民數記第23章 |
1 |
2 巴勒照巴蘭的話行了。巴勒和巴蘭在每座壇上獻一隻公牛,一隻公綿羊 |
3 巴蘭對巴勒說:「你站在你的燔祭旁邊,我且往前去,或者耶和華來迎見我。他指示我甚麼,我必告訴你。」於是巴蘭上一高處 |
4 |
5 耶和華將話傳給巴蘭,又說:「你回到巴勒那裏,要如此如此說。」 |
6 他就回到巴勒那裏,見他同摩押的使臣都站在燔祭旁邊。 |
7 巴蘭便提起他的比喻 |
8 神沒有咒詛的,我焉能咒詛?耶和華沒有怒罵的,我焉能怒罵? |
9 我從高峰看他,從小山望他;看哪 |
10 誰能數點雅各的塵土?誰能計算以色列的四分之一?我願如義人之死而死,我願如義人之終而終。 |
11 |
12 他回答說:「耶和華傳給我的話,我能不必 |
13 |
14 於是領巴蘭到了瑣腓田,上了毗斯迦山頂,築了七座壇;每座壇上獻一隻公牛,一隻公綿羊 |
15 巴蘭對巴勒說:「你站在這燔祭旁邊,等我往那邊去迎見耶和華。」 |
16 耶和華臨到巴蘭那裏,將話傳給他;又說:「你回到巴勒那裏,要如此如此說。」 |
17 他就回到巴勒那裏,見他站在燔祭旁邊;摩押的使臣也和他在一處。巴勒問他說:「耶和華說了甚麼話呢?」 |
18 巴蘭就提起他的比喻 |
19 神非人,必不致說謊,也非人子,必不致後悔。他說話豈不照著行呢?他發言豈不要成就呢? |
20 看哪 |
21 他未見雅各中有罪孽,也未見以色列中有奸惡。耶和華─他的神和他同在;有歡呼王的聲音在他們中間。 |
22 神領他們出埃及;他們似乎有獨角獸 |
23 斷沒有法術可以害雅各,也沒有占卜可以害以色列。現在必有人論及雅各,就是論及以色列說:神為他行了何等的大事。 |
24 看哪 |
25 |
26 巴蘭回答巴勒說:「我豈不是告訴你說『凡耶和華所說的,我必須遵行』嗎?」 |
27 |
28 巴勒就領巴蘭到那望向耶示門 |
29 巴蘭對巴勒說:「你在這裏為我築七座壇,又在這裏為我預備七隻公牛,七隻公綿羊 |
30 巴勒就照巴蘭的話行,在每座壇上獻一隻公牛,一隻公綿羊 |
ЧислаГлава 23 |
1 |
2 Валак сделал так, как говорил Валаам, и вознесли Валак и Валаам тельцов и овнов на жертвенники. |
3 И сказал Валаам Валаку: постой у всесожжения твоего, а я пойду; может быть, Господь выйдет мне навстречу, и что Он покажет мне, я объявлю тебе. И [остался Валак у всесожжения своего, а Валаам] пошел на возвышенное место [вопросить Бога]. |
4 |
5 И вложил Господь слово во уста Валаамовы, и сказал: возвратись к Валаку и так говори. |
6 |
7 И произнес притчу свою и сказал: из Месопотамии привел меня Валак, царь Моава, от гор восточных: |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 И отвечал он и сказал: не должен ли я соблюдать те слова, которые влагает Господь во уста мои? |
13 И сказал ему Валак: пойди [еще] со мною на другое место, с которого ты [не] увидишь его, часть только увидишь, а всего его не увидишь, и прокляни мне оттуда. |
14 |
15 И сказал [Валаам] Валаку: постой здесь у всесожжения твоего, а я [пойду] туда навстречу [Богу]. |
16 И встретился Господь с Валаамом, и вложил слово во уста его и сказал: возвратись к Валаку и так говори. |
17 И пришел к нему, и вот, он стоит у всесожжения своего, и с ним [все] князья Моавитские. И сказал ему Валак: что говорит Господь? |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 И отвечал Валаам, и сказал Валаку: не говорил ли я тебе, что я буду делать все то, что скажет мне Господь? |
27 |
28 И взял Валак Валаама на верх Фегора, стоящего лицем к пустыне. |
29 И сказал Валаам Валаку: построй мне здесь семь жертвенников и представь мне сюда семь тельцов и семь овнов. |
30 И сделал Валак, как сказал Валаам, и вознес тельцов и овнов на жертвенники. |
