箴言

第23章

1 你若與官長坐席,要留意在你面前的是甚麼[what is]

2 你若是貪食的,就當拿刀放在喉嚨上。

3 不可貪戀他的美食,因為是哄人的食物。

4 不要勞碌求富,休仗自己的聰明。

5 你豈要定睛在虛無的錢財上嗎?因錢財必長翅膀,如鷹向天飛去。

6 不要吃惡眼人的[bread],也不要貪他的美[meats]

7 因為他心怎樣思量,他為人就是怎樣。他雖對你說,請吃,請喝,他的心卻與你相背。

8 你所吃的那點食物必吐出來;你所說的甘美言語也必落空。

9 你不要說話給愚昧人聽,因他必藐視你智慧的言語。

10 不可挪移古時的地界;也不可侵入無父之人[fatherless]的田地。

11 因他們的救贖主大有能力,他必向你為他們辨屈。

12 你要留心領受訓誨,側耳聽從知識的言語。

13 不可不管教孩童;你用杖打他,他必不至於死。

14 你要用杖打他,就可以救他的元魂[soul]免下地獄[hell]

15 我兒,你心若存智慧,我的心也甚歡喜。

16 你的嘴若說正確[right]話,我的肺腑[reins]也必快樂。

17 你心中不要嫉妒罪人,只要終日敬畏耶和華;

18 因為至終必有善報,你的指望也不致斷絕。

19 我兒,你當聽,當存智慧,好在正道上引導你的心。

20 好飲酒的,好吃肉的,不要與他們來往;

21 因為好酒貪食的,必致貧窮;好睡覺的,必穿破爛衣服。

22 你要聽從生你的父親;你母親老了,也不可藐視她。

23 你當買真理;就是智慧、訓誨,和聰明也都不可賣。

24 義人的父親必大得快樂;人生智慧的孩子[child],必因他歡喜。

25 你要使父母歡喜,使生你的快樂。

26 我兒,要將你的心歸我;你的眼目也要謹守[observe]我的道路。

27 淫婦[whore]是深[ditch];外女是窄[pit]

28[also]埋伏,好像要得掠物[for a prey];她使人中加增[increaseth]犯罪的[transgressors]

29 誰有禍患?誰有憂愁?誰有爭鬥?誰胡言亂語[babbling]?誰無故受傷?誰眼目紅赤?

30 就是那流連飲酒、常去尋找調和酒的人。

31 酒發紅,在杯中閃爍,你不可觀看,雖然下咽舒暢,

32 終久是咬你如蛇,刺你如蝰蛇[adder]

33 你眼必看見外女[strange women];你心必發出乖謬的話。

34 你必像躺在海中,或像臥在桅杆上。

35 你必說:人打我,我卻未受傷;人鞭打我,我竟不覺得。我幾時清醒,我仍去尋酒。

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 23

1 Wenn du995 sitzest3427 und issest3898 mit einem Herrn4910, so merke, wen du995 vor6440 dir hast,

2 und setze7760 ein Messer7915 an deine Kehle3930, willst du das Leben5315 behalten.

3 Wünsche183 dir nicht seiner Speise, denn es ist falsch Brot3899.

4 Bemühe3021 dich2308 nicht, reich6238 zu werden, und laß ab von deinen Fündlein998!

5 Laß deine Augen5869 nicht fliegen5774 dahin, das du nicht haben kannst; denn dasselbe6213 macht6213 ihm Flügel3671 wie ein Adler5404 und5774 fleugt gen Himmel8064.

63898 nicht7451 Brot3899 bei einem Neidischen und wünsche183 dir5869 seiner Speise nicht.

7 Denn wie ein Gespenst ist8176 er3820 inwendig. Er spricht559: Iß398 und trink8354! und sein Herz5315 ist doch nicht an dir.

8 Deine Bissen6595, die du gegessen398 hattest mußt du ausspeien6958 und7843 mußt deine freundlichen5273 Worte1697 verloren haben.

