民數記

第23章

1 巴蘭對巴勒說:「你在這裏給我築七座壇,為我預備七隻公牛,七隻公綿羊[ram]。」

2 巴勒照巴蘭的話行了。巴勒和巴蘭在每座壇上獻一隻公牛,一隻公綿羊[ram]

3 巴蘭對巴勒說:「你站在你的燔祭旁邊,我且往前去,或者耶和華來迎見我。他指示我甚麼,我必告訴你。」於是巴蘭上一高處[high place]

4 神迎見巴蘭;巴蘭說:「我預備了七座壇,在每座壇上獻了一隻公牛,一隻公綿羊[ram]。」

5 耶和華將話傳給巴蘭,又說:「你回到巴勒那裏,要如此如此說。」

6 他就回到巴勒那裏,見他同摩押的使臣都站在燔祭旁邊。

7 巴蘭便提起他的比喻[took up his parable]說:巴勒引我出亞蘭,摩押王引我出東山,說:來啊,為我咒詛雅各;來啊,怒罵以色列。

8 神沒有咒詛的,我焉能咒詛?耶和華沒有怒罵的,我焉能怒罵?

9 我從高峰看他,從小山望他;看哪[lo],這是獨居的民,不列在列國[nations]中。

10 誰能數點雅各的塵土?誰能計算以色列的四分之一?我願如義人之死而死,我願如義人之終而終。

11 巴勒對巴蘭說:「你向我所作的[done]是甚麼事呢?我領你來咒詛我的仇敵,不料,你竟為他們祝福。」

12 他回答說:「耶和華傳給我的話,我能不[must]謹慎傳說嗎?」

13 巴勒說:「求你同我往別處去,在那裏可以看見他們;你不能全看見,只能看見他們邊界上的人。在那裏要為我咒詛他們。」

14 於是領巴蘭到了瑣腓田,上了毗斯迦山頂,築了七座壇;每座壇上獻一隻公牛,一隻公綿羊[ram]

15 巴蘭對巴勒說:「你站在這燔祭旁邊,等我往那邊去迎見耶和華。」

16 耶和華臨到巴蘭那裏,將話傳給他;又說:「你回到巴勒那裏,要如此如此說。」

17 他就回到巴勒那裏,見他站在燔祭旁邊;摩押的使臣也和他在一處。巴勒問他說:「耶和華說了甚麼話呢?」

18 巴蘭就提起他的比喻[took up his parable]說:巴勒,你起來聽;西撥的兒子,你聽我言。

19 神非人,必不致說謊,也非人子,必不致後悔。他說話豈不照著行呢?他發言豈不要成就呢?

20 看哪[Behold]。我奉命祝福;神也曾賜福,此事我不能翻轉。

21 他未見雅各中有罪孽,也未見以色列中有奸惡。耶和華─他的神和他同在;有歡呼王的聲音在他們中間。

22 神領他們出埃及;他們似乎有獨角獸[unicorn]之力。

23 斷沒有法術可以害雅各,也沒有占卜可以害以色列。現在必有人論及雅各,就是論及以色列說:神為他行了何等的大事。

24 看哪[Behold],這民起來,彷彿大獅[great lion],挺身,好像少壯獅子[young lion];未曾吃獵物[prey],未曾喝被殺[slain]者之血,[he]決不躺臥。

25 巴勒對巴蘭說:「你一點不要咒詛他們,也不要為他們祝福。」

26 巴蘭回答巴勒說:「我豈不是告訴你說『凡耶和華所說的,我必須遵行』嗎?」

27 巴勒對巴蘭說:「請你[pray thee]來吧,我領你往別處去,或者神喜歡你在那裏為我咒詛他們。」

28 巴勒就領巴蘭到那望向耶示門[looketh toward Jeshimon]的毗珥山頂上。

29 巴蘭對巴勒說:「你在這裏為我築七座壇,又在這裏為我預備七隻公牛,七隻公綿羊[ram]。」

30 巴勒就照巴蘭的話行,在每座壇上獻一隻公牛,一隻公綿羊[ram]

