民數記

第23章

1 巴蘭對巴勒說:「你在這裏給我築七座壇,為我預備七隻公牛,七隻公綿羊[ram]。」

2 巴勒照巴蘭的話行了。巴勒和巴蘭在每座壇上獻一隻公牛,一隻公綿羊[ram]

3 巴蘭對巴勒說:「你站在你的燔祭旁邊,我且往前去,或者耶和華來迎見我。他指示我甚麼,我必告訴你。」於是巴蘭上一高處[high place]

4 神迎見巴蘭;巴蘭說:「我預備了七座壇,在每座壇上獻了一隻公牛,一隻公綿羊[ram]。」

5 耶和華將話傳給巴蘭,又說:「你回到巴勒那裏,要如此如此說。」

6 他就回到巴勒那裏,見他同摩押的使臣都站在燔祭旁邊。

7 巴蘭便提起他的比喻[took up his parable]說:巴勒引我出亞蘭,摩押王引我出東山,說:來啊,為我咒詛雅各;來啊,怒罵以色列。

8 神沒有咒詛的,我焉能咒詛?耶和華沒有怒罵的,我焉能怒罵?

9 我從高峰看他,從小山望他;看哪[lo],這是獨居的民,不列在列國[nations]中。

10 誰能數點雅各的塵土?誰能計算以色列的四分之一?我願如義人之死而死,我願如義人之終而終。

11 巴勒對巴蘭說:「你向我所作的[done]是甚麼事呢?我領你來咒詛我的仇敵,不料,你竟為他們祝福。」

12 他回答說:「耶和華傳給我的話,我能不[must]謹慎傳說嗎?」

13 巴勒說:「求你同我往別處去,在那裏可以看見他們;你不能全看見,只能看見他們邊界上的人。在那裏要為我咒詛他們。」

14 於是領巴蘭到了瑣腓田,上了毗斯迦山頂,築了七座壇;每座壇上獻一隻公牛,一隻公綿羊[ram]

15 巴蘭對巴勒說:「你站在這燔祭旁邊,等我往那邊去迎見耶和華。」

16 耶和華臨到巴蘭那裏,將話傳給他;又說:「你回到巴勒那裏,要如此如此說。」

17 他就回到巴勒那裏,見他站在燔祭旁邊;摩押的使臣也和他在一處。巴勒問他說:「耶和華說了甚麼話呢?」

18 巴蘭就提起他的比喻[took up his parable]說:巴勒,你起來聽;西撥的兒子,你聽我言。

19 神非人,必不致說謊,也非人子,必不致後悔。他說話豈不照著行呢?他發言豈不要成就呢?

20 看哪[Behold]。我奉命祝福;神也曾賜福,此事我不能翻轉。

21 他未見雅各中有罪孽,也未見以色列中有奸惡。耶和華─他的神和他同在;有歡呼王的聲音在他們中間。

22 神領他們出埃及;他們似乎有獨角獸[unicorn]之力。

23 斷沒有法術可以害雅各,也沒有占卜可以害以色列。現在必有人論及雅各,就是論及以色列說:神為他行了何等的大事。

24 看哪[Behold],這民起來,彷彿大獅[great lion],挺身,好像少壯獅子[young lion];未曾吃獵物[prey],未曾喝被殺[slain]者之血,[he]決不躺臥。

25 巴勒對巴蘭說:「你一點不要咒詛他們,也不要為他們祝福。」

26 巴蘭回答巴勒說:「我豈不是告訴你說『凡耶和華所說的,我必須遵行』嗎?」

27 巴勒對巴蘭說:「請你[pray thee]來吧,我領你往別處去,或者神喜歡你在那裏為我咒詛他們。」

28 巴勒就領巴蘭到那望向耶示門[looketh toward Jeshimon]的毗珥山頂上。

29 巴蘭對巴勒說:「你在這裏為我築七座壇,又在這裏為我預備七隻公牛,七隻公綿羊[ram]。」

30 巴勒就照巴蘭的話行,在每座壇上獻一隻公牛,一隻公綿羊[ram]

Числа

Глава 23

1 И сказал Валаам Валаку: построй мне здесь семь жертвенников, и представь мне сюда семь тельцов и семь овнов.