民數記第23章 |
ЧислаГлава 23 |
1 |
1 |
2 巴勒照巴蘭的話行了。巴勒和巴蘭在每座壇上獻一隻公牛,一隻公綿羊 |
2 Валак сделал так, как говорил Валаам, и вознесли Валак и Валаам тельцов и овнов на жертвенники. |
3 巴蘭對巴勒說:「你站在你的燔祭旁邊,我且往前去,或者耶和華來迎見我。他指示我甚麼,我必告訴你。」於是巴蘭上一高處 |
3 И сказал Валаам Валаку: постой у всесожжения твоего, а я пойду; может быть, Господь выйдет мне навстречу, и что Он покажет мне, я объявлю тебе. И [остался Валак у всесожжения своего, а Валаам] пошел на возвышенное место [вопросить Бога]. |
4 |
4 |
5 耶和華將話傳給巴蘭,又說:「你回到巴勒那裏,要如此如此說。」 |
5 И вложил Господь слово во уста Валаамовы, и сказал: возвратись к Валаку и так говори. |
6 他就回到巴勒那裏,見他同摩押的使臣都站在燔祭旁邊。 |
6 |
7 巴蘭便提起他的比喻 |
7 И произнес притчу свою и сказал: из Месопотамии привел меня Валак, царь Моава, от гор восточных: |
8 神沒有咒詛的,我焉能咒詛?耶和華沒有怒罵的,我焉能怒罵? |
8 |
9 我從高峰看他,從小山望他;看哪 |
9 |
10 誰能數點雅各的塵土?誰能計算以色列的四分之一?我願如義人之死而死,我願如義人之終而終。 |
10 |
11 |
11 |
12 他回答說:「耶和華傳給我的話,我能不必 |
12 И отвечал он и сказал: не должен ли я соблюдать те слова, которые влагает Господь во уста мои? |
13 |
13 И сказал ему Валак: пойди [еще] со мною на другое место, с которого ты [не] увидишь его, часть только увидишь, а всего его не увидишь, и прокляни мне оттуда. |
14 於是領巴蘭到了瑣腓田,上了毗斯迦山頂,築了七座壇;每座壇上獻一隻公牛,一隻公綿羊 |
14 |
15 巴蘭對巴勒說:「你站在這燔祭旁邊,等我往那邊去迎見耶和華。」 |
15 И сказал [Валаам] Валаку: постой здесь у всесожжения твоего, а я [пойду] туда навстречу [Богу]. |
16 耶和華臨到巴蘭那裏,將話傳給他;又說:「你回到巴勒那裏,要如此如此說。」 |
16 И встретился Господь с Валаамом, и вложил слово во уста его и сказал: возвратись к Валаку и так говори. |
17 他就回到巴勒那裏,見他站在燔祭旁邊;摩押的使臣也和他在一處。巴勒問他說:「耶和華說了甚麼話呢?」 |
17 И пришел к нему, и вот, он стоит у всесожжения своего, и с ним [все] князья Моавитские. И сказал ему Валак: что говорит Господь? |
18 巴蘭就提起他的比喻 |
18 |
19 神非人,必不致說謊,也非人子,必不致後悔。他說話豈不照著行呢?他發言豈不要成就呢? |
19 |
20 看哪 |
20 |
21 他未見雅各中有罪孽,也未見以色列中有奸惡。耶和華─他的神和他同在;有歡呼王的聲音在他們中間。 |
21 |
22 神領他們出埃及;他們似乎有獨角獸 |
22 |
23 斷沒有法術可以害雅各,也沒有占卜可以害以色列。現在必有人論及雅各,就是論及以色列說:神為他行了何等的大事。 |
23 |
24 看哪 |
24 |
25 |
25 |
26 巴蘭回答巴勒說:「我豈不是告訴你說『凡耶和華所說的,我必須遵行』嗎?」 |
26 И отвечал Валаам, и сказал Валаку: не говорил ли я тебе, что я буду делать все то, что скажет мне Господь? |
27 |
27 |
28 巴勒就領巴蘭到那望向耶示門 |
28 И взял Валак Валаама на верх Фегора, стоящего лицем к пустыне. |
29 巴蘭對巴勒說:「你在這裏為我築七座壇,又在這裏為我預備七隻公牛,七隻公綿羊 |
29 И сказал Валаам Валаку: построй мне здесь семь жертвенников и представь мне сюда семь тельцов и семь овнов. |
30 巴勒就照巴蘭的話行,在每座壇上獻一隻公牛,一隻公綿羊 |
30 И сделал Валак, как сказал Валаам, и вознес тельцов и овнов на жертвенники. |