9 Rede1696 nicht vor des Narren3684 Ohren241; denn er verachtet936 die Klugheit7922 deiner Rede4405.

10 Treibe nicht5253 zurück die5769 vorigen Grenzen1366 und gehe935 nicht auf der Waisen3490 Acker7704!

11 Denn ihr Erlöser1350 ist mächtig2389; der wird ihre Sache7379 wider dich ausführen7378.

12 Gib dein Herz3820 zur Zucht4148 und935 deine Ohren241 zu vernünftiger561 Rede.

13 Laß nicht4148 ab4513, den Knaben5288 zu züchtigen; denn wo du5221 ihn mit der Rute7626 hauest, so darf man ihn nicht töten4191.

14 Du5221 hauest ihn mit der Rute7626; aber du errettest5337 seine See LE5315 von der Hölle7585.

15 Mein589 Sohn1121, so du weise2449 bist3820, so freuet sich8055 auch mein Herz3820;

16 und meine Nieren3629 sind froh5937, wenn deine Lippen8193 reden1696, was recht4339 ist.

17 Dein Herz3820 folge nicht7065 den Sündern2400, sondern sei täglich3117 in der Furcht3374 des HErrn3068.

18 Denn es wird3426 dir hernach319 gut sein3772 und dein Warten8615 wird nicht fehlen.

19 Höre8085, mein Sohn1121, und sei weise2449 und richte833 dein Herz3820 in den Weg1870.

20 Sei nicht unter den Säufern und1320 Schlemmern2151;

21 denn die Säufer5433 und3423 Schlemmer2151 verarmen, und ein Schläfer5124 muß zerrissene Kleider7168 tragen3847.

22 Gehorche deinem Vater1, der dich gezeugt hat8085, und verachte936 deine Mutter3205 nicht, wenn sie alt wird2204!

23 Kaufe7069 Wahrheit571 und verkaufe4376 sie nicht, Weisheit2451, Zucht4148 und Verstand998.

24 Ein Vater1 des Gerechten6662 freuet sich1524, und wer einen Weisen2450 gezeugt hat3205, ist fröhlich1523 darüber8055.

25 Laß sich deinen Vater1 und deine Mutter517 freuen8055 und fröhlich1523 sein, die dich gezeuget hat3205.

26 Gib5414 mir, mein Sohn1121, dein Herz3820 und laß deinen Augen5869 meine Wege1870 wohlgefallen7521.

27 Denn eine Hure2181 ist eine tiefe6013 Grube7745, und die Ehebrecherin5237 ist eine enge6862 Grube875.

28 Auch lauert693 sie wie ein Räuber2863 und die Frechen898 unter den Menschen120 sammelt sie zu3254 sich.

29 Wo ist Weh188? Wo ist Leid17? Wo ist Zank4079? Wo ist Klagen7879? Wo sind Wunden6482 ohne Ursache2600? Wo sind rote Augen5869?

30 Nämlich, wo man beim Wein3196 liegt309 und kommt935 auszusaufen4469, was eingeschenkt ist2713.

31 Siehe den Wein3196 nicht an7200, daß er5414 so rot119 ist und im Glase3563 so schön5869 stehet. Er gehet1980 glatt4339 ein;

32 aber danach319 beißt5391 er wie eine Schlange5175 und sticht6567 wie eine Otter6848.

33 So werden7200 deine Augen5869 nach andern2114 Weibern sehen, und dein Herz wird3820 verkehrte8419 Dinge reden1696,

34 und wirst sein wie einer, der mitten3820 im Meer3220 schläft7901, und wie einer schläft7901 oben7218 auf dem Mastbaum2260.

35 Sie1245 schlagen5221 mich1986, aber es tut mir nicht3254 weh2470; sie klopfen mich, aber ich3045 fühle es nicht. Wann will ich aufwachen6974, daß ich‘s mehr treibe?

