箴言

第23章

1 你若與官長坐席,要留意在你面前的是甚麼[what is]

2 你若是貪食的,就當拿刀放在喉嚨上。

3 不可貪戀他的美食,因為是哄人的食物。

4 不要勞碌求富,休仗自己的聰明。

5 你豈要定睛在虛無的錢財上嗎?因錢財必長翅膀,如鷹向天飛去。

6 不要吃惡眼人的[bread],也不要貪他的美[meats]

7 因為他心怎樣思量,他為人就是怎樣。他雖對你說,請吃,請喝,他的心卻與你相背。

8 你所吃的那點食物必吐出來;你所說的甘美言語也必落空。

9 你不要說話給愚昧人聽,因他必藐視你智慧的言語。

10 不可挪移古時的地界;也不可侵入無父之人[fatherless]的田地。

11 因他們的救贖主大有能力,他必向你為他們辨屈。

12 你要留心領受訓誨,側耳聽從知識的言語。

13 不可不管教孩童;你用杖打他,他必不至於死。

14 你要用杖打他,就可以救他的元魂[soul]免下地獄[hell]

15 我兒,你心若存智慧,我的心也甚歡喜。

16 你的嘴若說正確[right]話,我的肺腑[reins]也必快樂。

17 你心中不要嫉妒罪人,只要終日敬畏耶和華;

18 因為至終必有善報,你的指望也不致斷絕。

19 我兒,你當聽,當存智慧,好在正道上引導你的心。

20 好飲酒的,好吃肉的,不要與他們來往;

21 因為好酒貪食的,必致貧窮;好睡覺的,必穿破爛衣服。

22 你要聽從生你的父親;你母親老了,也不可藐視她。

23 你當買真理;就是智慧、訓誨,和聰明也都不可賣。

24 義人的父親必大得快樂;人生智慧的孩子[child],必因他歡喜。

25 你要使父母歡喜,使生你的快樂。

26 我兒,要將你的心歸我;你的眼目也要謹守[observe]我的道路。

27 淫婦[whore]是深[ditch];外女是窄[pit]

28[also]埋伏,好像要得掠物[for a prey];她使人中加增[increaseth]犯罪的[transgressors]

29 誰有禍患?誰有憂愁?誰有爭鬥?誰胡言亂語[babbling]?誰無故受傷?誰眼目紅赤?

30 就是那流連飲酒、常去尋找調和酒的人。

31 酒發紅,在杯中閃爍,你不可觀看,雖然下咽舒暢,

32 終久是咬你如蛇,刺你如蝰蛇[adder]

33 你眼必看見外女[strange women];你心必發出乖謬的話。

34 你必像躺在海中,或像臥在桅杆上。

35 你必說:人打我,我卻未受傷;人鞭打我,我竟不覺得。我幾時清醒,我仍去尋酒。

Притчи

Глава 23

1 Когда сядешь обедать с владыкою, то твердо знай, кто пред тобою;

2 И приставь нож к горлу своему, если жадна душа твоя.

3 Не прельщайся лакомыми яствами его; ибо это обманчивый хлеб.

4 Не заботься о том, чтобы разбогатеть; оставь свой замысл.

5 К чему тебе устремлять глаза свои на то, чего скоро не будет? Ибо оно непременно приделает крылья себе; как орел, улетит к небу.

6 Не ходи обедать к завистливому, и не прельщайся лакомыми яствами его;

7 Потому что каковы думы в душе его, таков он; `Ешь и пей`, говорит тебе, а сердце его не с тобою.

8 Кусок свой, который съешь, изблюешь; и только потеряешь слова свои приятные.

9 Не говори в уши глупому, ибо он презирает благоразумие речей твоих.

10 Не передвигай межи вечности; и в земли сирот не входи.

11 Потому что Заступник их силен; Он вступится в тяжбу их с тобою.

12 Предай учению сердце твое, и приложи уши свои к изречениям ведения.

13 Не оставляй юноши без образования; когда накажешь его розгою, он не умрет.

