民數記

第23章

1 巴蘭對巴勒說:「你在這裏給我築七座壇,為我預備七隻公牛,七隻公綿羊[ram]。」

2 巴勒照巴蘭的話行了。巴勒和巴蘭在每座壇上獻一隻公牛,一隻公綿羊[ram]

3 巴蘭對巴勒說:「你站在你的燔祭旁邊,我且往前去,或者耶和華來迎見我。他指示我甚麼,我必告訴你。」於是巴蘭上一高處[high place]

4 神迎見巴蘭;巴蘭說:「我預備了七座壇,在每座壇上獻了一隻公牛,一隻公綿羊[ram]。」

5 耶和華將話傳給巴蘭,又說:「你回到巴勒那裏,要如此如此說。」

6 他就回到巴勒那裏,見他同摩押的使臣都站在燔祭旁邊。

7 巴蘭便提起他的比喻[took up his parable]說:巴勒引我出亞蘭,摩押王引我出東山,說:來啊,為我咒詛雅各;來啊,怒罵以色列。

8 神沒有咒詛的,我焉能咒詛?耶和華沒有怒罵的,我焉能怒罵?

9 我從高峰看他,從小山望他;看哪[lo],這是獨居的民,不列在列國[nations]中。

10 誰能數點雅各的塵土?誰能計算以色列的四分之一?我願如義人之死而死,我願如義人之終而終。

11 巴勒對巴蘭說:「你向我所作的[done]是甚麼事呢?我領你來咒詛我的仇敵,不料,你竟為他們祝福。」

12 他回答說:「耶和華傳給我的話,我能不[must]謹慎傳說嗎?」

13 巴勒說:「求你同我往別處去,在那裏可以看見他們;你不能全看見,只能看見他們邊界上的人。在那裏要為我咒詛他們。」

14 於是領巴蘭到了瑣腓田,上了毗斯迦山頂,築了七座壇;每座壇上獻一隻公牛,一隻公綿羊[ram]

15 巴蘭對巴勒說:「你站在這燔祭旁邊,等我往那邊去迎見耶和華。」

16 耶和華臨到巴蘭那裏,將話傳給他;又說:「你回到巴勒那裏,要如此如此說。」

17 他就回到巴勒那裏,見他站在燔祭旁邊;摩押的使臣也和他在一處。巴勒問他說:「耶和華說了甚麼話呢?」

18 巴蘭就提起他的比喻[took up his parable]說:巴勒,你起來聽;西撥的兒子,你聽我言。

19 神非人,必不致說謊,也非人子,必不致後悔。他說話豈不照著行呢?他發言豈不要成就呢?

20 看哪[Behold]。我奉命祝福;神也曾賜福,此事我不能翻轉。

21 他未見雅各中有罪孽,也未見以色列中有奸惡。耶和華─他的神和他同在;有歡呼王的聲音在他們中間。

22 神領他們出埃及;他們似乎有獨角獸[unicorn]之力。

23 斷沒有法術可以害雅各,也沒有占卜可以害以色列。現在必有人論及雅各,就是論及以色列說:神為他行了何等的大事。

24 看哪[Behold],這民起來,彷彿大獅[great lion],挺身,好像少壯獅子[young lion];未曾吃獵物[prey],未曾喝被殺[slain]者之血,[he]決不躺臥。

25 巴勒對巴蘭說:「你一點不要咒詛他們,也不要為他們祝福。」

26 巴蘭回答巴勒說:「我豈不是告訴你說『凡耶和華所說的,我必須遵行』嗎?」

27 巴勒對巴蘭說:「請你[pray thee]來吧,我領你往別處去,或者神喜歡你在那裏為我咒詛他們。」

28 巴勒就領巴蘭到那望向耶示門[looketh toward Jeshimon]的毗珥山頂上。

29 巴蘭對巴勒說:「你在這裏為我築七座壇,又在這裏為我預備七隻公牛,七隻公綿羊[ram]。」

30 巴勒就照巴蘭的話行,在每座壇上獻一隻公牛,一隻公綿羊[ram]

Числа

Глава 23

1 Валаам сказал Валаку: – Построй мне здесь семь жертвенников и приготовь семь быков и семь баранов.

