民數記

第23章

1 巴蘭對巴勒說:「你在這裏給我築七座壇,為我預備七隻公牛,七隻公綿羊[ram]。」

2 巴勒照巴蘭的話行了。巴勒和巴蘭在每座壇上獻一隻公牛,一隻公綿羊[ram]

3 巴蘭對巴勒說:「你站在你的燔祭旁邊,我且往前去,或者耶和華來迎見我。他指示我甚麼,我必告訴你。」於是巴蘭上一高處[high place]

4 神迎見巴蘭;巴蘭說:「我預備了七座壇,在每座壇上獻了一隻公牛,一隻公綿羊[ram]。」

5 耶和華將話傳給巴蘭,又說:「你回到巴勒那裏,要如此如此說。」

6 他就回到巴勒那裏,見他同摩押的使臣都站在燔祭旁邊。

7 巴蘭便提起他的比喻[took up his parable]說:巴勒引我出亞蘭,摩押王引我出東山,說:來啊,為我咒詛雅各;來啊,怒罵以色列。

8 神沒有咒詛的,我焉能咒詛?耶和華沒有怒罵的,我焉能怒罵?

9 我從高峰看他,從小山望他;看哪[lo],這是獨居的民,不列在列國[nations]中。

10 誰能數點雅各的塵土?誰能計算以色列的四分之一?我願如義人之死而死,我願如義人之終而終。

11 巴勒對巴蘭說:「你向我所作的[done]是甚麼事呢?我領你來咒詛我的仇敵,不料,你竟為他們祝福。」

12 他回答說:「耶和華傳給我的話,我能不[must]謹慎傳說嗎?」

13 巴勒說:「求你同我往別處去,在那裏可以看見他們;你不能全看見,只能看見他們邊界上的人。在那裏要為我咒詛他們。」

14 於是領巴蘭到了瑣腓田,上了毗斯迦山頂,築了七座壇;每座壇上獻一隻公牛,一隻公綿羊[ram]

15 巴蘭對巴勒說:「你站在這燔祭旁邊,等我往那邊去迎見耶和華。」

16 耶和華臨到巴蘭那裏,將話傳給他;又說:「你回到巴勒那裏,要如此如此說。」

17 他就回到巴勒那裏,見他站在燔祭旁邊;摩押的使臣也和他在一處。巴勒問他說:「耶和華說了甚麼話呢?」

18 巴蘭就提起他的比喻[took up his parable]說:巴勒,你起來聽;西撥的兒子,你聽我言。

19 神非人,必不致說謊,也非人子,必不致後悔。他說話豈不照著行呢?他發言豈不要成就呢?

20 看哪[Behold]。我奉命祝福;神也曾賜福,此事我不能翻轉。

21 他未見雅各中有罪孽,也未見以色列中有奸惡。耶和華─他的神和他同在;有歡呼王的聲音在他們中間。

22 神領他們出埃及;他們似乎有獨角獸[unicorn]之力。

23 斷沒有法術可以害雅各,也沒有占卜可以害以色列。現在必有人論及雅各,就是論及以色列說:神為他行了何等的大事。

24 看哪[Behold],這民起來,彷彿大獅[great lion],挺身,好像少壯獅子[young lion];未曾吃獵物[prey],未曾喝被殺[slain]者之血,[he]決不躺臥。

25 巴勒對巴蘭說:「你一點不要咒詛他們,也不要為他們祝福。」

26 巴蘭回答巴勒說:「我豈不是告訴你說『凡耶和華所說的,我必須遵行』嗎?」

27 巴勒對巴蘭說:「請你[pray thee]來吧,我領你往別處去,或者神喜歡你在那裏為我咒詛他們。」

28 巴勒就領巴蘭到那望向耶示門[looketh toward Jeshimon]的毗珥山頂上。

29 巴蘭對巴勒說:「你在這裏為我築七座壇,又在這裏為我預備七隻公牛,七隻公綿羊[ram]。」

30 巴勒就照巴蘭的話行,在每座壇上獻一隻公牛,一隻公綿羊[ram]

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 23

1 Und1111 Bileam1109 sprach559 zu3559 Balak: Baue1129 mir hie sieben7651 Altäre4196 und schaffe mir her sieben7651 Farren6499 und sieben7651 Widder352.

