以後,亞哈隨魯王抬舉亞甲族哈米大他的兒子哈曼,使他高升,叫他的爵位超過與他同事的一切臣宰。

2 在朝門的一切臣僕都跪拜哈曼,因為王如此吩咐;唯獨末底改不跪不拜。

3 在朝門的臣僕問末底改說:「你為何違背王的命令呢?」

4 他們天天勸他,他還是不聽,他們就告訴哈曼,要看末底改的事站得住站不住,因他已經告訴他們自己是猶太人。

5 哈曼見末底改不跪不拜,他就怒氣填胸。

6 他們已將末底改的本族告訴哈曼;他以為下手害末底改一人是小事,就要滅絕亞哈隨魯王通國所有的猶太人,就是末底改的本族。

7 亞哈隨魯王十二年正月,就是尼散月,人在哈曼面前,按日日月月[cast]普珥,就是擲籤[the lot],要定何月何日為吉,擇定了十二月,就是亞達月。

8 哈曼對亞哈隨魯王說:「有一種民散居在王國各省的民中;他們的律例與眾民的律例不同,也不守王的律例,所以容留他們與王無益。

9 王若以為美,請下旨意滅絕他們;我就捐一萬他連得銀子交給掌管國帑的人,納入王的府庫。」

10 於是王從自己手上摘下戒指給猶太人的仇敵─亞甲族哈米大他的兒子哈曼。

11 王對哈曼說:「這銀子仍賜給你,這民也交給你,你可以隨意待他們。」

12 正月十三日,就召了王的書記來,照著哈曼一切所吩咐的,用各省的文字、各族的方言,奉亞哈隨魯王的名寫旨意,傳與總督和各省的省長,並各族的首領;又用王的戒指蓋印,

13 交給驛卒傳到王的各省,[to]將猶太人,無論老少婦女孩子,在一日之間,十二月,就是亞達月十三日,全然毀滅[destroy],殺戮滅絕,並奪他們的財為掠物。

14 抄錄這旨意,頒行各省,宣告各族,使他們預備等候那日。

15 驛卒奉王命急忙起行,旨意也傳遍書珊[palace]。王同哈曼坐下飲酒,書珊[city]卻都慌亂。

Есфирь

Глава 3

1 После сего царь Ахашверош возвысил Амана, сына Медафы, Агагитянина, и отличил его, и поставил стул его выше всех князей, которые у него.

2 И все служащие при царе, которые у царских ворот, кланялись и падали ниц пред Аманом, потому что царь приказал это делать ему. А Мардохей не кланялся и не падал.

3 И говорили служащие при царе, которые у царских ворот, Мардохею: зачем ты преступаешь царское повеление?

4 И как они говорили ему каждый день, и он не слушал, то они донесли Аману, чтобы посмотреть, устоит ли дело Мардохеево, ибо он открыл им, что он Иудеянин.

5 Аман увидел, что Мардохей не кланяется и не падает пред ним, и исполнился Аман гнева.

6 И показалось для глаз его маловажным наложить руку на одного Мардохея; поелику сказали ему, из какого Мардохей народа, то Аман задумал истребить всех Иудеев, которые были во всем царстве Ахашвероша, весь народ Мардохеев.

7 В первый месяц, то есть, в месяц Нисан, в двенадцатый год царя Ахашвероша, бросали пред лицем Амана, пур, то есть, жребий, со дня на день, и с месяца в месяц, и выпал он на двенадцатый месяц, то есть, на месяц Адар.

8 И сказал Аман царю Ахашверошу: есть один народ разбросанный и рассеянный между народами по всем областям твоего царства. Законы их отличны от всех народов, и они не выполняют законов царских. Царю не надлежало бы так оставлять их.

9 Не угодно ли царю предписать, чтоб истребили их; я отвешу десять тысяч талантов серебра и отдам в руки приставленным к сему делу, чтобы внести в царскую казну.

10 И снял царь перстень с руки своей, и отдал его Аману, сыну Медафы, Агагитянину, врагу Иудеев.

11 И сказал царь Аману: серебро отдаю тебе и народ, чтобы ты поступил с ним, как глазам твоим понравится.

12 И призваны царские писцы в первый месяц, в тринадцатый день его, и написано так, как приказал Аман, к сатрапам царским и к областеначальникам, которые над каждою областью, и к главным у каждого народа и в каждой области, их письменами, и к каждому народу на его языке. Написано от имени царя Ахашвероша, и запечатано царским перстнем.

13 И посланы письма чрез гонцев во все области царевы, чтоб истребить, убить и погубить всех Иудеев от малого до старого, детей и женщин, в один день, в тринадцатый день двенадцатого месяца, то есть, месяца Адара, и имение их разграбить.

14 Список с написанного велено было отдать во всякую область, как указ открытый для всех народов, чтоб они были готовы к сему дню.

15 Гонцы погнали быстро по царскому повелению. И в городе Сусане дан был указ. Царь и Аман сели пить, а город Сусан был в испуге.

