箴言

第23章

1 你若與官長坐席,要留意在你面前的是甚麼[what is]

2 你若是貪食的,就當拿刀放在喉嚨上。

3 不可貪戀他的美食,因為是哄人的食物。

4 不要勞碌求富,休仗自己的聰明。

5 你豈要定睛在虛無的錢財上嗎?因錢財必長翅膀,如鷹向天飛去。

6 不要吃惡眼人的[bread],也不要貪他的美[meats]

7 因為他心怎樣思量,他為人就是怎樣。他雖對你說,請吃,請喝,他的心卻與你相背。

8 你所吃的那點食物必吐出來;你所說的甘美言語也必落空。

9 你不要說話給愚昧人聽,因他必藐視你智慧的言語。

10 不可挪移古時的地界;也不可侵入無父之人[fatherless]的田地。

11 因他們的救贖主大有能力,他必向你為他們辨屈。

12 你要留心領受訓誨,側耳聽從知識的言語。

13 不可不管教孩童;你用杖打他,他必不至於死。

14 你要用杖打他,就可以救他的元魂[soul]免下地獄[hell]

15 我兒,你心若存智慧,我的心也甚歡喜。

16 你的嘴若說正確[right]話,我的肺腑[reins]也必快樂。

17 你心中不要嫉妒罪人,只要終日敬畏耶和華;

18 因為至終必有善報,你的指望也不致斷絕。

19 我兒,你當聽,當存智慧,好在正道上引導你的心。

20 好飲酒的,好吃肉的,不要與他們來往;

21 因為好酒貪食的,必致貧窮;好睡覺的,必穿破爛衣服。

22 你要聽從生你的父親;你母親老了,也不可藐視她。

23 你當買真理;就是智慧、訓誨,和聰明也都不可賣。

24 義人的父親必大得快樂;人生智慧的孩子[child],必因他歡喜。

25 你要使父母歡喜,使生你的快樂。

26 我兒,要將你的心歸我;你的眼目也要謹守[observe]我的道路。

27 淫婦[whore]是深[ditch];外女是窄[pit]

28[also]埋伏,好像要得掠物[for a prey];她使人中加增[increaseth]犯罪的[transgressors]

29 誰有禍患?誰有憂愁?誰有爭鬥?誰胡言亂語[babbling]?誰無故受傷?誰眼目紅赤?

30 就是那流連飲酒、常去尋找調和酒的人。

31 酒發紅,在杯中閃爍,你不可觀看,雖然下咽舒暢,

32 終久是咬你如蛇,刺你如蝰蛇[adder]

33 你眼必看見外女[strange women];你心必發出乖謬的話。

34 你必像躺在海中,或像臥在桅杆上。

35 你必說:人打我,我卻未受傷;人鞭打我,我竟不覺得。我幾時清醒,我仍去尋酒。

Приповiстi

Розділ 23

1 Коли сядеш хліб їсти з воло́дарем, то пильно вважай, що́ перед тобою, —

2 і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненаже́ра:

3 не жадай його ласощів, бо вони — хліб обма́нливий!

4 Не мордуйся, щоб мати багатство, — відступи́ся від ду́мки своєї про це, —

5 свої очі ти зве́рнеш на нього, — й нема вже його: бо конче змайструє воно собі кри́ла, і полетить, мов орел той, до неба.

6 не їж хліба в злоокого, і не пожада́й лакоми́нок його,

7 бо як у душі своїй він обрахо́вує, такий є. Він скаже тобі: „їж та пий!“, але серце його не з тобою, —

8 той кава́лок, якого ти з'їв, із себе ви́кинеш, і свої гарні слова́ надаремно потра́тиш!

9 Не кажи до ушей нерозумному, бо пого́рдить він мудрістю слів твоїх.

10 Не пересува́й віково́ї границі, і не входь на сирі́тські поля́,

11 бо їхній Визволи́тель міцни́й, — Він за справу їхню буде суди́тись з тобою!

12 Своє серце зверни до навча́ння, а уші свої — до розумних рече́й.