Numbers

Chapter 23

1 And Balaam1109 said559 unto413 Balak,1111 Build1129 me here2088 seven7651 altars,4196 and prepare3559 me here2088 seven7651 oxen6499 and seven7651 rams.352

2 And Balak1111 did6213 as834 Balaam1109 had spoken;1696 and Balak1111 and Balaam1109 offered5927 on every altar4196 a bullock6499 and a ram.352

3 And Balaam1109 said559 unto Balak,1111 Stand3320 by5921 thy burnt offering,5930 and I will go:1980 peradventure194 the LORD3068 will come7136 to meet7125 me: and whatsoever1697 4100 he showeth7200 me I will tell5046 thee. And he went1980 to a high place.8205

4 And God430 met7136 413 Balaam:1109 and he said559 unto413 him, I have prepared6186 853 seven7651 altars,4196 and I have offered5927 upon every altar4196 a bullock6499 and a ram.352

5 And the LORD3068 put7760 a word1697 in Balaam's1109 mouth,6310 and said,559 Return7725 unto413 Balak,1111 and thus3541 thou shalt speak.1696

6 And he returned7725 unto413 him, and, lo,2009 he stood5324 by5921 his burnt sacrifice,5930 he,1931 and all3605 the princes8269 of Moab.4124

7 And he took up5375 his parable,4912 and said,559 Balak1111 the king4428 of Moab4124 hath brought5148 me from4480 Aram,758 out of the mountains4480 2042 of the east,6924 saying, Come,1980 curse779 me Jacob,3290 and come,1980 defy2194 Israel.3478

8 How4100 shall I curse,6895 whom God410 hath not3808 cursed?6895 or how4100 shall I defy,2194 whom the LORD3068 hath not3808 defied?2194

9 For3588 from the top4480 7218 of the rocks6697 I see7200 him, and from the hills4480 1389 I behold7789 him: lo,2005 the people5971 shall dwell7931 alone,910 and shall not3808 be reckoned2803 among the nations.1471

10 Who4310 can count4487 the dust6083 of Jacob,3290 and the number4557 of853 the fourth7255 part of Israel?3478 Let me5315 die4191 the death4194 of the righteous,3477 and let my last end319 be1961 like his!3644

11 And Balak1111 said559 unto413 Balaam,1109 What4100 hast thou done6213 unto me? I took3947 thee to curse6895 mine enemies,341 and, behold,2009 thou hast blessed them altogether.1288 1288

12 And he answered6030 and said,559 Must I not3808 take heed8104 to speak1696 that853 which834 the LORD3068 hath put7760 in my mouth?6310

13 And Balak1111 said559 unto413 him, Come,1980 I pray thee,4994 with854 me unto413 another312 place,4725 from whence834 4480 8033 thou mayest see7200 them: thou shalt see7200 but657 the utmost part7097 of them, and shalt not3808 see7200 them all:3605 and curse6895 me them from thence.4480 8033

14 And he brought3947 him into the field7704 of Zophim,6839 to413 the top7218 of Pisgah,6449 and built1129 seven7651 altars,4196 and offered5927 a bullock6499 and a ram352 on every altar.4196

15 And he said559 unto413 Balak,1111 Stand3320 here3541 by5921 thy burnt offering,5930 while I595 meet7136 the LORD yonder.3541

16 And the LORD3068 met7136 413 Balaam,1109 and put7760 a word1697 in his mouth,6310 and said,559 Go again7725 unto413 Balak,1111 and say1696 thus.3541

17 And when he came935 to413 him, behold,2009 he stood5324 by5921 his burnt offering,5930 and the princes8269 of Moab4124 with854 him. And Balak1111 said559 unto him, What4100 hath the LORD3068 spoken?1696

18 And he took up5375 his parable,4912 and said,559 Rise up,6965 Balak,1111 and hear;8085 hearken238 unto5704 me, thou son1121 of Zippor: 6834

19 God410 is not3808 a man,376 that he should lie;3576 neither the son1121 of man,120 that he should repent:5162 hath he1931 said,559 and shall he not3808 do6213 it? or hath he spoken,1696 and shall he not3808 make it good?6965

20 Behold,2009 I have received3947 commandment to bless:1288 and he hath blessed;1288 and I cannot3808 reverse7725 it.

21 He hath not3808 beheld5027 iniquity205 in Jacob,3290 neither3808 hath he seen7200 perverseness5999 in Israel:3478 the LORD3068 his God430 is with5973 him, and the shout8643 of a king4428 is among them.