2 Balak tat6213, wie ihm Bileam1109 sagte1696; und1111 beide, Balak und1111 Bileam1109, opferten je auf5927 einem Altar4196 einen Farren6499 und einen Widder352.

3 Und1111 Bileam1109 sprach559 zu Balak: Tritt3320 bei dein Brandopfer5930; ich will7200 hingehen, ob vielleicht mir5046 der HErr3068 begegne7136, daß ich dir ansage, was1697 er mir zeiget. Und ging3212 hin3212 eilend8205.

4 Und GOtt430 begegnete7136 Bileam1109; er aber sprach559 zu ihm: Sieben7651 Altäre4196 habe ich zugerichtet6186 und je auf5927 einem Altar4196 einen Farren6499 und einen Widder352 geopfert.

5 Der HErr3068 aber gab7760 das Wort1697 dem Bileam1109 in den Mund6310 und1111 sprach559: Gehe wieder7725 zu Balak und rede1696 also.

6 Und da er5324 wieder7725 zu ihm kam, siehe, da stund er bei seinem Brandopfer5930 samt allen Fürsten8269 der Moabiter4124.

7 Da hub er an5375 seinen Spruch4912 und1111 sprach559: Aus Syrien758 hat5148 mich Balak, der Moabiter4124 König4428, holen lassen von dem779 Gebirge2042 gegen dem Aufgang6924: Komm3212, verfluche mir Jakob3290! Komm3212, schilt2194 Israel3478!

8 Wie4100 soll ich fluchen5344, dem GOtt410 nicht fluchet? Wie soll ich schelten2194, den der HErr3068 nicht schilt2194?

9 Denn von der Höhe7218 der Felsen6697 sehe7200 ich7789 ihn wohl und von den Hügeln1389 schaue ich ihn. Siehe, das Volk5971 wird besonders910 wohnen7931 und nicht unter die Heiden1471 gerechnet werden2803.

10 Wer kann zählen4487 den Staub6083 Jakobs3290 und die Zahl4557 des vierten7255 Teils Israels3478? Meine See LE5315 müsse sterben4194 des Todes4191 der Gerechten3477, und mein Ende319 werde wie dieser Ende!

11 Da sprach559 Balak zu Bileam1109: Was tust du an mir? Ich habe6213 dich1288 holen lassen3947, zu fluchen6895 meinen Feinden341; und1111 siehe, du segnest1288.

12 Er7760 antwortete6030 und sprach559: Muß ich nicht das halten8104 und reden1696, das mir der HErr3068 in den Mund6310 gibt?

13 Balak sprach559 zu ihm: Komm3212 doch mit mir an7200 einen andern312 Ort4725, von dannen du sein Ende7097 sehest7200 und1111 doch nicht ganz sehest7200; und fluche6895 mir ihm daselbst.

14 Und er1129 führete ihn7704 auf3947 einen freien Platz6839 auf5927 der Höhe7218 Pisga6449 und bauete sieben7651 Altäre4196; und opferte je auf einem Altar4196 einen Farren6499 und einen Widder352.

15 Und1111 sprach559 zu Balak: Tritt3320 also3541 bei dein Brandopfer5930; ich will dort warten7136.

16 Und1111 der HErr3068 begegnete7136 Bileam1109 und gab7760 ihm das Wort1697 in seinen Mund6310 und sprach559: Gehe wieder7725 zu Balak und rede1696 also.

17 Und1111 da er5324 wieder zu ihm kam935, siehe, da stund er bei seinem Brandopfer5930 samt den Fürsten8269 der Moabiter4124. Und Balak sprach zu ihm: Was hat1696 der HErr3068 gesagt559?

18 Und1111 er hub an seinen Spruch4912 und sprach559: Stehe auf6965, Balak, und höre238! Nimm5375 zu8085 Ohren, was ich sage, du Sohn1121 Zipors!

19 GOtt410 ist nicht ein376 Mensch120, daß er lüge3576, noch ein Menschenkind, daß ihn etwas gereue5162. Sollte er etwas sagen559 und1121 nicht tun6213? Sollte er etwas reden1696 und nicht halten6965?

