| 以賽亞書第37章 | 
| 1  | 
| 2 他 | 
| 3 他們 | 
| 4 或者耶和華─你的神聽見拉伯沙基的話,就是他主人亞述王打發他來辱罵永生神的話,耶和華─你的神聽見這話就發斥責;故此,求你為餘剩的民揚聲禱告。』」 | 
| 5  | 
| 6 以賽亞對他們說:「要這樣對你們的主人說,耶和華如此說:『你聽見亞述王的僕人褻瀆我的話,不要懼怕。 | 
| 7 看哪 | 
| 8  | 
| 9 亞述王聽見人論埃塞俄比亞王特哈加說:「他出來要與你爭戰。」亞述王一聽見,就打發使者去見希西家,說 | 
| 10 「你們對猶大王希西家如此說:『不要聽你所倚靠的神欺哄你說:耶路撒冷必不交在亞述王的手中。 | 
| 11 看哪 | 
| 12 列國眾神何曾拯救我列祖所滅的國,就如歌散、哈蘭、利色,並在提拉撒的伊甸人呢 | 
| 13 哈馬的王,亞珥拔的王,西法瓦音城的王,希拿和以瓦的王,都在哪裏呢?』」 | 
| 14  | 
| 15 希西家向耶和華禱告說: | 
| 16 「住在二基路伯中間 | 
| 17 耶和華啊,求你側耳而聽;耶和華啊,求你睜眼而看。要聽西拿基立的一切話,他是打發使者來辱罵永生神的。 | 
| 18 耶和華啊,亞述諸王果然使列國和列國之地變為荒涼, | 
| 19 將列國的神像都扔在火裏;因為它們 | 
| 20 耶和華─我們的神啊,現在求你救我們脫離亞述王的手,使地上 | 
| 21  | 
| 22 所以耶和華論他這樣說:作處女的女子錫安 | 
| 23  | 
| 24 你藉你的臣僕辱罵主說:我率領許多戰車上山頂,到黎巴嫩的境界 | 
| 25 我已經挖井喝水;我已 | 
| 26  | 
| 27 所以其中的居民力量甚小,驚惶抱愧 | 
| 28  | 
| 29 因你向我發烈怒,又因你喧嚷 | 
| 30  | 
| 31 猶大家所逃脫餘剩的,仍要往下扎根,向上結果; | 
| 32 必有餘剩的民從耶路撒冷而出,有逃脫的人從錫安山而來;大軍之耶和華的熱心必成就這事。 | 
| 33  | 
| 34 他從哪條路來,必從那條路回去,必不得來到這城,這是耶和華說的。 | 
| 35 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。」 | 
| 36  | 
| 37 亞述王西拿基立就離開回往 | 
| 38 正當 | 
| Der Prophet JesajaKapitel 37 | 
| 1 Da aber der König | 
| 2 Und | 
| 3 daß sie | 
| 4 Daß doch der HErr | 
| 5 Und die Knechte | 
| 6 Jesaja | 
| 7 Siehe, ich will | 
| 8 Da aber der Erzschenke | 
| 9 Denn es kam | 
| 10 Da er nun solches hörete, sandte er Boten zu Hiskia | 
| 11 Siehe, du hast | 
| 12 Haben auch | 
| 13 Wo ist der König | 
| 14 Und da Hiskia | 
| 15 Und Hiskia | 
| 16 HErr | 
| 17 HErr | 
| 18 Wahr | 
| 19 und haben ihre Götter | 
| 20 Nun aber, HErr | 
| 21 Da sandte Jesaja | 
| 22 so ist das | 
| 23 Wen hast | 
| 24 Durch | 
| 25 Ich habe gegraben | 
| 26 Hast | 
| 27 und ihre Einwohner | 
| 28 Ich kenne | 
| 29 Weil du denn wider mich tobest und dein Stolz | 
| 30 Das sei dir aber das Zeichen | 
| 31 Denn die Erretteten | 
| 32 Denn von | 
| 33 Darum spricht der HErr | 
| 34 sondern des Weges | 
| 35 Denn ich will diese Stadt | 