22 God410 brought them out3318 of Egypt;4480 4714 he hath as it were the strength8443 of a unicorn.7214

23 Surely3588 there is no3808 enchantment5173 against Jacob,3290 neither3808 is there any divination7081 against Israel:3478 according to this time6256 it shall be said559 of Jacob3290 and of Israel,3478 What4100 hath God410 wrought!6466

24 Behold,2005 the people5971 shall rise up6965 as a great lion,3833 and lift up himself5375 as a young lion:738 he shall not3808 lie down7901 until5704 he eat398 of the prey,2964 and drink8354 the blood1818 of the slain.2491

25 And Balak1111 said559 unto413 Balaam,1109 Neither1571 3808 curse them at all,6895 6895 nor1571 3808 bless them at all.1288 1288

26 But Balaam1109 answered6030 and said559 unto413 Balak,1111 Told1696 413 not3808 I thee, saying,559 All3605 that834 the LORD3068 speaketh,1696 that I must do?6213

27 And Balak1111 said559 unto413 Balaam,1109 Come,1980 I pray thee,4994 I will bring3947 thee unto413 another312 place;4725 peradventure194 it will please3474 5869 God430 that thou mayest curse6895 me them from thence.4480 8033

28 And Balak1111 brought3947 853 Balaam1109 unto the top7218 of Peor,6465 that looketh8259 toward5921 6440 Jeshimon.3452

29 And Balaam1109 said559 unto413 Balak,1111 Build1129 me here2088 seven7651 altars,4196 and prepare3559 me here2088 seven7651 bullocks6499 and seven7651 rams.352

30 And Balak1111 did6213 as834 Balaam1109 had said,559 and offered5927 a bullock6499 and a ram352 on every altar.4196

民數記

第23章

Numbers

Chapter 23

1 巴蘭對巴勒說:「你在這裏給我築七座壇,為我預備七隻公牛,七隻公綿羊[ram]。」

1 And Balaam1109 said559 unto413 Balak,1111 Build1129 me here2088 seven7651 altars,4196 and prepare3559 me here2088 seven7651 oxen6499 and seven7651 rams.352

2 巴勒照巴蘭的話行了。巴勒和巴蘭在每座壇上獻一隻公牛,一隻公綿羊[ram]

2 And Balak1111 did6213 as834 Balaam1109 had spoken;1696 and Balak1111 and Balaam1109 offered5927 on every altar4196 a bullock6499 and a ram.352

3 巴蘭對巴勒說:「你站在你的燔祭旁邊,我且往前去,或者耶和華來迎見我。他指示我甚麼,我必告訴你。」於是巴蘭上一高處[high place]

3 And Balaam1109 said559 unto Balak,1111 Stand3320 by5921 thy burnt offering,5930 and I will go:1980 peradventure194 the LORD3068 will come7136 to meet7125 me: and whatsoever1697 4100 he showeth7200 me I will tell5046 thee. And he went1980 to a high place.8205

4 神迎見巴蘭;巴蘭說:「我預備了七座壇,在每座壇上獻了一隻公牛,一隻公綿羊[ram]。」

4 And God430 met7136 413 Balaam:1109 and he said559 unto413 him, I have prepared6186 853 seven7651 altars,4196 and I have offered5927 upon every altar4196 a bullock6499 and a ram.352

5 耶和華將話傳給巴蘭,又說:「你回到巴勒那裏,要如此如此說。」

5 And the LORD3068 put7760 a word1697 in Balaam's1109 mouth,6310 and said,559 Return7725 unto413 Balak,1111 and thus3541 thou shalt speak.1696

6 他就回到巴勒那裏,見他同摩押的使臣都站在燔祭旁邊。

6 And he returned7725 unto413 him, and, lo,2009 he stood5324 by5921 his burnt sacrifice,5930 he,1931 and all3605 the princes8269 of Moab.4124