2 Валак сделал, как сказал Валаам, и они вдвоём принесли на каждом жертвеннике по быку и барану.

3 Валаам сказал Валаку: – Стой здесь, у своих всесожжений, а я отойду в сторону. Может быть, Вечный придёт, чтобы встретиться со мной. Всё, что Он мне откроет, я расскажу тебе. И он ушёл на голую вершину.

4 Всевышний явился к нему, и Валаам сказал: – Я приготовил семь жертвенников и на каждом принёс быка и барана.

5 Вечный научил Валаама, что сказать, и велел: – Вернись к Валаку и передай ему это.

6 Он вернулся к нему и нашёл его стоящим возле своих всесожжений со всеми вождями Моава.

7 И Валаам произнёс пророчество:
– Из Сирии привёл меня Валак, царь Моава – от гор восточных:«Приди, прокляни мне Якуба; приди, обреки Исраил на погибель».

8 Как мне проклясть тех, кого Всевышний не проклял?Как на гибель обречь тех, кого Всевышний не обрёк?

9 Я смотрю на них со скальных вершин, я взираю на них с холмов.Вижу народ, который живёт отдельно и не считает себя одним из народов.

10 Кто сможет сосчитать потомков Якуба или хотя бы четвёртую часть Исраила? Их столько, сколько пылинок на земле.Пусть я умру смертью праведных, и пусть будет кончина моя, как у них!

11 Валак сказал Валааму: – Что ты со мной сделал? Я привёл тебя проклясть моих врагов, а ты их благословляешь!

12 Он ответил: – Разве я не должен говорить то, что мне велит Вечный?

13 Тогда Валак сказал ему: – Пойдём со мной в то место, откуда ты сможешь их увидеть. Там ты увидишь только некоторых, не всех. Тогда прокляни их для меня оттуда.

14 Он отвёл его на поле Цофим, на вершине Фасги, построил там семь жертвенников и принёс на каждом быка и барана.

15 Валаам сказал Валаку: – Стой здесь, у своих всесожжений, пока я там встречусь с Вечным.

16 Вечный явился к Валааму, научил его, что сказать, и велел: – Вернись к Валаку и передай ему это.

17 Он пошёл к нему и нашёл его стоящим возле своих всесожжений с вождями Моава. Валак спросил его: – Что сказал Вечный?

18 Тогда Валаам произнёс пророчество:
– Валак, соберись и слушай; внимай мне, сын Циппора.

19 Всевышний – не человек, чтобы лгать, и не смертный, чтобы передумывать.Неужели скажет Он и не сделает, пообещает и не исполнит?

20 Я получил повеление благословлять; благословляет Он – я не могу отменить.

21 Не видно несчастья в Якубе, не заметно беды в Исраиле.С ними Вечный, их Бог, Которого они провозгласили своим Царём.

22 Из Египта их вывел Всевышний; сила их – сила дикого быка.

23 Нет колдовства на Якуба, нет ворожбы на Исраила. Станут теперь говорить о Якубе и об Исраиле: «Вот что Всевышний сотворил!»

24 Как львица, встаёт народ, как лев, он поднимается!Не успокоится он, пока не пожрёт добычу и кровью жертв не напьётся.

25 Тогда Валак сказал Валааму: – Не проклинай их и не благословляй!

26 Валаам ответил: – Разве я не говорил тебе, что должен делать всё, что скажет Вечный?

27 Тогда Валак сказал Валааму: – Пойдём, я отведу тебя в другое место. Может быть, Всевышнему будет угодно, чтобы ты проклял их оттуда.

28 Валак отвёл Валаама на вершину Пеора, обращённую к пустыне. .

29 Валаам сказал Валаку: – Построй мне здесь семь жертвенников и приготовь семь быков и семь баранов.

30 Валак сделал, как сказал Валаам, и принёс на каждом жертвеннике быка и барана.