| 36 Da fuhr aus | 
| 37 Und der König | 
| 38 Es begab sich | 
| 以賽亞書第37章 | Der Prophet JesajaKapitel 37 | 
| 1  | 1 Da aber der König | 
| 2 他 | 2 Und | 
| 3 他們 | 3 daß sie | 
| 4 或者耶和華─你的神聽見拉伯沙基的話,就是他主人亞述王打發他來辱罵永生神的話,耶和華─你的神聽見這話就發斥責;故此,求你為餘剩的民揚聲禱告。』」 | 4 Daß doch der HErr | 
| 5  | 5 Und die Knechte | 
| 6 以賽亞對他們說:「要這樣對你們的主人說,耶和華如此說:『你聽見亞述王的僕人褻瀆我的話,不要懼怕。 | 6 Jesaja | 
| 7 看哪 | 7 Siehe, ich will | 
| 8  | 8 Da aber der Erzschenke | 
| 9 亞述王聽見人論埃塞俄比亞王特哈加說:「他出來要與你爭戰。」亞述王一聽見,就打發使者去見希西家,說 | 9 Denn es kam | 
| 10 「你們對猶大王希西家如此說:『不要聽你所倚靠的神欺哄你說:耶路撒冷必不交在亞述王的手中。 | 10 Da er nun solches hörete, sandte er Boten zu Hiskia | 
| 11 看哪 | 11 Siehe, du hast | 
| 12 列國眾神何曾拯救我列祖所滅的國,就如歌散、哈蘭、利色,並在提拉撒的伊甸人呢 | 12 Haben auch | 
| 13 哈馬的王,亞珥拔的王,西法瓦音城的王,希拿和以瓦的王,都在哪裏呢?』」 | 13 Wo ist der König | 
| 14  | 14 Und da Hiskia | 
| 15 希西家向耶和華禱告說: | 15 Und Hiskia | 
| 16 「住在二基路伯中間 | 16 HErr | 
| 17 耶和華啊,求你側耳而聽;耶和華啊,求你睜眼而看。要聽西拿基立的一切話,他是打發使者來辱罵永生神的。 | 17 HErr | 
| 18 耶和華啊,亞述諸王果然使列國和列國之地變為荒涼, | 18 Wahr | 
| 19 將列國的神像都扔在火裏;因為它們 | 19 und haben ihre Götter | 
| 20 耶和華─我們的神啊,現在求你救我們脫離亞述王的手,使地上 | 20 Nun aber, HErr | 
| 21  | 21 Da sandte Jesaja | 
| 22 所以耶和華論他這樣說:作處女的女子錫安 | 22 so ist das | 
| 23  | 23 Wen hast | 
| 24 你藉你的臣僕辱罵主說:我率領許多戰車上山頂,到黎巴嫩的境界 | 24 Durch | 
| 25 我已經挖井喝水;我已 | 25 Ich habe gegraben | 
| 26  | 26 Hast | 
| 27 所以其中的居民力量甚小,驚惶抱愧 | 27 und ihre Einwohner | 
| 28  | 28 Ich kenne | 
| 29 因你向我發烈怒,又因你喧嚷 | 29 Weil du denn wider mich tobest und dein Stolz | 
| 30  | 30 Das sei dir aber das Zeichen | 
| 31 猶大家所逃脫餘剩的,仍要往下扎根,向上結果; | 31 Denn die Erretteten | 
| 32 必有餘剩的民從耶路撒冷而出,有逃脫的人從錫安山而來;大軍之耶和華的熱心必成就這事。 | 32 Denn von | 
| 33  | 33 Darum spricht der HErr | 
| 34 他從哪條路來,必從那條路回去,必不得來到這城,這是耶和華說的。 | 34 sondern des Weges | 
| 35 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。」 | 35 Denn ich will diese Stadt | 
| 36  | 36 Da fuhr aus | 
| 37 亞述王西拿基立就離開回往 | 37 Und der König | 
| 38 正當 | 38 Es begab sich |