2 Валак сделал так, как говорил Валаам, и вознесли Валак и Валаам тельцов и овнов на жертвенники.

3 И сказал Валаам Валаку: постой у всесожжения твоего, а я пойду; может быть, Господь выйдет мне навстречу, и что Он покажет мне, я объявлю тебе. И [остался Валак у всесожжения своего, а Валаам] пошел на возвышенное место [вопросить Бога].

4 И встретился Бог с Валаамом, и сказал ему [Валаам]: семь жертвенников устроил я, и вознес тельцов и овнов на жертвенники.

5 И вложил Господь слово во уста Валаамовы, и сказал: возвратись к Валаку и так говори.

6 И возвратился к нему, и вот, он стоит у всесожжения своего, он и все князья Моавитские. [И был на нем Дух Божий.]

7 И произнес притчу свою и сказал: из Месопотамии привел меня Валак, царь Моава, от гор восточных: `приди, прокляни мне Иакова, приди, изреки зло на Израиля!`

8 Как прокляну я? Бог не проклинает его; как изреку зло? Господь не изрекает [на него] зла.

9 С вершины скал вижу я его, и с холмов смотрю на него: се, народ живет отдельно и между народами не числится.

10 Кто исчислит песок Иакова и [кто] сочтет множество Израиля? Да умрет душа моя смертью праведников, и да будет кончина моя, как их!

11 И сказал Валак Валааму: что ты со мною делаешь? я взял тебя, чтобы проклясть врагов моих, а ты, вот, благословляешь?

12 И отвечал он и сказал: не должен ли я соблюдать те слова, которые влагает Господь во уста мои?

13 И сказал ему Валак: пойди [еще] со мною на другое место, с которого ты [не] увидишь его, часть только увидишь, а всего его не увидишь, и прокляни мне оттуда.

14 И взял его на равнину стражей, на вершину горы Фазги, и построил семь жертвенников, и вознес тельцов и овнов на жертвенники.

15 И сказал [Валаам] Валаку: постой здесь у всесожжения твоего, а я [пойду] туда навстречу [Богу].

16 И встретился Господь с Валаамом, и вложил слово во уста его и сказал: возвратись к Валаку и так говори.

17 И пришел к нему, и вот, он стоит у всесожжения своего, и с ним [все] князья Моавитские. И сказал ему Валак: что говорит Господь?

18 Он произнес притчу свою, и сказал: встань, Валак, и послушай, внимай мне, сын Сепфоров.

19 Бог не человек, чтоб Ему лгать, и не сын человеческий, чтоб переменять Ему мысли. Неужели он, что сказал, того не сделает, и что говорил, того не совершит?

20 Вот, я начал благословлять, Он благословлял, и я не отменяю сего.

21 Он не усматривает порока во Иакове, и не видит беззакония во Израиле; Иегова, Бог его, с ним, и трубный Царский звук у него.

22 Бог ведет их из Египта, быстрота буйвола у них.

23 Нет волшебства на Иакова и нет ворожбы против Израиля. В свое время скажут о Иакове и Израиле: что творит Бог?

24 Се, народ как львица встает, и как лев подымается; не ляжет, пока не съест добычи и не напьется крови убитых.

25 И сказал Валак Валааму: ни клясть не кляни его, ни благословлять не благословляй его.

26 И отвечал Валаам, и сказал Валаку: не говорил ли я тебе, что я буду делать все то, что скажет мне Господь?

27 И сказал Валак Валааму: поди, я возьму тебя на другое место; может быть, угодно будет Богу, и оттуда проклянешь мне его.

28 И взял Валак Валаама на верх Фегора, стоящего лицем к пустыне.

29 И сказал Валаам Валаку: построй мне здесь семь жертвенников и представь мне сюда семь тельцов и семь овнов.

30 И сделал Валак, как сказал Валаам, и вознес тельцов и овнов на жертвенники.