以斯帖記

第3章

Есфирь

Глава 3

1 這些[these]事以後,亞哈隨魯王抬舉亞甲族哈米大他的兒子哈曼,使他高升,叫他的爵位超過與他同事的一切臣宰。

1 После сего царь Ахашверош возвысил Амана, сына Медафы, Агагитянина, и отличил его, и поставил стул его выше всех князей, которые у него.

2 在朝門的一切臣僕都跪拜哈曼,因為王如此吩咐;唯獨末底改不跪不拜。

2 И все служащие при царе, которые у царских ворот, кланялись и падали ниц пред Аманом, потому что царь приказал это делать ему. А Мардохей не кланялся и не падал.

3 在朝門的臣僕問末底改說:「你為何違背王的命令呢?」

3 И говорили служащие при царе, которые у царских ворот, Мардохею: зачем ты преступаешь царское повеление?

4 他們天天勸他,他還是不聽,他們就告訴哈曼,要看末底改的事站得住站不住,因他已經告訴他們自己是猶太人。

4 И как они говорили ему каждый день, и он не слушал, то они донесли Аману, чтобы посмотреть, устоит ли дело Мардохеево, ибо он открыл им, что он Иудеянин.

5 哈曼見末底改不跪不拜,他就怒氣填胸。

5 Аман увидел, что Мардохей не кланяется и не падает пред ним, и исполнился Аман гнева.

6 他們已將末底改的本族告訴哈曼;他以為下手害末底改一人是小事,就要滅絕亞哈隨魯王通國所有的猶太人,就是末底改的本族。

6 И показалось для глаз его маловажным наложить руку на одного Мардохея; поелику сказали ему, из какого Мардохей народа, то Аман задумал истребить всех Иудеев, которые были во всем царстве Ахашвероша, весь народ Мардохеев.

7 亞哈隨魯王十二年正月,就是尼散月,人在哈曼面前,按日日月月[cast]普珥,就是擲籤[the lot],要定何月何日為吉,擇定了十二月,就是亞達月。

7 В первый месяц, то есть, в месяц Нисан, в двенадцатый год царя Ахашвероша, бросали пред лицем Амана, пур, то есть, жребий, со дня на день, и с месяца в месяц, и выпал он на двенадцатый месяц, то есть, на месяц Адар.

8 哈曼對亞哈隨魯王說:「有一種民散居在王國各省的民中;他們的律例與眾民的律例不同,也不守王的律例,所以容留他們與王無益。

8 И сказал Аман царю Ахашверошу: есть один народ разбросанный и рассеянный между народами по всем областям твоего царства. Законы их отличны от всех народов, и они не выполняют законов царских. Царю не надлежало бы так оставлять их.

9 王若以為美,請下旨意滅絕他們;我就捐一萬他連得銀子交給掌管國帑的人,納入王的府庫。」

9 Не угодно ли царю предписать, чтоб истребили их; я отвешу десять тысяч талантов серебра и отдам в руки приставленным к сему делу, чтобы внести в царскую казну.

10 於是王從自己手上摘下戒指給猶太人的仇敵─亞甲族哈米大他的兒子哈曼。

10 И снял царь перстень с руки своей, и отдал его Аману, сыну Медафы, Агагитянину, врагу Иудеев.

11 王對哈曼說:「這銀子仍賜給你,這民也交給你,你可以隨意待他們。」

11 И сказал царь Аману: серебро отдаю тебе и народ, чтобы ты поступил с ним, как глазам твоим понравится.

12 正月十三日,就召了王的書記來,照著哈曼一切所吩咐的,用各省的文字、各族的方言,奉亞哈隨魯王的名寫旨意,傳與總督和各省的省長,並各族的首領;又用王的戒指蓋印,

12 И призваны царские писцы в первый месяц, в тринадцатый день его, и написано так, как приказал Аман, к сатрапам царским и к областеначальникам, которые над каждою областью, и к главным у каждого народа и в каждой области, их письменами, и к каждому народу на его языке. Написано от имени царя Ахашвероша, и запечатано царским перстнем.

13 交給驛卒傳到王的各省,[to]將猶太人,無論老少婦女孩子,在一日之間,十二月,就是亞達月十三日,全然毀滅[destroy],殺戮滅絕,並奪他們的財為掠物。

13 И посланы письма чрез гонцев во все области царевы, чтоб истребить, убить и погубить всех Иудеев от малого до старого, детей и женщин, в один день, в тринадцатый день двенадцатого месяца, то есть, месяца Адара, и имение их разграбить.

14 抄錄這旨意,頒行各省,宣告各族,使他們預備等候那日。

14 Список с написанного велено было отдать во всякую область, как указ открытый для всех народов, чтоб они были готовы к сему дню.

15 驛卒奉王命急忙起行,旨意也傳遍書珊[palace]。王同哈曼坐下飲酒,書珊[city]卻都慌亂。

15 Гонцы погнали быстро по царскому повелению. И в городе Сусане дан был указ. Царь и Аман сели пить, а город Сусан был в испуге.