20 Siehe, zu segnen1288 bin ich hergebracht3947; ich segne und kann‘s nicht wenden7725.

21 Man siehet keine Mühe205 in Jakob3290 und keine Arbeit5999 in Israel3478. Der HErr3068, sein GOtt430; ist7200 bei ihm, und das Trommeten des Königs4428 unter ihm.

22 GOtt410 hat sie aus3318 Ägypten4714 geführet; seine Freudigkeit8443 ist wie eines Einhorns7214.

23 Denn es ist kein Zauberer5173 in Jakob3290 und kein Wahrsager7081 in Israel3478. Zu seiner Zeit6256 wird man559 von Jakob3290 sagen und von Israel3478, welche Wunder GOtt410 tut6466.

24 Siehe, das Volk5971 wird aufstehen wie ein junger Löwe3833, und wird sich6965 erheben5375 wie ein Löwe738; es wird sich7901 nicht legen, bis es den Raub2964 fresse398 und das Blut1818 der Erschlagenen2491 saufe8354.

25 Da sprach559 Balak zu Bileam1109: Du1288 sollst ihm1111 weder fluchen5344 noch segnen1288.

26 Bileam1109 antwortete6030 und1111 sprach559 zu Balak: Habe1696 ich dir nicht gesagt559, alles, was der HErr3068 reden1696 würde, das würde ich tun6213?

27 Balak sprach559 zu ihm1111: Komm3212 doch, ich will dich5869 an einen andern312 Ort4725 führen, ob‘s vielleicht GOtt430 gefalle3474, daß du daselbst mir sie3947 verfluchest.

28 Und1111 er führete ihn1109 auf3947 die Höhe7218 des Berges Peor6465, welcher gegen6440 die Wüste3452 siehet.

29 Und1111 Bileam1109 sprach559 zu3559 Balak: Baue1129 mir hie sieben7651 Altäre4196 und schaffe mir sieben7651 Farren6499 und sieben7651 Widder352.

30 Balak tat6213, wie Bileam1109 sagte559, und1111 opferte je auf5927 einem Altar4196 einen Farren6499 und einen Widder352.

民數記

第23章

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 23

1 巴蘭對巴勒說:「你在這裏給我築七座壇,為我預備七隻公牛,七隻公綿羊[ram]。」

1 Und1111 Bileam1109 sprach559 zu3559 Balak: Baue1129 mir hie sieben7651 Altäre4196 und schaffe mir her sieben7651 Farren6499 und sieben7651 Widder352.

2 巴勒照巴蘭的話行了。巴勒和巴蘭在每座壇上獻一隻公牛,一隻公綿羊[ram]

2 Balak tat6213, wie ihm Bileam1109 sagte1696; und1111 beide, Balak und1111 Bileam1109, opferten je auf5927 einem Altar4196 einen Farren6499 und einen Widder352.

3 巴蘭對巴勒說:「你站在你的燔祭旁邊,我且往前去,或者耶和華來迎見我。他指示我甚麼,我必告訴你。」於是巴蘭上一高處[high place]

3 Und1111 Bileam1109 sprach559 zu Balak: Tritt3320 bei dein Brandopfer5930; ich will7200 hingehen, ob vielleicht mir5046 der HErr3068 begegne7136, daß ich dir ansage, was1697 er mir zeiget. Und ging3212 hin3212 eilend8205.

4 神迎見巴蘭;巴蘭說:「我預備了七座壇,在每座壇上獻了一隻公牛,一隻公綿羊[ram]。」

4 Und GOtt430 begegnete7136 Bileam1109; er aber sprach559 zu ihm: Sieben7651 Altäre4196 habe ich zugerichtet6186 und je auf5927 einem Altar4196 einen Farren6499 und einen Widder352 geopfert.

5 耶和華將話傳給巴蘭,又說:「你回到巴勒那裏,要如此如此說。」

5 Der HErr3068 aber gab7760 das Wort1697 dem Bileam1109 in den Mund6310 und1111 sprach559: Gehe wieder7725 zu Balak und rede1696 also.

6 他就回到巴勒那裏,見他同摩押的使臣都站在燔祭旁邊。

6 Und da er5324 wieder7725 zu ihm kam, siehe, da stund er bei seinem Brandopfer5930 samt allen Fürsten8269 der Moabiter4124.