箴言

第23章

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 23

1 你若與官長坐席,要留意在你面前的是甚麼[what is]

1 Wenn du995 sitzest3427 und issest3898 mit einem Herrn4910, so merke, wen du995 vor6440 dir hast,

2 你若是貪食的,就當拿刀放在喉嚨上。

2 und setze7760 ein Messer7915 an deine Kehle3930, willst du das Leben5315 behalten.

3 不可貪戀他的美食,因為是哄人的食物。

3 Wünsche183 dir nicht seiner Speise, denn es ist falsch Brot3899.

4 不要勞碌求富,休仗自己的聰明。

4 Bemühe3021 dich2308 nicht, reich6238 zu werden, und laß ab von deinen Fündlein998!

5 你豈要定睛在虛無的錢財上嗎?因錢財必長翅膀,如鷹向天飛去。

5 Laß deine Augen5869 nicht fliegen5774 dahin, das du nicht haben kannst; denn dasselbe6213 macht6213 ihm Flügel3671 wie ein Adler5404 und5774 fleugt gen Himmel8064.

6 不要吃惡眼人的[bread],也不要貪他的美[meats]

63898 nicht7451 Brot3899 bei einem Neidischen und wünsche183 dir5869 seiner Speise nicht.

7 因為他心怎樣思量,他為人就是怎樣。他雖對你說,請吃,請喝,他的心卻與你相背。

7 Denn wie ein Gespenst ist8176 er3820 inwendig. Er spricht559: Iß398 und trink8354! und sein Herz5315 ist doch nicht an dir.

8 你所吃的那點食物必吐出來;你所說的甘美言語也必落空。

8 Deine Bissen6595, die du gegessen398 hattest mußt du ausspeien6958 und7843 mußt deine freundlichen5273 Worte1697 verloren haben.

9 你不要說話給愚昧人聽,因他必藐視你智慧的言語。

9 Rede1696 nicht vor des Narren3684 Ohren241; denn er verachtet936 die Klugheit7922 deiner Rede4405.

10 不可挪移古時的地界;也不可侵入無父之人[fatherless]的田地。

10 Treibe nicht5253 zurück die5769 vorigen Grenzen1366 und gehe935 nicht auf der Waisen3490 Acker7704!

11 因他們的救贖主大有能力,他必向你為他們辨屈。

11 Denn ihr Erlöser1350 ist mächtig2389; der wird ihre Sache7379 wider dich ausführen7378.

12 你要留心領受訓誨,側耳聽從知識的言語。

12 Gib dein Herz3820 zur Zucht4148 und935 deine Ohren241 zu vernünftiger561 Rede.

13 不可不管教孩童;你用杖打他,他必不至於死。

13 Laß nicht4148 ab4513, den Knaben5288 zu züchtigen; denn wo du5221 ihn mit der Rute7626 hauest, so darf man ihn nicht töten4191.

14 你要用杖打他,就可以救他的元魂[soul]免下地獄[hell]

14 Du5221 hauest ihn mit der Rute7626; aber du errettest5337 seine See LE5315 von der Hölle7585.

15 我兒,你心若存智慧,我的心也甚歡喜。

15 Mein589 Sohn1121, so du weise2449 bist3820, so freuet sich8055 auch mein Herz3820;

16 你的嘴若說正確[right]話,我的肺腑[reins]也必快樂。

16 und meine Nieren3629 sind froh5937, wenn deine Lippen8193 reden1696, was recht4339 ist.