民數記

第23章

Числа

Глава 23

1 巴蘭對巴勒說:「你在這裏給我築七座壇,為我預備七隻公牛,七隻公綿羊[ram]。」

1 Валаам сказал Валаку: – Построй мне здесь семь жертвенников и приготовь семь быков и семь баранов.

2 巴勒照巴蘭的話行了。巴勒和巴蘭在每座壇上獻一隻公牛,一隻公綿羊[ram]

2 Валак сделал, как сказал Валаам, и они вдвоём принесли на каждом жертвеннике по быку и барану.

3 巴蘭對巴勒說:「你站在你的燔祭旁邊,我且往前去,或者耶和華來迎見我。他指示我甚麼,我必告訴你。」於是巴蘭上一高處[high place]

3 Валаам сказал Валаку: – Стой здесь, у своих всесожжений, а я отойду в сторону. Может быть, Вечный придёт, чтобы встретиться со мной. Всё, что Он мне откроет, я расскажу тебе. И он ушёл на голую вершину.

4 神迎見巴蘭;巴蘭說:「我預備了七座壇,在每座壇上獻了一隻公牛,一隻公綿羊[ram]。」

4 Всевышний явился к нему, и Валаам сказал: – Я приготовил семь жертвенников и на каждом принёс быка и барана.

5 耶和華將話傳給巴蘭,又說:「你回到巴勒那裏,要如此如此說。」

5 Вечный научил Валаама, что сказать, и велел: – Вернись к Валаку и передай ему это.

6 他就回到巴勒那裏,見他同摩押的使臣都站在燔祭旁邊。

6 Он вернулся к нему и нашёл его стоящим возле своих всесожжений со всеми вождями Моава.

7 巴蘭便提起他的比喻[took up his parable]說:巴勒引我出亞蘭,摩押王引我出東山,說:來啊,為我咒詛雅各;來啊,怒罵以色列。

7 И Валаам произнёс пророчество:
– Из Сирии привёл меня Валак, царь Моава – от гор восточных:«Приди, прокляни мне Якуба; приди, обреки Исраил на погибель».

8 神沒有咒詛的,我焉能咒詛?耶和華沒有怒罵的,我焉能怒罵?

8 Как мне проклясть тех, кого Всевышний не проклял?Как на гибель обречь тех, кого Всевышний не обрёк?

9 我從高峰看他,從小山望他;看哪[lo],這是獨居的民,不列在列國[nations]中。

9 Я смотрю на них со скальных вершин, я взираю на них с холмов.Вижу народ, который живёт отдельно и не считает себя одним из народов.

10 誰能數點雅各的塵土?誰能計算以色列的四分之一?我願如義人之死而死,我願如義人之終而終。

10 Кто сможет сосчитать потомков Якуба или хотя бы четвёртую часть Исраила? Их столько, сколько пылинок на земле.Пусть я умру смертью праведных, и пусть будет кончина моя, как у них!

11 巴勒對巴蘭說:「你向我所作的[done]是甚麼事呢?我領你來咒詛我的仇敵,不料,你竟為他們祝福。」

11 Валак сказал Валааму: – Что ты со мной сделал? Я привёл тебя проклясть моих врагов, а ты их благословляешь!

12 他回答說:「耶和華傳給我的話,我能不[must]謹慎傳說嗎?」

12 Он ответил: – Разве я не должен говорить то, что мне велит Вечный?

13 巴勒說:「求你同我往別處去,在那裏可以看見他們;你不能全看見,只能看見他們邊界上的人。在那裏要為我咒詛他們。」

13 Тогда Валак сказал ему: – Пойдём со мной в то место, откуда ты сможешь их увидеть. Там ты увидишь только некоторых, не всех. Тогда прокляни их для меня оттуда.

14 於是領巴蘭到了瑣腓田,上了毗斯迦山頂,築了七座壇;每座壇上獻一隻公牛,一隻公綿羊[ram]

14 Он отвёл его на поле Цофим, на вершине Фасги, построил там семь жертвенников и принёс на каждом быка и барана.