13 Не стримуй напу́чування юнака́, — коли різкою ви́б'єш його, не помре:

14 ти різкою виб'єш його, — і душу його від шео́лу врятуєш.

15 Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,

16 і нутро́ моє буде ті́шитись, коли уста твої говори́тимуть слу́шне.

17 Нехай серце твоє не зави́дує грішним, і повся́кчас пильнуй тільки стра́ху Господнього,

18 бо існує майбутнє, і наді́я твоя не загине.

19 Послухай, мій сину, та й помудрі́й, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.

20 Не будь поміж тими, що жлу́ктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожира́ють,

21 бо п'яни́ця й жеру́н збідні́ють, а сонли́вий одя́гне лахмі́ття.

22 Слухай ба́тька свого, — він тебе породив, і не горду́й, як поста́ріла мати твоя.

23 Купи собі й не продавай правду, мудрість, і карта́ння та розум.

24 Буде ве́льми радіти ба́тько праведного, і родитель премудрого вті́шиться ним.

25 Хай радіє твій ба́тько та мати твоя, хай поті́шиться та, що тебе породила.

26 Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають доро́ги мої.

27 Бо блудни́ця — то яма глибока, а крини́ця тісна́ — чужа жінка.

28 І вона, мов грабі́жник, чату́є, і примно́жує зра́дників поміж людьми́.

29 В кого „ой“, в кого „ай“, в кого сва́рки, в кого кло́піт, в кого рани даре́мні, в кого о́чі червоні? —

30 У тих, хто запі́знюється над вином, у тих, хто прихо́дить попро́бувати вина змі́шаного.

31 Не дивись на вино, як воно рум'яні́є, як вибли́скує в келіху й рі́вненько ллється, —

32 кінець його буде кусати, як гад, і вжа́лить, немов та гадюка, —

33 пантрува́тимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говори́тиме ду́рощі...

34 І ти будеш, як той, хто лежить у сере́дині моря, й як той, хто лежить на щогло́вім верху́.

35 І скажеш: „Побили мене, та мені не боліло, мене шту́рхали, я ж не почув, — коли я прокинусь, шукатиму далі того ж“.

箴言

第23章

Приповiстi

Розділ 23

1 你若與官長坐席,要留意在你面前的是甚麼[what is]

1 Коли сядеш хліб їсти з воло́дарем, то пильно вважай, що́ перед тобою, —

2 你若是貪食的,就當拿刀放在喉嚨上。

2 і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненаже́ра:

3 不可貪戀他的美食,因為是哄人的食物。

3 не жадай його ласощів, бо вони — хліб обма́нливий!

4 不要勞碌求富,休仗自己的聰明。

4 Не мордуйся, щоб мати багатство, — відступи́ся від ду́мки своєї про це, —

5 你豈要定睛在虛無的錢財上嗎?因錢財必長翅膀,如鷹向天飛去。

5 свої очі ти зве́рнеш на нього, — й нема вже його: бо конче змайструє воно собі кри́ла, і полетить, мов орел той, до неба.

6 不要吃惡眼人的[bread],也不要貪他的美[meats]

6 не їж хліба в злоокого, і не пожада́й лакоми́нок його,

7 因為他心怎樣思量,他為人就是怎樣。他雖對你說,請吃,請喝,他的心卻與你相背。

7 бо як у душі своїй він обрахо́вує, такий є. Він скаже тобі: „їж та пий!“, але серце його не з тобою, —

8 你所吃的那點食物必吐出來;你所說的甘美言語也必落空。

8 той кава́лок, якого ти з'їв, із себе ви́кинеш, і свої гарні слова́ надаремно потра́тиш!

9 你不要說話給愚昧人聽,因他必藐視你智慧的言語。

9 Не кажи до ушей нерозумному, бо пого́рдить він мудрістю слів твоїх.

10 不可挪移古時的地界;也不可侵入無父之人[fatherless]的田地。

10 Не пересува́й віково́ї границі, і не входь на сирі́тські поля́,

11 因他們的救贖主大有能力,他必向你為他們辨屈。

11 бо їхній Визволи́тель міцни́й, — Він за справу їхню буде суди́тись з тобою!