7 巴蘭便提起他的比喻[took up his parable]說:巴勒引我出亞蘭,摩押王引我出東山,說:來啊,為我咒詛雅各;來啊,怒罵以色列。

7 And he took up5375 his parable,4912 and said,559 Balak1111 the king4428 of Moab4124 hath brought5148 me from4480 Aram,758 out of the mountains4480 2042 of the east,6924 saying, Come,1980 curse779 me Jacob,3290 and come,1980 defy2194 Israel.3478

8 神沒有咒詛的,我焉能咒詛?耶和華沒有怒罵的,我焉能怒罵?

8 How4100 shall I curse,6895 whom God410 hath not3808 cursed?6895 or how4100 shall I defy,2194 whom the LORD3068 hath not3808 defied?2194

9 我從高峰看他,從小山望他;看哪[lo],這是獨居的民,不列在列國[nations]中。

9 For3588 from the top4480 7218 of the rocks6697 I see7200 him, and from the hills4480 1389 I behold7789 him: lo,2005 the people5971 shall dwell7931 alone,910 and shall not3808 be reckoned2803 among the nations.1471

10 誰能數點雅各的塵土?誰能計算以色列的四分之一?我願如義人之死而死,我願如義人之終而終。

10 Who4310 can count4487 the dust6083 of Jacob,3290 and the number4557 of853 the fourth7255 part of Israel?3478 Let me5315 die4191 the death4194 of the righteous,3477 and let my last end319 be1961 like his!3644

11 巴勒對巴蘭說:「你向我所作的[done]是甚麼事呢?我領你來咒詛我的仇敵,不料,你竟為他們祝福。」

11 And Balak1111 said559 unto413 Balaam,1109 What4100 hast thou done6213 unto me? I took3947 thee to curse6895 mine enemies,341 and, behold,2009 thou hast blessed them altogether.1288 1288

12 他回答說:「耶和華傳給我的話,我能不[must]謹慎傳說嗎?」

12 And he answered6030 and said,559 Must I not3808 take heed8104 to speak1696 that853 which834 the LORD3068 hath put7760 in my mouth?6310

13 巴勒說:「求你同我往別處去,在那裏可以看見他們;你不能全看見,只能看見他們邊界上的人。在那裏要為我咒詛他們。」

13 And Balak1111 said559 unto413 him, Come,1980 I pray thee,4994 with854 me unto413 another312 place,4725 from whence834 4480 8033 thou mayest see7200 them: thou shalt see7200 but657 the utmost part7097 of them, and shalt not3808 see7200 them all:3605 and curse6895 me them from thence.4480 8033

14 於是領巴蘭到了瑣腓田,上了毗斯迦山頂,築了七座壇;每座壇上獻一隻公牛,一隻公綿羊[ram]

14 And he brought3947 him into the field7704 of Zophim,6839 to413 the top7218 of Pisgah,6449 and built1129 seven7651 altars,4196 and offered5927 a bullock6499 and a ram352 on every altar.4196

15 巴蘭對巴勒說:「你站在這燔祭旁邊,等我往那邊去迎見耶和華。」

15 And he said559 unto413 Balak,1111 Stand3320 here3541 by5921 thy burnt offering,5930 while I595 meet7136 the LORD yonder.3541

16 耶和華臨到巴蘭那裏,將話傳給他;又說:「你回到巴勒那裏,要如此如此說。」

16 And the LORD3068 met7136 413 Balaam,1109 and put7760 a word1697 in his mouth,6310 and said,559 Go again7725 unto413 Balak,1111 and say1696 thus.3541

17 他就回到巴勒那裏,見他站在燔祭旁邊;摩押的使臣也和他在一處。巴勒問他說:「耶和華說了甚麼話呢?」

17 And when he came935 to413 him, behold,2009 he stood5324 by5921 his burnt offering,5930 and the princes8269 of Moab4124 with854 him. And Balak1111 said559 unto him, What4100 hath the LORD3068 spoken?1696

18 巴蘭就提起他的比喻[took up his parable]說:巴勒,你起來聽;西撥的兒子,你聽我言。

18 And he took up5375 his parable,4912 and said,559 Rise up,6965 Balak,1111 and hear;8085 hearken238 unto5704 me, thou son1121 of Zippor: 6834

19 神非人,必不致說謊,也非人子,必不致後悔。他說話豈不照著行呢?他發言豈不要成就呢?