7 巴蘭便提起他的比喻[took up his parable]說:巴勒引我出亞蘭,摩押王引我出東山,說:來啊,為我咒詛雅各;來啊,怒罵以色列。

7 Da hub er an5375 seinen Spruch4912 und1111 sprach559: Aus Syrien758 hat5148 mich Balak, der Moabiter4124 König4428, holen lassen von dem779 Gebirge2042 gegen dem Aufgang6924: Komm3212, verfluche mir Jakob3290! Komm3212, schilt2194 Israel3478!

8 神沒有咒詛的,我焉能咒詛?耶和華沒有怒罵的,我焉能怒罵?

8 Wie4100 soll ich fluchen5344, dem GOtt410 nicht fluchet? Wie soll ich schelten2194, den der HErr3068 nicht schilt2194?

9 我從高峰看他,從小山望他;看哪[lo],這是獨居的民,不列在列國[nations]中。

9 Denn von der Höhe7218 der Felsen6697 sehe7200 ich7789 ihn wohl und von den Hügeln1389 schaue ich ihn. Siehe, das Volk5971 wird besonders910 wohnen7931 und nicht unter die Heiden1471 gerechnet werden2803.

10 誰能數點雅各的塵土?誰能計算以色列的四分之一?我願如義人之死而死,我願如義人之終而終。

10 Wer kann zählen4487 den Staub6083 Jakobs3290 und die Zahl4557 des vierten7255 Teils Israels3478? Meine See LE5315 müsse sterben4194 des Todes4191 der Gerechten3477, und mein Ende319 werde wie dieser Ende!

11 巴勒對巴蘭說:「你向我所作的[done]是甚麼事呢?我領你來咒詛我的仇敵,不料,你竟為他們祝福。」

11 Da sprach559 Balak zu Bileam1109: Was tust du an mir? Ich habe6213 dich1288 holen lassen3947, zu fluchen6895 meinen Feinden341; und1111 siehe, du segnest1288.

12 他回答說:「耶和華傳給我的話,我能不[must]謹慎傳說嗎?」

12 Er7760 antwortete6030 und sprach559: Muß ich nicht das halten8104 und reden1696, das mir der HErr3068 in den Mund6310 gibt?

13 巴勒說:「求你同我往別處去,在那裏可以看見他們;你不能全看見,只能看見他們邊界上的人。在那裏要為我咒詛他們。」

13 Balak sprach559 zu ihm: Komm3212 doch mit mir an7200 einen andern312 Ort4725, von dannen du sein Ende7097 sehest7200 und1111 doch nicht ganz sehest7200; und fluche6895 mir ihm daselbst.

14 於是領巴蘭到了瑣腓田,上了毗斯迦山頂,築了七座壇;每座壇上獻一隻公牛,一隻公綿羊[ram]

14 Und er1129 führete ihn7704 auf3947 einen freien Platz6839 auf5927 der Höhe7218 Pisga6449 und bauete sieben7651 Altäre4196; und opferte je auf einem Altar4196 einen Farren6499 und einen Widder352.

15 巴蘭對巴勒說:「你站在這燔祭旁邊,等我往那邊去迎見耶和華。」

15 Und1111 sprach559 zu Balak: Tritt3320 also3541 bei dein Brandopfer5930; ich will dort warten7136.

16 耶和華臨到巴蘭那裏,將話傳給他;又說:「你回到巴勒那裏,要如此如此說。」

16 Und1111 der HErr3068 begegnete7136 Bileam1109 und gab7760 ihm das Wort1697 in seinen Mund6310 und sprach559: Gehe wieder7725 zu Balak und rede1696 also.

17 他就回到巴勒那裏,見他站在燔祭旁邊;摩押的使臣也和他在一處。巴勒問他說:「耶和華說了甚麼話呢?」

17 Und1111 da er5324 wieder zu ihm kam935, siehe, da stund er bei seinem Brandopfer5930 samt den Fürsten8269 der Moabiter4124. Und Balak sprach zu ihm: Was hat1696 der HErr3068 gesagt559?