民數記

第23章

Числа

Глава 23

1 巴蘭對巴勒說:「你在這裏給我築七座壇,為我預備七隻公牛,七隻公綿羊[ram]。」

1 И сказал Валаам Валаку: построй мне здесь семь жертвенников, и представь мне сюда семь тельцов и семь овнов.

2 巴勒照巴蘭的話行了。巴勒和巴蘭在每座壇上獻一隻公牛,一隻公綿羊[ram]

2 Валак сделал так, как говорил Валаам, и вознесли Валак и Валаам тельцов и овнов на жертвенники.

3 巴蘭對巴勒說:「你站在你的燔祭旁邊,我且往前去,或者耶和華來迎見我。他指示我甚麼,我必告訴你。」於是巴蘭上一高處[high place]

3 И сказал Валаам Валаку: постой у всесожжения твоего, а я пойду; может быть, Господь выйдет мне навстречу, и что Он покажет мне, я объявлю тебе. И [остался Валак у всесожжения своего, а Валаам] пошел на возвышенное место [вопросить Бога].

4 神迎見巴蘭;巴蘭說:「我預備了七座壇,在每座壇上獻了一隻公牛,一隻公綿羊[ram]。」

4 И встретился Бог с Валаамом, и сказал ему [Валаам]: семь жертвенников устроил я, и вознес тельцов и овнов на жертвенники.

5 耶和華將話傳給巴蘭,又說:「你回到巴勒那裏,要如此如此說。」

5 И вложил Господь слово во уста Валаамовы, и сказал: возвратись к Валаку и так говори.

6 他就回到巴勒那裏,見他同摩押的使臣都站在燔祭旁邊。

6 И возвратился к нему, и вот, он стоит у всесожжения своего, он и все князья Моавитские. [И был на нем Дух Божий.]

7 巴蘭便提起他的比喻[took up his parable]說:巴勒引我出亞蘭,摩押王引我出東山,說:來啊,為我咒詛雅各;來啊,怒罵以色列。

7 И произнес притчу свою и сказал: из Месопотамии привел меня Валак, царь Моава, от гор восточных: `приди, прокляни мне Иакова, приди, изреки зло на Израиля!`

8 神沒有咒詛的,我焉能咒詛?耶和華沒有怒罵的,我焉能怒罵?

8 Как прокляну я? Бог не проклинает его; как изреку зло? Господь не изрекает [на него] зла.

9 我從高峰看他,從小山望他;看哪[lo],這是獨居的民,不列在列國[nations]中。

9 С вершины скал вижу я его, и с холмов смотрю на него: се, народ живет отдельно и между народами не числится.

10 誰能數點雅各的塵土?誰能計算以色列的四分之一?我願如義人之死而死,我願如義人之終而終。

10 Кто исчислит песок Иакова и [кто] сочтет множество Израиля? Да умрет душа моя смертью праведников, и да будет кончина моя, как их!

11 巴勒對巴蘭說:「你向我所作的[done]是甚麼事呢?我領你來咒詛我的仇敵,不料,你竟為他們祝福。」

11 И сказал Валак Валааму: что ты со мною делаешь? я взял тебя, чтобы проклясть врагов моих, а ты, вот, благословляешь?

12 他回答說:「耶和華傳給我的話,我能不[must]謹慎傳說嗎?」

12 И отвечал он и сказал: не должен ли я соблюдать те слова, которые влагает Господь во уста мои?

13 巴勒說:「求你同我往別處去,在那裏可以看見他們;你不能全看見,只能看見他們邊界上的人。在那裏要為我咒詛他們。」

13 И сказал ему Валак: пойди [еще] со мною на другое место, с которого ты [не] увидишь его, часть только увидишь, а всего его не увидишь, и прокляни мне оттуда.

14 於是領巴蘭到了瑣腓田,上了毗斯迦山頂,築了七座壇;每座壇上獻一隻公牛,一隻公綿羊[ram]

14 И взял его на равнину стражей, на вершину горы Фазги, и построил семь жертвенников, и вознес тельцов и овнов на жертвенники.