12 你要留心領受訓誨,側耳聽從知識的言語。

12 Своє серце зверни до навча́ння, а уші свої — до розумних рече́й.

13 不可不管教孩童;你用杖打他,他必不至於死。

13 Не стримуй напу́чування юнака́, — коли різкою ви́б'єш його, не помре:

14 你要用杖打他,就可以救他的元魂[soul]免下地獄[hell]

14 ти різкою виб'єш його, — і душу його від шео́лу врятуєш.

15 我兒,你心若存智慧,我的心也甚歡喜。

15 Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,

16 你的嘴若說正確[right]話,我的肺腑[reins]也必快樂。

16 і нутро́ моє буде ті́шитись, коли уста твої говори́тимуть слу́шне.

17 你心中不要嫉妒罪人,只要終日敬畏耶和華;

17 Нехай серце твоє не зави́дує грішним, і повся́кчас пильнуй тільки стра́ху Господнього,

18 因為至終必有善報,你的指望也不致斷絕。

18 бо існує майбутнє, і наді́я твоя не загине.

19 我兒,你當聽,當存智慧,好在正道上引導你的心。

19 Послухай, мій сину, та й помудрі́й, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.

20 好飲酒的,好吃肉的,不要與他們來往;

20 Не будь поміж тими, що жлу́ктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожира́ють,

21 因為好酒貪食的,必致貧窮;好睡覺的,必穿破爛衣服。

21 бо п'яни́ця й жеру́н збідні́ють, а сонли́вий одя́гне лахмі́ття.

22 你要聽從生你的父親;你母親老了,也不可藐視她。

22 Слухай ба́тька свого, — він тебе породив, і не горду́й, як поста́ріла мати твоя.

23 你當買真理;就是智慧、訓誨,和聰明也都不可賣。

23 Купи собі й не продавай правду, мудрість, і карта́ння та розум.

24 義人的父親必大得快樂;人生智慧的孩子[child],必因他歡喜。

24 Буде ве́льми радіти ба́тько праведного, і родитель премудрого вті́шиться ним.

25 你要使父母歡喜,使生你的快樂。

25 Хай радіє твій ба́тько та мати твоя, хай поті́шиться та, що тебе породила.

26 我兒,要將你的心歸我;你的眼目也要謹守[observe]我的道路。

26 Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають доро́ги мої.

27 淫婦[whore]是深[ditch];外女是窄[pit]

27 Бо блудни́ця — то яма глибока, а крини́ця тісна́ — чужа жінка.

28[also]埋伏,好像要得掠物[for a prey];她使人中加增[increaseth]犯罪的[transgressors]

28 І вона, мов грабі́жник, чату́є, і примно́жує зра́дників поміж людьми́.

29 誰有禍患?誰有憂愁?誰有爭鬥?誰胡言亂語[babbling]?誰無故受傷?誰眼目紅赤?

29 В кого „ой“, в кого „ай“, в кого сва́рки, в кого кло́піт, в кого рани даре́мні, в кого о́чі червоні? —

30 就是那流連飲酒、常去尋找調和酒的人。

30 У тих, хто запі́знюється над вином, у тих, хто прихо́дить попро́бувати вина змі́шаного.

31 酒發紅,在杯中閃爍,你不可觀看,雖然下咽舒暢,

31 Не дивись на вино, як воно рум'яні́є, як вибли́скує в келіху й рі́вненько ллється, —

32 終久是咬你如蛇,刺你如蝰蛇[adder]

32 кінець його буде кусати, як гад, і вжа́лить, немов та гадюка, —

33 你眼必看見外女[strange women];你心必發出乖謬的話。

33 пантрува́тимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говори́тиме ду́рощі...

34 你必像躺在海中,或像臥在桅杆上。

34 І ти будеш, як той, хто лежить у сере́дині моря, й як той, хто лежить на щогло́вім верху́.

35 你必說:人打我,我卻未受傷;人鞭打我,我竟不覺得。我幾時清醒,我仍去尋酒。

35 І скажеш: „Побили мене, та мені не боліло, мене шту́рхали, я ж не почув, — коли я прокинусь, шукатиму далі того ж“.