18 巴蘭就提起他的比喻[took up his parable]說:巴勒,你起來聽;西撥的兒子,你聽我言。

18 Und1111 er hub an seinen Spruch4912 und sprach559: Stehe auf6965, Balak, und höre238! Nimm5375 zu8085 Ohren, was ich sage, du Sohn1121 Zipors!

19 神非人,必不致說謊,也非人子,必不致後悔。他說話豈不照著行呢?他發言豈不要成就呢?

19 GOtt410 ist nicht ein376 Mensch120, daß er lüge3576, noch ein Menschenkind, daß ihn etwas gereue5162. Sollte er etwas sagen559 und1121 nicht tun6213? Sollte er etwas reden1696 und nicht halten6965?

20 看哪[Behold]。我奉命祝福;神也曾賜福,此事我不能翻轉。

20 Siehe, zu segnen1288 bin ich hergebracht3947; ich segne und kann‘s nicht wenden7725.

21 他未見雅各中有罪孽,也未見以色列中有奸惡。耶和華─他的神和他同在;有歡呼王的聲音在他們中間。

21 Man siehet keine Mühe205 in Jakob3290 und keine Arbeit5999 in Israel3478. Der HErr3068, sein GOtt430; ist7200 bei ihm, und das Trommeten des Königs4428 unter ihm.

22 神領他們出埃及;他們似乎有獨角獸[unicorn]之力。

22 GOtt410 hat sie aus3318 Ägypten4714 geführet; seine Freudigkeit8443 ist wie eines Einhorns7214.

23 斷沒有法術可以害雅各,也沒有占卜可以害以色列。現在必有人論及雅各,就是論及以色列說:神為他行了何等的大事。

23 Denn es ist kein Zauberer5173 in Jakob3290 und kein Wahrsager7081 in Israel3478. Zu seiner Zeit6256 wird man559 von Jakob3290 sagen und von Israel3478, welche Wunder GOtt410 tut6466.

24 看哪[Behold],這民起來,彷彿大獅[great lion],挺身,好像少壯獅子[young lion];未曾吃獵物[prey],未曾喝被殺[slain]者之血,[he]決不躺臥。

24 Siehe, das Volk5971 wird aufstehen wie ein junger Löwe3833, und wird sich6965 erheben5375 wie ein Löwe738; es wird sich7901 nicht legen, bis es den Raub2964 fresse398 und das Blut1818 der Erschlagenen2491 saufe8354.

25 巴勒對巴蘭說:「你一點不要咒詛他們,也不要為他們祝福。」

25 Da sprach559 Balak zu Bileam1109: Du1288 sollst ihm1111 weder fluchen5344 noch segnen1288.

26 巴蘭回答巴勒說:「我豈不是告訴你說『凡耶和華所說的,我必須遵行』嗎?」

26 Bileam1109 antwortete6030 und1111 sprach559 zu Balak: Habe1696 ich dir nicht gesagt559, alles, was der HErr3068 reden1696 würde, das würde ich tun6213?

27 巴勒對巴蘭說:「請你[pray thee]來吧,我領你往別處去,或者神喜歡你在那裏為我咒詛他們。」

27 Balak sprach559 zu ihm1111: Komm3212 doch, ich will dich5869 an einen andern312 Ort4725 führen, ob‘s vielleicht GOtt430 gefalle3474, daß du daselbst mir sie3947 verfluchest.

28 巴勒就領巴蘭到那望向耶示門[looketh toward Jeshimon]的毗珥山頂上。

28 Und1111 er führete ihn1109 auf3947 die Höhe7218 des Berges Peor6465, welcher gegen6440 die Wüste3452 siehet.

29 巴蘭對巴勒說:「你在這裏為我築七座壇,又在這裏為我預備七隻公牛,七隻公綿羊[ram]。」

29 Und1111 Bileam1109 sprach559 zu3559 Balak: Baue1129 mir hie sieben7651 Altäre4196 und schaffe mir sieben7651 Farren6499 und sieben7651 Widder352.

30 巴勒就照巴蘭的話行,在每座壇上獻一隻公牛,一隻公綿羊[ram]

30 Balak tat6213, wie Bileam1109 sagte559, und1111 opferte je auf5927 einem Altar4196 einen Farren6499 und einen Widder352.