15 巴蘭對巴勒說:「你站在這燔祭旁邊,等我往那邊去迎見耶和華。」

15 Валаам сказал Валаку: – Стой здесь, у своих всесожжений, пока я там встречусь с Вечным.

16 耶和華臨到巴蘭那裏,將話傳給他;又說:「你回到巴勒那裏,要如此如此說。」

16 Вечный явился к Валааму, научил его, что сказать, и велел: – Вернись к Валаку и передай ему это.

17 他就回到巴勒那裏,見他站在燔祭旁邊;摩押的使臣也和他在一處。巴勒問他說:「耶和華說了甚麼話呢?」

17 Он пошёл к нему и нашёл его стоящим возле своих всесожжений с вождями Моава. Валак спросил его: – Что сказал Вечный?

18 巴蘭就提起他的比喻[took up his parable]說:巴勒,你起來聽;西撥的兒子,你聽我言。

18 Тогда Валаам произнёс пророчество:
– Валак, соберись и слушай; внимай мне, сын Циппора.

19 神非人,必不致說謊,也非人子,必不致後悔。他說話豈不照著行呢?他發言豈不要成就呢?

19 Всевышний – не человек, чтобы лгать, и не смертный, чтобы передумывать.Неужели скажет Он и не сделает, пообещает и не исполнит?

20 看哪[Behold]。我奉命祝福;神也曾賜福,此事我不能翻轉。

20 Я получил повеление благословлять; благословляет Он – я не могу отменить.

21 他未見雅各中有罪孽,也未見以色列中有奸惡。耶和華─他的神和他同在;有歡呼王的聲音在他們中間。

21 Не видно несчастья в Якубе, не заметно беды в Исраиле.С ними Вечный, их Бог, Которого они провозгласили своим Царём.

22 神領他們出埃及;他們似乎有獨角獸[unicorn]之力。

22 Из Египта их вывел Всевышний; сила их – сила дикого быка.

23 斷沒有法術可以害雅各,也沒有占卜可以害以色列。現在必有人論及雅各,就是論及以色列說:神為他行了何等的大事。

23 Нет колдовства на Якуба, нет ворожбы на Исраила. Станут теперь говорить о Якубе и об Исраиле: «Вот что Всевышний сотворил!»

24 看哪[Behold],這民起來,彷彿大獅[great lion],挺身,好像少壯獅子[young lion];未曾吃獵物[prey],未曾喝被殺[slain]者之血,[he]決不躺臥。

24 Как львица, встаёт народ, как лев, он поднимается!Не успокоится он, пока не пожрёт добычу и кровью жертв не напьётся.

25 巴勒對巴蘭說:「你一點不要咒詛他們,也不要為他們祝福。」

25 Тогда Валак сказал Валааму: – Не проклинай их и не благословляй!

26 巴蘭回答巴勒說:「我豈不是告訴你說『凡耶和華所說的,我必須遵行』嗎?」

26 Валаам ответил: – Разве я не говорил тебе, что должен делать всё, что скажет Вечный?

27 巴勒對巴蘭說:「請你[pray thee]來吧,我領你往別處去,或者神喜歡你在那裏為我咒詛他們。」

27 Тогда Валак сказал Валааму: – Пойдём, я отведу тебя в другое место. Может быть, Всевышнему будет угодно, чтобы ты проклял их оттуда.

28 巴勒就領巴蘭到那望向耶示門[looketh toward Jeshimon]的毗珥山頂上。

28 Валак отвёл Валаама на вершину Пеора, обращённую к пустыне. .

29 巴蘭對巴勒說:「你在這裏為我築七座壇,又在這裏為我預備七隻公牛,七隻公綿羊[ram]。」

29 Валаам сказал Валаку: – Построй мне здесь семь жертвенников и приготовь семь быков и семь баранов.

30 巴勒就照巴蘭的話行,在每座壇上獻一隻公牛,一隻公綿羊[ram]

30 Валак сделал, как сказал Валаам, и принёс на каждом жертвеннике быка и барана.