15 巴蘭對巴勒說:「你站在這燔祭旁邊,等我往那邊去迎見耶和華。」

15 И сказал [Валаам] Валаку: постой здесь у всесожжения твоего, а я [пойду] туда навстречу [Богу].

16 耶和華臨到巴蘭那裏,將話傳給他;又說:「你回到巴勒那裏,要如此如此說。」

16 И встретился Господь с Валаамом, и вложил слово во уста его и сказал: возвратись к Валаку и так говори.

17 他就回到巴勒那裏,見他站在燔祭旁邊;摩押的使臣也和他在一處。巴勒問他說:「耶和華說了甚麼話呢?」

17 И пришел к нему, и вот, он стоит у всесожжения своего, и с ним [все] князья Моавитские. И сказал ему Валак: что говорит Господь?

18 巴蘭就提起他的比喻[took up his parable]說:巴勒,你起來聽;西撥的兒子,你聽我言。

18 Он произнес притчу свою, и сказал: встань, Валак, и послушай, внимай мне, сын Сепфоров.

19 神非人,必不致說謊,也非人子,必不致後悔。他說話豈不照著行呢?他發言豈不要成就呢?

19 Бог не человек, чтоб Ему лгать, и не сын человеческий, чтоб переменять Ему мысли. Неужели он, что сказал, того не сделает, и что говорил, того не совершит?

20 看哪[Behold]。我奉命祝福;神也曾賜福,此事我不能翻轉。

20 Вот, я начал благословлять, Он благословлял, и я не отменяю сего.

21 他未見雅各中有罪孽,也未見以色列中有奸惡。耶和華─他的神和他同在;有歡呼王的聲音在他們中間。

21 Он не усматривает порока во Иакове, и не видит беззакония во Израиле; Иегова, Бог его, с ним, и трубный Царский звук у него.

22 神領他們出埃及;他們似乎有獨角獸[unicorn]之力。

22 Бог ведет их из Египта, быстрота буйвола у них.

23 斷沒有法術可以害雅各,也沒有占卜可以害以色列。現在必有人論及雅各,就是論及以色列說:神為他行了何等的大事。

23 Нет волшебства на Иакова и нет ворожбы против Израиля. В свое время скажут о Иакове и Израиле: что творит Бог?

24 看哪[Behold],這民起來,彷彿大獅[great lion],挺身,好像少壯獅子[young lion];未曾吃獵物[prey],未曾喝被殺[slain]者之血,[he]決不躺臥。

24 Се, народ как львица встает, и как лев подымается; не ляжет, пока не съест добычи и не напьется крови убитых.

25 巴勒對巴蘭說:「你一點不要咒詛他們,也不要為他們祝福。」

25 И сказал Валак Валааму: ни клясть не кляни его, ни благословлять не благословляй его.

26 巴蘭回答巴勒說:「我豈不是告訴你說『凡耶和華所說的,我必須遵行』嗎?」

26 И отвечал Валаам, и сказал Валаку: не говорил ли я тебе, что я буду делать все то, что скажет мне Господь?

27 巴勒對巴蘭說:「請你[pray thee]來吧,我領你往別處去,或者神喜歡你在那裏為我咒詛他們。」

27 И сказал Валак Валааму: поди, я возьму тебя на другое место; может быть, угодно будет Богу, и оттуда проклянешь мне его.

28 巴勒就領巴蘭到那望向耶示門[looketh toward Jeshimon]的毗珥山頂上。

28 И взял Валак Валаама на верх Фегора, стоящего лицем к пустыне.

29 巴蘭對巴勒說:「你在這裏為我築七座壇,又在這裏為我預備七隻公牛,七隻公綿羊[ram]。」

29 И сказал Валаам Валаку: построй мне здесь семь жертвенников и представь мне сюда семь тельцов и семь овнов.

30 巴勒就照巴蘭的話行,在每座壇上獻一隻公牛,一隻公綿羊[ram]

30 И сделал Валак, как сказал Валаам, и вознес тельцов и овнов на жертвенники.