14 Ты накажешь его розгою, и душу его спасешь от преисподней.

15 Сын мой, если у тебя будет мудрое сердце, то сердце мое возрадуется; так, и я возрадуюся.

16 И все внутреннее мое восторжествует, когда уста твои будут говорить верно.

17 Сердце твое пусть не соревнует грешникам, но в страхе Иеговы весь день.

18 Ибо если есть конец, то надежда твоя не подсечется.

19 Слушай ты, сын мой, и мудр будь, и прямо направляй сердце твое в пути.

20 Не будь в числе упивающихся вином, в числе истощающих тело свое.

21 Ибо пьяница и расточитель обеднеют; и сонливость оденет в рубища.

22 Слушай отца своего, он родил тебя; не пренебрегай матери своей и тогда, как она состареется.

23 Купи истину, и не продавай; купи премудрость и образованность, и рассудительность.

24 Весело, весело будет отцу праведника, и родитель мудрого порадуется о нем.

25 Порадуется отец твой и мать твоя; и весело будет родившей тебя.

26 Дай, сын мой, сердце твое Мне; и очи твои пусть не теряют путей Моих из виду;

27 Потому что блудница есть глубокая яма; и тесный колодезь - чужая жена.

28 И она, как разбойник, сидит в засаде; и законопреступников умножает между людьми.

29 У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны безвинные? у кого багровые глаза?

30 У тех, которые поздно сидят за вином, приходят отведать приправленного пряностями.

31 Не смотри на вино, как оно краснеется, как оно мещет в чаше перлы свои, ухаживается тихо.

32 Под конец оно укусит, как змей, и ужалит, как аспид.

33 Глаза твои заглядятся на чужих жен; и сердце твое заговорит развратное.

34 И будешь как спящий среди моря, и как спящий на верху мачты.

35 `Бьют меня {говорит пьяница}, мне не больно; толкают меня, не чувствую; когда проснусь, опять пойду, опять стану искать его`.

箴言

第23章

Притчи

Глава 23

1 你若與官長坐席,要留意在你面前的是甚麼[what is]

1 Когда сядешь обедать с владыкою, то твердо знай, кто пред тобою;

2 你若是貪食的,就當拿刀放在喉嚨上。

2 И приставь нож к горлу своему, если жадна душа твоя.

3 不可貪戀他的美食,因為是哄人的食物。

3 Не прельщайся лакомыми яствами его; ибо это обманчивый хлеб.

4 不要勞碌求富,休仗自己的聰明。

4 Не заботься о том, чтобы разбогатеть; оставь свой замысл.

5 你豈要定睛在虛無的錢財上嗎?因錢財必長翅膀,如鷹向天飛去。

5 К чему тебе устремлять глаза свои на то, чего скоро не будет? Ибо оно непременно приделает крылья себе; как орел, улетит к небу.

6 不要吃惡眼人的[bread],也不要貪他的美[meats]

6 Не ходи обедать к завистливому, и не прельщайся лакомыми яствами его;

7 因為他心怎樣思量,他為人就是怎樣。他雖對你說,請吃,請喝,他的心卻與你相背。

7 Потому что каковы думы в душе его, таков он; `Ешь и пей`, говорит тебе, а сердце его не с тобою.

8 你所吃的那點食物必吐出來;你所說的甘美言語也必落空。

8 Кусок свой, который съешь, изблюешь; и только потеряешь слова свои приятные.

9 你不要說話給愚昧人聽,因他必藐視你智慧的言語。

9 Не говори в уши глупому, ибо он презирает благоразумие речей твоих.

10 不可挪移古時的地界;也不可侵入無父之人[fatherless]的田地。

10 Не передвигай межи вечности; и в земли сирот не входи.

11 因他們的救贖主大有能力,他必向你為他們辨屈。

11 Потому что Заступник их силен; Он вступится в тяжбу их с тобою.