17 你心中不要嫉妒罪人,只要終日敬畏耶和華;

17 Dein Herz3820 folge nicht7065 den Sündern2400, sondern sei täglich3117 in der Furcht3374 des HErrn3068.

18 因為至終必有善報,你的指望也不致斷絕。

18 Denn es wird3426 dir hernach319 gut sein3772 und dein Warten8615 wird nicht fehlen.

19 我兒,你當聽,當存智慧,好在正道上引導你的心。

19 Höre8085, mein Sohn1121, und sei weise2449 und richte833 dein Herz3820 in den Weg1870.

20 好飲酒的,好吃肉的,不要與他們來往;

20 Sei nicht unter den Säufern und1320 Schlemmern2151;

21 因為好酒貪食的,必致貧窮;好睡覺的,必穿破爛衣服。

21 denn die Säufer5433 und3423 Schlemmer2151 verarmen, und ein Schläfer5124 muß zerrissene Kleider7168 tragen3847.

22 你要聽從生你的父親;你母親老了,也不可藐視她。

22 Gehorche deinem Vater1, der dich gezeugt hat8085, und verachte936 deine Mutter3205 nicht, wenn sie alt wird2204!

23 你當買真理;就是智慧、訓誨,和聰明也都不可賣。

23 Kaufe7069 Wahrheit571 und verkaufe4376 sie nicht, Weisheit2451, Zucht4148 und Verstand998.

24 義人的父親必大得快樂;人生智慧的孩子[child],必因他歡喜。

24 Ein Vater1 des Gerechten6662 freuet sich1524, und wer einen Weisen2450 gezeugt hat3205, ist fröhlich1523 darüber8055.

25 你要使父母歡喜,使生你的快樂。

25 Laß sich deinen Vater1 und deine Mutter517 freuen8055 und fröhlich1523 sein, die dich gezeuget hat3205.

26 我兒,要將你的心歸我;你的眼目也要謹守[observe]我的道路。

26 Gib5414 mir, mein Sohn1121, dein Herz3820 und laß deinen Augen5869 meine Wege1870 wohlgefallen7521.

27 淫婦[whore]是深[ditch];外女是窄[pit]

27 Denn eine Hure2181 ist eine tiefe6013 Grube7745, und die Ehebrecherin5237 ist eine enge6862 Grube875.

28[also]埋伏,好像要得掠物[for a prey];她使人中加增[increaseth]犯罪的[transgressors]

28 Auch lauert693 sie wie ein Räuber2863 und die Frechen898 unter den Menschen120 sammelt sie zu3254 sich.

29 誰有禍患?誰有憂愁?誰有爭鬥?誰胡言亂語[babbling]?誰無故受傷?誰眼目紅赤?

29 Wo ist Weh188? Wo ist Leid17? Wo ist Zank4079? Wo ist Klagen7879? Wo sind Wunden6482 ohne Ursache2600? Wo sind rote Augen5869?

30 就是那流連飲酒、常去尋找調和酒的人。

30 Nämlich, wo man beim Wein3196 liegt309 und kommt935 auszusaufen4469, was eingeschenkt ist2713.

31 酒發紅,在杯中閃爍,你不可觀看,雖然下咽舒暢,

31 Siehe den Wein3196 nicht an7200, daß er5414 so rot119 ist und im Glase3563 so schön5869 stehet. Er gehet1980 glatt4339 ein;

32 終久是咬你如蛇,刺你如蝰蛇[adder]

32 aber danach319 beißt5391 er wie eine Schlange5175 und sticht6567 wie eine Otter6848.

33 你眼必看見外女[strange women];你心必發出乖謬的話。

33 So werden7200 deine Augen5869 nach andern2114 Weibern sehen, und dein Herz wird3820 verkehrte8419 Dinge reden1696,

34 你必像躺在海中,或像臥在桅杆上。

34 und wirst sein wie einer, der mitten3820 im Meer3220 schläft7901, und wie einer schläft7901 oben7218 auf dem Mastbaum2260.

35 你必說:人打我,我卻未受傷;人鞭打我,我竟不覺得。我幾時清醒,我仍去尋酒。

35 Sie1245 schlagen5221 mich1986, aber es tut mir nicht3254 weh2470; sie klopfen mich, aber ich3045 fühle es nicht. Wann will ich aufwachen6974, daß ich‘s mehr treibe?