19 God410 is not3808 a man,376 that he should lie;3576 neither the son1121 of man,120 that he should repent:5162 hath he1931 said,559 and shall he not3808 do6213 it? or hath he spoken,1696 and shall he not3808 make it good?6965

20 看哪[Behold]。我奉命祝福;神也曾賜福,此事我不能翻轉。

20 Behold,2009 I have received3947 commandment to bless:1288 and he hath blessed;1288 and I cannot3808 reverse7725 it.

21 他未見雅各中有罪孽,也未見以色列中有奸惡。耶和華─他的神和他同在;有歡呼王的聲音在他們中間。

21 He hath not3808 beheld5027 iniquity205 in Jacob,3290 neither3808 hath he seen7200 perverseness5999 in Israel:3478 the LORD3068 his God430 is with5973 him, and the shout8643 of a king4428 is among them.

22 神領他們出埃及;他們似乎有獨角獸[unicorn]之力。

22 God410 brought them out3318 of Egypt;4480 4714 he hath as it were the strength8443 of a unicorn.7214

23 斷沒有法術可以害雅各,也沒有占卜可以害以色列。現在必有人論及雅各,就是論及以色列說:神為他行了何等的大事。

23 Surely3588 there is no3808 enchantment5173 against Jacob,3290 neither3808 is there any divination7081 against Israel:3478 according to this time6256 it shall be said559 of Jacob3290 and of Israel,3478 What4100 hath God410 wrought!6466

24 看哪[Behold],這民起來,彷彿大獅[great lion],挺身,好像少壯獅子[young lion];未曾吃獵物[prey],未曾喝被殺[slain]者之血,[he]決不躺臥。

24 Behold,2005 the people5971 shall rise up6965 as a great lion,3833 and lift up himself5375 as a young lion:738 he shall not3808 lie down7901 until5704 he eat398 of the prey,2964 and drink8354 the blood1818 of the slain.2491

25 巴勒對巴蘭說:「你一點不要咒詛他們,也不要為他們祝福。」

25 And Balak1111 said559 unto413 Balaam,1109 Neither1571 3808 curse them at all,6895 6895 nor1571 3808 bless them at all.1288 1288

26 巴蘭回答巴勒說:「我豈不是告訴你說『凡耶和華所說的,我必須遵行』嗎?」

26 But Balaam1109 answered6030 and said559 unto413 Balak,1111 Told1696 413 not3808 I thee, saying,559 All3605 that834 the LORD3068 speaketh,1696 that I must do?6213

27 巴勒對巴蘭說:「請你[pray thee]來吧,我領你往別處去,或者神喜歡你在那裏為我咒詛他們。」

27 And Balak1111 said559 unto413 Balaam,1109 Come,1980 I pray thee,4994 I will bring3947 thee unto413 another312 place;4725 peradventure194 it will please3474 5869 God430 that thou mayest curse6895 me them from thence.4480 8033

28 巴勒就領巴蘭到那望向耶示門[looketh toward Jeshimon]的毗珥山頂上。

28 And Balak1111 brought3947 853 Balaam1109 unto the top7218 of Peor,6465 that looketh8259 toward5921 6440 Jeshimon.3452

29 巴蘭對巴勒說:「你在這裏為我築七座壇,又在這裏為我預備七隻公牛,七隻公綿羊[ram]。」

29 And Balaam1109 said559 unto413 Balak,1111 Build1129 me here2088 seven7651 altars,4196 and prepare3559 me here2088 seven7651 bullocks6499 and seven7651 rams.352

30 巴勒就照巴蘭的話行,在每座壇上獻一隻公牛,一隻公綿羊[ram]

30 And Balak1111 did6213 as834 Balaam1109 had said,559 and offered5927 a bullock6499 and a ram352 on every altar.4196