12 你要留心領受訓誨,側耳聽從知識的言語。

12 Предай учению сердце твое, и приложи уши свои к изречениям ведения.

13 不可不管教孩童;你用杖打他,他必不至於死。

13 Не оставляй юноши без образования; когда накажешь его розгою, он не умрет.

14 你要用杖打他,就可以救他的元魂[soul]免下地獄[hell]

14 Ты накажешь его розгою, и душу его спасешь от преисподней.

15 我兒,你心若存智慧,我的心也甚歡喜。

15 Сын мой, если у тебя будет мудрое сердце, то сердце мое возрадуется; так, и я возрадуюся.

16 你的嘴若說正確[right]話,我的肺腑[reins]也必快樂。

16 И все внутреннее мое восторжествует, когда уста твои будут говорить верно.

17 你心中不要嫉妒罪人,只要終日敬畏耶和華;

17 Сердце твое пусть не соревнует грешникам, но в страхе Иеговы весь день.

18 因為至終必有善報,你的指望也不致斷絕。

18 Ибо если есть конец, то надежда твоя не подсечется.

19 我兒,你當聽,當存智慧,好在正道上引導你的心。

19 Слушай ты, сын мой, и мудр будь, и прямо направляй сердце твое в пути.

20 好飲酒的,好吃肉的,不要與他們來往;

20 Не будь в числе упивающихся вином, в числе истощающих тело свое.

21 因為好酒貪食的,必致貧窮;好睡覺的,必穿破爛衣服。

21 Ибо пьяница и расточитель обеднеют; и сонливость оденет в рубища.

22 你要聽從生你的父親;你母親老了,也不可藐視她。

22 Слушай отца своего, он родил тебя; не пренебрегай матери своей и тогда, как она состареется.

23 你當買真理;就是智慧、訓誨,和聰明也都不可賣。

23 Купи истину, и не продавай; купи премудрость и образованность, и рассудительность.

24 義人的父親必大得快樂;人生智慧的孩子[child],必因他歡喜。

24 Весело, весело будет отцу праведника, и родитель мудрого порадуется о нем.

25 你要使父母歡喜,使生你的快樂。

25 Порадуется отец твой и мать твоя; и весело будет родившей тебя.

26 我兒,要將你的心歸我;你的眼目也要謹守[observe]我的道路。

26 Дай, сын мой, сердце твое Мне; и очи твои пусть не теряют путей Моих из виду;

27 淫婦[whore]是深[ditch];外女是窄[pit]

27 Потому что блудница есть глубокая яма; и тесный колодезь - чужая жена.

28[also]埋伏,好像要得掠物[for a prey];她使人中加增[increaseth]犯罪的[transgressors]

28 И она, как разбойник, сидит в засаде; и законопреступников умножает между людьми.

29 誰有禍患?誰有憂愁?誰有爭鬥?誰胡言亂語[babbling]?誰無故受傷?誰眼目紅赤?

29 У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны безвинные? у кого багровые глаза?

30 就是那流連飲酒、常去尋找調和酒的人。

30 У тех, которые поздно сидят за вином, приходят отведать приправленного пряностями.

31 酒發紅,在杯中閃爍,你不可觀看,雖然下咽舒暢,

31 Не смотри на вино, как оно краснеется, как оно мещет в чаше перлы свои, ухаживается тихо.

32 終久是咬你如蛇,刺你如蝰蛇[adder]

32 Под конец оно укусит, как змей, и ужалит, как аспид.

33 你眼必看見外女[strange women];你心必發出乖謬的話。

33 Глаза твои заглядятся на чужих жен; и сердце твое заговорит развратное.

34 你必像躺在海中,或像臥在桅杆上。

34 И будешь как спящий среди моря, и как спящий на верху мачты.

35 你必說:人打我,我卻未受傷;人鞭打我,我竟不覺得。我幾時清醒,我仍去尋酒。

35 `Бьют меня {говорит пьяница}, мне не больно; толкают меня, не чувствую; когда проснусь, опять пойду, опять стану искать его`.